高適《營(yíng)州歌》原文及翻譯注釋_詩(shī)意解釋 古詩(shī)詞
古詩(shī)詞 由優(yōu)爾供稿
古詩(shī)詞經(jīng)過(guò)時(shí)間沉淀、歲月更迭,愈發(fā)讓詩(shī)意更加的濃厚,下面9252兒童網(wǎng)為大家整理了高適《營(yíng)州歌》原文及翻譯注釋,讓我們一起來(lái)領(lǐng)略詩(shī)詞的魅力與情感,希望對(duì)大家有所幫助。
《營(yíng)州歌》原文
《營(yíng)州歌》
高適
營(yíng)州少年厭原野,狐裘蒙茸獵城下。(狐 一作:皮)
虜酒千鐘不醉人,胡兒十歲能騎馬。
《營(yíng)州歌》譯文
營(yíng)州一帶的少年習(xí)慣在曠野草原上生活,穿著狐皮袍子在城外打獵。
他們即使喝上千杯酒也不會(huì)醉倒,這些少數(shù)民族的孩子10歲就能騎馬奔跑。
《營(yíng)州歌》的注釋
營(yíng)州:唐代東北邊塞,治所在今遼寧朝陽(yáng)。
厭(yàn):同“饜”,飽。這里作飽經(jīng)、習(xí)慣于之意。
狐裘(qiú):用狐貍皮毛做的比較珍貴的大衣,毛向外。
蒙茸(róng):裘毛紛亂的樣子。語(yǔ)出《詩(shī)經(jīng)·邶風(fēng)·旌丘》:“狐裘蒙戎”。“茸”通“戎”。
城下(xià):郊野。
虜(lǔ)酒:指營(yíng)州當(dāng)?shù)爻霎a(chǎn)的酒。
千鐘(zhōng):極言其多;鐘,酒器。
胡兒:指居住在營(yíng)州一帶的奚、契丹少年。
簡(jiǎn)短詩(shī)意賞析
這首絕句的藝術(shù)特點(diǎn)是構(gòu)思上即興寄情,直抒胸臆;表現(xiàn)上白描直抒,筆墨粗放。詩(shī)人仿佛一下子就被那城下少年打獵活動(dòng)吸引住,好像出口成章地贊揚(yáng)他們生龍活虎的行為和性格,一氣呵成,不假思索。它的細(xì)節(jié)描寫如實(shí)而有夸張,少年性格典型而有特點(diǎn)。詩(shī)人善于抓住生活現(xiàn)象的本質(zhì)和特征,并能準(zhǔn)確而簡(jiǎn)煉地表現(xiàn)出來(lái),洋溢著生活氣息和濃郁的邊塞情調(diào)。在唐人邊塞詩(shī)中,這樣熱情贊美各族人民生活習(xí)尚的作品,實(shí)在不多,因而這首絕句顯得可貴。
作者簡(jiǎn)介
高適(704—765年),字達(dá)夫,一字仲武,渤海蓨(今河北景縣)人,后遷居宋州宋城(今河南商丘睢陽(yáng))。安東都護(hù)高侃之孫,唐朝中期名臣、邊塞詩(shī)人。曾任刑部侍郎、散騎常侍,封渤??h侯,世稱高常侍。于永泰元年正月病逝,卒贈(zèng)禮部尚書,謚號(hào)忠。作為著名邊塞詩(shī)人,高適與岑參并稱“高岑”,與岑參、王昌齡、王之渙合稱“邊塞四詩(shī)人”。其詩(shī)筆力雄健,氣勢(shì)奔放,洋溢著盛唐時(shí)期所特有的奮發(fā)進(jìn)取、蓬勃向上的時(shí)代精神。有文集二十卷。
更多古詩(shī)詞的原文及譯文:
1、“孟浩然《夏日浮舟過(guò)陳大水亭》”的原文翻譯
2、“王維《春夜竹亭贈(zèng)錢少府歸藍(lán)田》”的原文翻譯
3、“辛棄疾《鷓鴣天·黃沙道中》”的原文翻譯
4、“高適《效古贈(zèng)崔二》”的原文翻譯
5、“王安石《白溝行》”的原文翻譯

《營(yíng)州歌》
高適
營(yíng)州少年厭原野,狐裘蒙茸獵城下。(狐 一作:皮)
虜酒千鐘不醉人,胡兒十歲能騎馬。
《營(yíng)州歌》譯文
