張可久《殿前歡·次酸齋韻》原文及翻譯注釋_詩意解釋 元曲精選
元曲精選 由優(yōu)爾供稿
古詩詞經過時間沉淀、歲月更迭,愈發(fā)讓詩意更加的濃厚,下面9252兒童網為大家整理了張可久《殿前歡·次酸齋韻》原文及翻譯注釋,讓我們一起來領略詩詞的魅力與情感,希望對大家有所幫助。
《殿前歡·次酸齋韻》原文
《殿前歡·次酸齋韻》
張可久
釣魚臺,十年不上野鷗猜。白云來往青山在,對酒開懷。欠伊周濟世才,犯劉阮貪杯戒,還李杜吟詩債。酸齋笑我,我笑酸齋。
晚歸來,西湖山上野猿哀。二十年多少風流怪,花落花開。望云霄拜將臺。袖星斗安邦策,破煙月迷魂寨。酸齋笑我,我笑酸齋。
《殿前歡·次酸齋韻》譯文
嚴子陵隱居的釣魚臺已經十年都沒去了,野鷗都在猜想我到那兒去了。白云飄忽在青山上面,我對著美酒開懷暢飲。雖沒有伊尹周公的濟也之才,但對酒的嗜好卻超過了劉伶阮籍等竹林七賢。對吟詩的愛好不在李白杜甫之下。貫云石嘲笑我,我羨慕貫云石。
在西湖的孤山上,野猿不斷的嚎哀,叫我趕快回家鄉(xiāng)。二十年來有多少,異常杰出的人物,隨風雨花落花開。遙望那高聳云霄,中興名將拜將臺。袖藏滿天星斗,心懷安邦妙策,攻破那煙花風月迷魂寨。貫云石譏笑張可久,張可久譏笑貫云石。
《殿前歡·次酸齋韻》的注釋
殿前歡:指【雙調】曲名。
釣魚臺:指東漢嚴子陵隱居的釣臺。
伊周:伊尹和周公,伊尹是商朝開國名臣;周公姓姬名旦,是周朝的輔佐大臣。
劉阮:即劉伶與阮籍,同是“竹林七賢”中人物。劉伶字伯倫,常乘鹿車,攜一壺酒,使人荷鍤而隨之,謂曰:“死便埋我。”阮籍字嗣宗,與劉伶同是“竹林七賢”之士,兩人都嗜酒如命。
酸齋:貫云石號酸齋,這首曲子是和貫云石(殿前歡·暢幽哉)所作。
晚:作“喚”通假字。
風流:風流人物,俊杰。怪:異常人物。
拜將臺:借用東漢顯宗時代二十八位中興名將圖像繪畫于云臺之事。
袖星斗:袖藏滿天繁星。這句的意思是,懷有安邦興國妙策,喻指輔國大臣。
簡短詩意賞析
抒發(fā)了作者懷才不遇的感慨,表達了作者對現(xiàn)實的無奈。前段寫“自我檢討”,看似自嘲意味甚濃,實則暴露了張可久內心深處說不出來的酸楚。后段寫如花落花開般消長,沒有什么會永垂不朽,這使他感慨自己為了生活屈居小吏,日理俗務,以求粗安。
作者簡介
張可久(約1270~1348以后)字小山(一說名伯遠,字可久,號小山)(《堯山堂外紀》);一說名張可久肖像(林晉生作)可久,字伯遠,號小山(《詞綜》);又一說字仲遠,號小山(《四庫全書總目提要》),慶元(治所在今浙江寧波鄞縣)人,元朝重要散曲家,劇作家,與喬吉并稱“雙壁”,與張養(yǎng)浩合為“二張”。
更多古詩詞的原文及譯文:
1、“陸游《雪夜感舊》”的原文翻譯
2、“陳與義《以事走郊外示友》”的原文翻譯
3、“李賀《長平箭頭歌》”的原文翻譯
4、“魚玄機《暮春有感寄友人》”的原文翻譯
5、“歐陽修《玉樓春·洛陽正值芳菲節(jié)》”的原文翻譯
《殿前歡·次酸齋韻》
張可久
釣魚臺,十年不上野鷗猜。白云來往青山在,對酒開懷。欠伊周濟世才,犯劉阮貪杯戒,還李杜吟詩債。酸齋笑我,我笑酸齋。
晚歸來,西湖山上野猿哀。二十年多少風流怪,花落花開。望云霄拜將臺。袖星斗安邦策,破煙月迷魂寨。酸齋笑我,我笑酸齋。
《殿前歡·次酸齋韻》譯文
嚴子陵隱居的釣魚臺已經十年都沒去了,野鷗都在猜想我到那兒去了。白云飄忽在青山上面,我對著美酒開懷暢飲。雖沒有伊尹周公的濟也之才,但對酒的嗜好卻超過了劉伶阮籍等竹林七賢。對吟詩的愛好不在李白杜甫之下。貫云石嘲笑我,我羨慕貫云石。
在西湖的孤山上,野猿不斷的嚎哀,叫我趕快回家鄉(xiāng)。二十年來有多少,異常杰出的人物,隨風雨花落花開。遙望那高聳云霄,中興名將拜將臺。袖藏滿天星斗,心懷安邦妙策,攻破那煙花風月迷魂寨。貫云石譏笑張可久,張可久譏笑貫云石。
《殿前歡·次酸齋韻》的注釋
殿前歡:指【雙調】曲名。
釣魚臺:指東漢嚴子陵隱居的釣臺。
伊周:伊尹和周公,伊尹是商朝開國名臣;周公姓姬名旦,是周朝的輔佐大臣。
劉阮:即劉伶與阮籍,同是“竹林七賢”中人物。劉伶字伯倫,常乘鹿車,攜一壺酒,使人荷鍤而隨之,謂曰:“死便埋我。”阮籍字嗣宗,與劉伶同是“竹林七賢”之士,兩人都嗜酒如命。
酸齋:貫云石號酸齋,這首曲子是和貫云石(殿前歡·暢幽哉)所作。
晚:作“喚”通假字。
風流:風流人物,俊杰。怪:異常人物。
拜將臺:借用東漢顯宗時代二十八位中興名將圖像繪畫于云臺之事。
袖星斗:袖藏滿天繁星。這句的意思是,懷有安邦興國妙策,喻指輔國大臣。
簡短詩意賞析
抒發(fā)了作者懷才不遇的感慨,表達了作者對現(xiàn)實的無奈。前段寫“自我檢討”,看似自嘲意味甚濃,實則暴露了張可久內心深處說不出來的酸楚。后段寫如花落花開般消長,沒有什么會永垂不朽,這使他感慨自己為了生活屈居小吏,日理俗務,以求粗安。
作者簡介
張可久(約1270~1348以后)字小山(一說名伯遠,字可久,號小山)(《堯山堂外紀》);一說名張可久肖像(林晉生作)可久,字伯遠,號小山(《詞綜》);又一說字仲遠,號小山(《四庫全書總目提要》),慶元(治所在今浙江寧波鄞縣)人,元朝重要散曲家,劇作家,與喬吉并稱“雙壁”,與張養(yǎng)浩合為“二張”。
更多古詩詞的原文及譯文:
1、“陸游《雪夜感舊》”的原文翻譯
2、“陳與義《以事走郊外示友》”的原文翻譯
3、“李賀《長平箭頭歌》”的原文翻譯
4、“魚玄機《暮春有感寄友人》”的原文翻譯
5、“歐陽修《玉樓春·洛陽正值芳菲節(jié)》”的原文翻譯
上一篇:張可久《金字經·樂閑》原文及翻譯注釋_詩意解釋
下一篇:返回列表