白居易《與元微之書》原文及翻譯注釋_詩意解釋 文言文
文言文 由優(yōu)爾供稿
古詩詞經(jīng)過時(shí)間沉淀、歲月更迭,愈發(fā)讓詩意更加的濃厚,下面9252兒童網(wǎng)為大家整理了白居易《與元微之書》原文及翻譯注釋,讓我們一起來領(lǐng)略詩詞的魅力與情感,希望對(duì)大家有所幫助。
《與元微之書》原文
《與元微之書》
白居易
四月十日夜,樂天白:
微之微之!不見足下面已三年矣,不得足下書欲二年矣,人生幾何,離闊如此?況以膠漆之心,置于胡越之身,進(jìn)不得相合,退不能相忘,牽攣乖隔,各欲白首。微之微之,如何如何!天實(shí)為之,謂之奈何!
仆初到潯陽時(shí),有熊孺登來,得足下前年病甚時(shí)一札,上報(bào)疾狀,次敘病心,終論平生交分。且云:危惙之際,不暇及他,唯收數(shù)帙文章,封題其上曰:“他日送達(dá)白二十二郎,便請(qǐng)以代書。”悲哉!微之于我也,其若是乎!又睹所寄聞仆左降詩云:“殘燈無焰影幢幢,此夕聞君謫九江。垂死病中驚坐起,暗風(fēng)吹雨入寒窗。”此句他人尚不可聞,況仆心哉!至今每吟,猶惻惻耳。
且置是事,略敘近懷。仆自到九江,已涉三載。形骸且健,方寸甚安。下至家人,幸皆無恙。長兄去夏自徐州至,又有諸院孤小弟妹六七人提挈同來。頃所牽念者,今悉置在目前,得同寒暖饑飽,此一泰也。江州風(fēng)候稍涼,地少瘴癘。乃至蛇虺蚊蚋,雖有,甚稀。湓魚頗肥,江酒極美。其余食物,多類北地。仆門內(nèi)之口雖不少,司馬之俸雖不多,量入儉用,亦可自給。身衣口食,且免求人,此二泰也。仆去年秋始游廬山,到東西二林間香爐峰下,見云水泉石,勝絕第一,愛不能舍。因置草堂,前有喬松十?dāng)?shù)株,修竹千余竿。青蘿為墻援,白石為橋道,流水周于舍下,飛泉落于檐間,紅榴白蓮,羅生池砌。大抵若是,不能殫記。每一獨(dú)往,動(dòng)彌旬日。平生所好者,盡在其中。不唯忘歸,可以終老。此三泰也。計(jì)足下久不得仆書,必加憂望,今故錄三泰以先奉報(bào),其余事況,條寫如后云云。
微之微之!作此書夜,正在草堂中山窗下,信手把筆,隨意亂書。封題之時(shí),不覺欲曙。舉頭但見山僧一兩人,或坐或睡。又聞山猿谷鳥,哀鳴啾啾。平生故人,去我萬里,瞥然塵念,此際暫生。余習(xí)所牽,便成三韻云:“憶昔封書與君夜,金鑾殿后欲明天。今夜封書在何處?廬山庵里曉燈前?;\鳥檻猿俱未死,人間相見是何年!”微之微之!此夕我心,君知之乎?樂天頓首。
《與元微之書》譯文
四月十日夜晚,樂天告白:
微之啊微之!不見您的面已經(jīng)三年了,沒有收到您的信快要兩年了,人生有多少時(shí)日,我和您竟這樣長久離別?何況把膠和漆一樣緊緊相聯(lián)的兩顆心,分放在南北相隔的兩個(gè)人身上,彼此上前不能在一起。后退不能相忘,內(nèi)心牽掛,身體分離,各自的頭發(fā)都要白了。微之啊微之,怎么辦啊怎么辦!天意確實(shí)造成這種際遇,對(duì)這怎么辦呢!