營(yíng)州一帶的少年習(xí)慣在曠野草原上生活,穿著狐皮袍子在城外打獵。
他們即使喝上千杯酒也不會(huì)醉倒,這些少數(shù)民族的孩子10歲就能騎馬奔跑。
《營(yíng)州歌》的注釋
營(yíng)州:唐代東北邊塞,治所在今遼寧朝陽(yáng)。
厭(yàn):同“饜”,飽。這里作飽經(jīng)、習(xí)慣于之意。
狐裘(qiú):用狐貍皮毛做的比較珍貴的大衣,毛向外。
蒙茸(róng):裘毛紛亂的樣子。語(yǔ)出《詩(shī)經(jīng)·邶風(fēng)·旌丘》:“狐裘蒙戎”。“茸”通“戎”。
城下(xià):郊野。
虜(lǔ)酒:指營(yíng)州當(dāng)?shù)爻霎a(chǎn)的酒。
千鐘(zhōng):極言其多;鐘,酒器。
胡兒:指居住在營(yíng)州一帶的奚、契丹少年。
簡(jiǎn)短詩(shī)意賞析
這首絕句的藝術(shù)特點(diǎn)是構(gòu)思上即興寄情,直抒胸臆;表現(xiàn)上白描直抒,筆墨粗放。詩(shī)人仿佛一下子就被那城下少年打獵活動(dòng)吸引住,好像出口成章地贊揚(yáng)他們生龍活虎的行為和性格,一氣呵成,不假思索。它的細(xì)節(jié)描寫如實(shí)而有夸張,少年性格典型而有特點(diǎn)。詩(shī)人善于抓住生活現(xiàn)象的本質(zhì)和特征,并能準(zhǔn)確而簡(jiǎn)煉地表現(xiàn)出來(lái),洋溢著生活氣息和濃郁的邊塞情調(diào)。在唐人邊塞詩(shī)中,這樣熱情贊美各族人民生活習(xí)尚的作品,實(shí)在不多,因而這首絕句顯得可貴。
作者簡(jiǎn)介
高適(704—765年),字達(dá)夫,一字仲武,渤海蓨(今河北景縣)人,后遷居宋州宋城(今河南商丘睢陽(yáng))。安東都護(hù)高侃之孫,唐朝中期名臣、邊塞詩(shī)人。曾任刑部侍郎、散騎常侍,封渤??h侯,世稱高常侍。于永泰元年正月病逝,卒贈(zèng)禮部尚書,謚號(hào)忠。作為著名邊塞詩(shī)人,高適與岑參并稱“高岑”,與岑參、王昌齡、王之渙合稱“邊塞四詩(shī)人”。其詩(shī)筆力雄健,氣勢(shì)奔放,洋溢著盛唐時(shí)期所特有的奮發(fā)進(jìn)取、蓬勃向上的時(shí)代精神。有文集二十卷。
更多古詩(shī)詞的原文及譯文:
1、“孟浩然《夏日浮舟過(guò)陳大水亭》”的原文翻譯
2、“王維《春夜竹亭贈(zèng)錢少府歸藍(lán)田》”的原文翻譯
3、“辛棄疾《鷓鴣天·黃沙道中》”的原文翻譯
4、“高適《效古贈(zèng)崔二》”的原文翻譯
5、“王安石《白溝行》”的原文翻譯
上一篇:司空?qǐng)D《河湟有感》原文及翻譯注釋_詩(shī)意解釋
下一篇:返回列表
- 司空?qǐng)D《河湟有感》原文及翻譯注釋_詩(shī)意解
- 嚴(yán)武《軍城早秋》原文及翻譯注釋_詩(shī)意解釋
- 杜甫《后出塞五首》原文及翻譯注釋_詩(shī)意解
- 高適《和王七玉門關(guān)聽(tīng)吹笛》原文及翻譯注釋
- 王昌齡《塞下曲四首》原文及翻譯注釋_詩(shī)意
- 陳羽《從軍行》原文及翻譯注釋_詩(shī)意解釋
- 張喬《書邊事》原文及翻譯注釋_詩(shī)意解釋
- 常建《塞下曲四首·其一》原文及翻譯注釋_
- 盧綸《和張仆射塞下曲·其一》原文及翻譯注
- 張籍《涼州詞三首》原文及翻譯注釋_詩(shī)意解
- 盧照鄰《梅花落》原文及翻譯注釋_詩(shī)意解釋
- 王維《出塞作》原文及翻譯注釋_詩(shī)意解釋