張可久《普天樂·湖上廢圃》原文及翻譯注釋_詩意解釋 元曲精選
元曲精選 由優(yōu)爾供稿
古詩詞經(jīng)過時(shí)間沉淀、歲月更迭,愈發(fā)讓詩意更加的濃厚,下面9252兒童網(wǎng)為大家整理了張可久《普天樂·湖上廢圃》原文及翻譯注釋,讓我們一起來領(lǐng)略詩詞的魅力與情感,希望對(duì)大家有所幫助。
《普天樂·湖上廢圃》原文
《普天樂·湖上廢圃》
張可久
古苔蒼,題痕舊。
疏花照水,老葉沉溝。
蜂黃點(diǎn)繡屏,蝶粉沾羅袖。
困倚東風(fēng)垂楊瘦,翠眉攢似帶春愁。
尋村問酒,無人倚樓,有樹維舟。
《普天樂·湖上廢圃》譯文
多年的苔蘚已顯得黝黑,往日題詩的痕跡還能辨別。
近岸有稀疏的野花臨水,溝底沉鋪著枯黃的樹葉。
繡屏上殘留著點(diǎn)點(diǎn)蜜蜂留下的黃色花蜜,蝴蝶飛過,在屏畫仕女的衣袖上沾上了粉屑。
垂楊伶仃,懶洋洋地隨著東風(fēng)傾側(cè),翠葉像愁眉攢聚,帶著春恨千疊。
我尋找村莊買酒,無人在樓上倚立,只有空蕩蕩的小船在樹樁上系結(jié)。
《普天樂·湖上廢圃》的注釋
蜂黃:蜜蜂分泌的黃色汁液。
維:系結(jié)。
簡(jiǎn)短詩意賞析
這首散曲描寫了廢園荒涼殘敗的氣象,抒發(fā)了作者對(duì)事物盛衰無常的感慨。
作者簡(jiǎn)介
張可久(約1270~1348以后)字小山(一說名伯遠(yuǎn),字可久,號(hào)小山)(《堯山堂外紀(jì)》);一說名張可久肖像(林晉生作)可久,字伯遠(yuǎn),號(hào)小山(《詞綜》);又一說字仲遠(yuǎn),號(hào)小山(《四庫全書總目提要》),慶元(治所在今浙江寧波鄞縣)人,元朝重要散曲家,劇作家,與喬吉并稱“雙壁”,與張養(yǎng)浩合為“二張”。
更多古詩詞的原文及譯文:
1、“王安石《明妃曲二首》”的原文翻譯
2、“李清照《浯溪中興頌詩和張文潛二首》”的原文翻譯
3、“孟浩然《登鹿門山懷古》”的原文翻譯
4、“盧照鄰《長安古意》”的原文翻譯
5、“歐陽修《少年游·玉壺冰瑩獸爐灰》”的原文翻譯

《普天樂·湖上廢圃》
張可久
古苔蒼,題痕舊。
疏花照水,老葉沉溝。
蜂黃點(diǎn)繡屏,蝶粉沾羅袖。
困倚東風(fēng)垂楊瘦,翠眉攢似帶春愁。
尋村問酒,無人倚樓,有樹維舟。
《普天樂·湖上廢圃》譯文
多年的苔蘚已顯得黝黑,往日題詩的痕跡還能辨別。
近岸有稀疏的野花臨水,溝底沉鋪著枯黃的樹葉。
繡屏上殘留著點(diǎn)點(diǎn)蜜蜂留下的黃色花蜜,蝴蝶飛過,在屏畫仕女的衣袖上沾上了粉屑。
垂楊伶仃,懶洋洋地隨著東風(fēng)傾側(cè),翠葉像愁眉攢聚,帶著春恨千疊。
我尋找村莊買酒,無人在樓上倚立,只有空蕩蕩的小船在樹樁上系結(jié)。
《普天樂·湖上廢圃》的注釋
蜂黃:蜜蜂分泌的黃色汁液。
維:系結(jié)。
簡(jiǎn)短詩意賞析
這首散曲描寫了廢園荒涼殘敗的氣象,抒發(fā)了作者對(duì)事物盛衰無常的感慨。
作者簡(jiǎn)介
張可久(約1270~1348以后)字小山(一說名伯遠(yuǎn),字可久,號(hào)小山)(《堯山堂外紀(jì)》);一說名張可久肖像(林晉生作)可久,字伯遠(yuǎn),號(hào)小山(《詞綜》);又一說字仲遠(yuǎn),號(hào)小山(《四庫全書總目提要》),慶元(治所在今浙江寧波鄞縣)人,元朝重要散曲家,劇作家,與喬吉并稱“雙壁”,與張養(yǎng)浩合為“二張”。
更多古詩詞的原文及譯文:
1、“王安石《明妃曲二首》”的原文翻譯
2、“李清照《浯溪中興頌詩和張文潛二首》”的原文翻譯
3、“孟浩然《登鹿門山懷古》”的原文翻譯
4、“盧照鄰《長安古意》”的原文翻譯
5、“歐陽修《少年游·玉壺冰瑩獸爐灰》”的原文翻譯
上一篇:楊朝英《水仙子·西湖探梅》原文及翻譯注釋_詩意解釋
下一篇:返回列表