我剛到潯陽時(shí),熊孺登來訪,收到您前年病重時(shí)的一封短信,信上首先說了您的病情,其次敘述您生病時(shí)的心情,最后談到我們多年的交誼情分。信上還說:病危時(shí),沒有時(shí)間顧及其他事,只收集幾包文章,封起來,在它上面題字:“日后送交白二十二郎,就請(qǐng)用它代替我的信,悲傷啊,微之對(duì)待我,怎么如此(信任)?。∮挚吹郊膩淼穆犝f我被貶官的詩寫道:“燈將燃盡啊,火焰將滅,人影搖搖晃晃,今晚聽說您被貶謫到九江。將近死亡的我,在病中驚起而坐,夜風(fēng)吹著雨進(jìn)入寒窗。”這樣的詩句別人尚且不忍聽到,更何況我的心呢!到現(xiàn)在每吟誦起來,還悲傷不已啊。
暫且放下這事不談,大致敘述一下近來的心境。我自從到了九江,已經(jīng)過了三年。身體還算健康,心情很平靜。下到家人,慶幸沒有什么毛病。我大哥去年夏天從徐州來到這里,還有各房孤小的弟妹六七人互相扶助一同來了。不久前牽掛的家人,現(xiàn)在都出現(xiàn)在眼前了,能夠同寒暖共饑飽,這是第一件安適的事。江州氣候漸漸涼爽了,當(dāng)?shù)睾苌賽盒詡魅静 V劣诙旧?、蚊蟲,雖然有但很少。潯江的魚很鮮,江州的酒極美。其他的食物,大多類似北方。我家的人口雖然不少,司馬的俸祿雖然不多,只要衡量收入,節(jié)儉用度,也可以自給自足。身上穿的,口里吃的,還不必求助于人,這是第二件安適的事。我去年秋天開始游廬山,到東林寺、西林寺之間的香爐峰下,看見飛云、流水、清泉、怪石,絕妙第一,喜愛得不忍離去。于是建造草堂一座,前有十幾株高大的松樹,一千多根修長的竹子。青色的藤蘿點(diǎn)綴著籬笆墻,潔白的石塊鋪著橋面。流水環(huán)繞在茅舍之下,飛泉灑落在屋檐之間,紅色的石榴,白色的蓮花,分別生長在石階下邊的水池中。大致如此,不能詳盡記述。每次我獨(dú)自一人前去,常常住滿十天。一生愛好的東西,全在這里。不僅忘記回家,簡直可以在此度過一生。這是第三件安適的事。想到您很久沒有得到我的信,一定更加盼望,現(xiàn)因此親記下這三件安適的事先作呈報(bào),其余的事,我一條一條地寫在后面吧。
微之啊微之!寫這封信的夜晚,我正在草堂中對(duì)著山的窗子下面,隨手拿筆,隨意亂寫。寫好信封的時(shí)候,不知不覺天快亮了。抬頭只見一兩個(gè)山寺的和尚。有的坐著,有的睡著。又聽到山中的猿猴和山谷里的鳥,發(fā)出啾啾鳴叫。平生老友,離我萬里,一時(shí)間世俗的思念之情,此時(shí)突然產(chǎn)生。作詩的習(xí)慣牽動(dòng)著我,使我寫成了三韻的六句詩:“回憶從前給你寫信的夜晚,是考中進(jìn)士后的天亮前。今夜寫信又在何處?在廬山草屋拂曉的燈前?;\中的鳥欄里的猿都未死,人世間你我相見是在哪一年!”微之啊微之!今夜我的心情您知道嗎?樂天叩頭。
《與元微之書》的注釋
樂(lè)天白:樂天告白。白,陳述。
欲:將要。
離闊:闊別,久別。闊,久遠(yuǎn)。
膠漆之心:比喻感情親密。
置:放。
胡越:胡在北,越在南,形容相距遙遠(yuǎn)。
相合:在一起。
牽攣乖隔:牽攣,牽掣。乖隔,隔離。指各有拘牽,不得相見。
潯陽:古縣名,即現(xiàn)在江西省九江市。
熊孺登:鐘陵(在現(xiàn)在江西省進(jìn)賢縣)人,元和年間,在四川任職,與白居易、元稹、劉禹錫等多有交往。
札:短信。
上;首先。
交分(fèn):交誼,情分。
危惙(chuò):指病危。惙,疲乏。
數(shù)帙(zhì):幾包。帙,包書的包袱或口袋。
白二十二郎:指白居易,他在家族同輩中排行第二十二。
代書:代替信。
左降:即左遷,貶官。
幢幢(chuángchuáng):影子搖晃的樣子。
且置是事:暫且放下這事(不談)。
涉:經(jīng)歷,過。
方寸:指心緒。
諸院:同一大家族中的各支。
提挈(qiè):提攜,扶助。
頃:不久前。
泰:安適。
風(fēng)候:氣候。
瘴癘(zhànglì):指南方濕熱地區(qū)流行的惡性瘧疾等傳染病。
虺(huǐ):毒蛇。
湓(pén)魚:湓江出產(chǎn)的魚。湓,湓江,今名龍開河,發(fā)源于江西省瑞昌市西南青山,經(jīng)九江市西入長江。
江酒:江州的酒。
門內(nèi)之口:家里的人口。
量入儉用:衡量收入,節(jié)儉用度。
東西二林:指廬山的東林寺和西林寺。
勝絕:絕妙。
喬松:大松樹。喬,高大。
修竹:長竹。
墻援:籬笆墻。援,用樹木圍成的園林護(hù)衛(wèi)物。
周:環(huán)繞。
殫(dān):盡,全。
動(dòng)彌旬日:常常滿十天。動(dòng),動(dòng)不動(dòng)、常常。彌,滿。旬日,十天。
憂望:掛念,盼望。
條寫:一條條地寫。
去:離。
瞥(piē)然:形容時(shí)間短暫。
塵念:世俗的思念之情。
余習(xí):沒有改掉的習(xí)慣,這里指作詩。
牽:牽引,牽動(dòng)。
籠鳥檻(jiàn)猿:籠中的鳥,檻(木柵欄)中的猿。這里比喻作者自己和元稹都不得自由。
頓首:指磕頭。古代的一種交際禮儀。跪拜禮之一,為正拜。以頭叩地即舉而不停留;書簡表奏用語。表示致敬。常用于結(jié)尾。
簡短詩意賞析
這封信表達(dá)的感情十分真摯動(dòng)人。在抒寫別情、絮道家常時(shí),語言淳樸自然,充滿深情,使兩人深摯的友誼躍然紙上。在描寫草堂景物時(shí),以寫景如畫之筆,細(xì)致入微地把草堂周圍的景物真切地描摹出來了;而且情景交融,借助駢句,巧妙地傳達(dá)出了自己的喜悅之情。還有,信中兩首抒寫彼此相念的贈(zèng)詩,更使信增加了感人的力量。
作者簡介
白居易(772年-846年),字樂天,號(hào)香山居士,又號(hào)醉吟先生,祖籍太原,到其曾祖父時(shí)遷居下邽,生于河南新鄭。是唐代偉大的現(xiàn)實(shí)主義詩人,唐代三大詩人之一。白居易與元稹共同倡導(dǎo)新樂府運(yùn)動(dòng),世稱“元白”,與劉禹錫并稱“劉白”。白居易的詩歌題材廣泛,形式多樣,語言平易通俗,有“詩魔”和“詩王”之稱。官至翰林學(xué)士、左贊善大夫。公元846年,白居易在洛陽逝世,葬于香山。有《白氏長慶集》傳世,代表詩作有《長恨歌》《賣炭翁》《琵琶行》等。
更多古詩詞的原文及譯文:
1、“陸游《雪夜感舊》”的原文翻譯
2、“陳與義《以事走郊外示友》”的原文翻譯
3、“李賀《長平箭頭歌》”的原文翻譯
4、“魚玄機(jī)《暮春有感寄友人》”的原文翻譯
5、“歐陽修《玉樓春·洛陽正值芳菲節(jié)》”的原文翻譯

《與元微之書》
白居易
四月十日夜,樂天白:
微之微之!不見足下面已三年矣,不得足下書欲二年矣,人生幾何,離闊如此?況以膠漆之心,置于胡越之身,進(jìn)不得相合,退不能相忘,牽攣乖隔,各欲白首。微之微之,如何如何!天實(shí)為之,謂之奈何!
仆初到潯陽時(shí),有熊孺登來,得足下前年病甚時(shí)一札,上報(bào)疾狀,次敘病心,終論平生交分。且云:危惙之際,不暇及他,唯收數(shù)帙文章,封題其上曰:“他日送達(dá)白二十二郎,便請(qǐng)以代書。”悲哉!微之于我也,其若是乎!又睹所寄聞仆左降詩云:“殘燈無焰影幢幢,此夕聞君謫九江。垂死病中驚坐起,暗風(fēng)吹雨入寒窗。”此句他人尚不可聞,況仆心哉!至今每吟,猶惻惻耳。
且置是事,略敘近懷。仆自到九江,已涉三載。形骸且健,方寸甚安。下至家人,幸皆無恙。長兄去夏自徐州至,又有諸院孤小弟妹六七人提挈同來。頃所牽念者,今悉置在目前,得同寒暖饑飽,此一泰也。江州風(fēng)候稍涼,地少瘴癘。乃至蛇虺蚊蚋,雖有,甚稀。湓魚頗肥,江酒極美。其余食物,多類北地。仆門內(nèi)之口雖不少,司馬之俸雖不多,量入儉用,亦可自給。身衣口食,且免求人,此二泰也。仆去年秋始游廬山,到東西二林間香爐峰下,見云水泉石,勝絕第一,愛不能舍。因置草堂,前有喬松十?dāng)?shù)株,修竹千余竿。青蘿為墻援,白石為橋道,流水周于舍下,飛泉落于檐間,紅榴白蓮,羅生池砌。大抵若是,不能殫記。每一獨(dú)往,動(dòng)彌旬日。平生所好者,盡在其中。不唯忘歸,可以終老。此三泰也。計(jì)足下久不得仆書,必加憂望,今故錄三泰以先奉報(bào),其余事況,條寫如后云云。
微之微之!作此書夜,正在草堂中山窗下,信手把筆,隨意亂書。封題之時(shí),不覺欲曙。舉頭但見山僧一兩人,或坐或睡。又聞山猿谷鳥,哀鳴啾啾。平生故人,去我萬里,瞥然塵念,此際暫生。余習(xí)所牽,便成三韻云:“憶昔封書與君夜,金鑾殿后欲明天。今夜封書在何處?廬山庵里曉燈前?;\鳥檻猿俱未死,人間相見是何年!”微之微之!此夕我心,君知之乎?樂天頓首。
《與元微之書》譯文
四月十日夜晚,樂天告白:
微之啊微之!不見您的面已經(jīng)三年了,沒有收到您的信快要兩年了,人生有多少時(shí)日,我和您竟這樣長久離別?何況把膠和漆一樣緊緊相聯(lián)的兩顆心,分放在南北相隔的兩個(gè)人身上,彼此上前不能在一起。后退不能相忘,內(nèi)心牽掛,身體分離,各自的頭發(fā)都要白了。微之啊微之,怎么辦啊怎么辦!天意確實(shí)造成這種際遇,對(duì)這怎么辦呢!
我剛到潯陽時(shí),熊孺登來訪,收到您前年病重時(shí)的一封短信,信上首先說了您的病情,其次敘述您生病時(shí)的心情,最后談到我們多年的交誼情分。信上還說:病危時(shí),沒有時(shí)間顧及其他事,只收集幾包文章,封起來,在它上面題字:“日后送交白二十二郎,就請(qǐng)用它代替我的信,悲傷啊,微之對(duì)待我,怎么如此(信任)?。∮挚吹郊膩淼穆犝f我被貶官的詩寫道:“燈將燃盡啊,火焰將滅,人影搖搖晃晃,今晚聽說您被貶謫到九江。將近死亡的我,在病中驚起而坐,夜風(fēng)吹著雨進(jìn)入寒窗。”這樣的詩句別人尚且不忍聽到,更何況我的心呢!到現(xiàn)在每吟誦起來,還悲傷不已啊。
暫且放下這事不談,大致敘述一下近來的心境。我自從到了九江,已經(jīng)過了三年。身體還算健康,心情很平靜。下到家人,慶幸沒有什么毛病。我大哥去年夏天從徐州來到這里,還有各房孤小的弟妹六七人互相扶助一同來了。不久前牽掛的家人,現(xiàn)在都出現(xiàn)在眼前了,能夠同寒暖共饑飽,這是第一件安適的事。江州氣候漸漸涼爽了,當(dāng)?shù)睾苌賽盒詡魅静 V劣诙旧?、蚊蟲,雖然有但很少。潯江的魚很鮮,江州的酒極美。其他的食物,大多類似北方。我家的人口雖然不少,司馬的俸祿雖然不多,只要衡量收入,節(jié)儉用度,也可以自給自足。身上穿的,口里吃的,還不必求助于人,這是第二件安適的事。我去年秋天開始游廬山,到東林寺、西林寺之間的香爐峰下,看見飛云、流水、清泉、怪石,絕妙第一,喜愛得不忍離去。于是建造草堂一座,前有十幾株高大的松樹,一千多根修長的竹子。青色的藤蘿點(diǎn)綴著籬笆墻,潔白的石塊鋪著橋面。流水環(huán)繞在茅舍之下,飛泉灑落在屋檐之間,紅色的石榴,白色的蓮花,分別生長在石階下邊的水池中。大致如此,不能詳盡記述。每次我獨(dú)自一人前去,常常住滿十天。一生愛好的東西,全在這里。不僅忘記回家,簡直可以在此度過一生。這是第三件安適的事。想到您很久沒有得到我的信,一定更加盼望,現(xiàn)因此親記下這三件安適的事先作呈報(bào),其余的事,我一條一條地寫在后面吧。
微之啊微之!寫這封信的夜晚,我正在草堂中對(duì)著山的窗子下面,隨手拿筆,隨意亂寫。寫好信封的時(shí)候,不知不覺天快亮了。抬頭只見一兩個(gè)山寺的和尚。有的坐著,有的睡著。又聽到山中的猿猴和山谷里的鳥,發(fā)出啾啾鳴叫。平生老友,離我萬里,一時(shí)間世俗的思念之情,此時(shí)突然產(chǎn)生。作詩的習(xí)慣牽動(dòng)著我,使我寫成了三韻的六句詩:“回憶從前給你寫信的夜晚,是考中進(jìn)士后的天亮前。今夜寫信又在何處?在廬山草屋拂曉的燈前?;\中的鳥欄里的猿都未死,人世間你我相見是在哪一年!”微之啊微之!今夜我的心情您知道嗎?樂天叩頭。
《與元微之書》的注釋
樂(lè)天白:樂天告白。白,陳述。
欲:將要。
離闊:闊別,久別。闊,久遠(yuǎn)。
膠漆之心:比喻感情親密。
置:放。
胡越:胡在北,越在南,形容相距遙遠(yuǎn)。
相合:在一起。
牽攣乖隔:牽攣,牽掣。乖隔,隔離。指各有拘牽,不得相見。
潯陽:古縣名,即現(xiàn)在江西省九江市。
熊孺登:鐘陵(在現(xiàn)在江西省進(jìn)賢縣)人,元和年間,在四川任職,與白居易、元稹、劉禹錫等多有交往。
札:短信。
上;首先。
交分(fèn):交誼,情分。
危惙(chuò):指病危。惙,疲乏。
數(shù)帙(zhì):幾包。帙,包書的包袱或口袋。
白二十二郎:指白居易,他在家族同輩中排行第二十二。
代書:代替信。
左降:即左遷,貶官。
幢幢(chuángchuáng):影子搖晃的樣子。
且置是事:暫且放下這事(不談)。
涉:經(jīng)歷,過。
方寸:指心緒。
諸院:同一大家族中的各支。
提挈(qiè):提攜,扶助。
頃:不久前。
泰:安適。
風(fēng)候:氣候。
瘴癘(zhànglì):指南方濕熱地區(qū)流行的惡性瘧疾等傳染病。
虺(huǐ):毒蛇。
湓(pén)魚:湓江出產(chǎn)的魚。湓,湓江,今名龍開河,發(fā)源于江西省瑞昌市西南青山,經(jīng)九江市西入長江。
江酒:江州的酒。
門內(nèi)之口:家里的人口。
量入儉用:衡量收入,節(jié)儉用度。
東西二林:指廬山的東林寺和西林寺。
勝絕:絕妙。
喬松:大松樹。喬,高大。
修竹:長竹。
墻援:籬笆墻。援,用樹木圍成的園林護(hù)衛(wèi)物。
周:環(huán)繞。
殫(dān):盡,全。
動(dòng)彌旬日:常常滿十天。動(dòng),動(dòng)不動(dòng)、常常。彌,滿。旬日,十天。
憂望:掛念,盼望。
條寫:一條條地寫。
去:離。
瞥(piē)然:形容時(shí)間短暫。
塵念:世俗的思念之情。
余習(xí):沒有改掉的習(xí)慣,這里指作詩。
牽:牽引,牽動(dòng)。
籠鳥檻(jiàn)猿:籠中的鳥,檻(木柵欄)中的猿。這里比喻作者自己和元稹都不得自由。
頓首:指磕頭。古代的一種交際禮儀。跪拜禮之一,為正拜。以頭叩地即舉而不停留;書簡表奏用語。表示致敬。常用于結(jié)尾。
簡短詩意賞析
這封信表達(dá)的感情十分真摯動(dòng)人。在抒寫別情、絮道家常時(shí),語言淳樸自然,充滿深情,使兩人深摯的友誼躍然紙上。在描寫草堂景物時(shí),以寫景如畫之筆,細(xì)致入微地把草堂周圍的景物真切地描摹出來了;而且情景交融,借助駢句,巧妙地傳達(dá)出了自己的喜悅之情。還有,信中兩首抒寫彼此相念的贈(zèng)詩,更使信增加了感人的力量。
作者簡介
白居易(772年-846年),字樂天,號(hào)香山居士,又號(hào)醉吟先生,祖籍太原,到其曾祖父時(shí)遷居下邽,生于河南新鄭。是唐代偉大的現(xiàn)實(shí)主義詩人,唐代三大詩人之一。白居易與元稹共同倡導(dǎo)新樂府運(yùn)動(dòng),世稱“元白”,與劉禹錫并稱“劉白”。白居易的詩歌題材廣泛,形式多樣,語言平易通俗,有“詩魔”和“詩王”之稱。官至翰林學(xué)士、左贊善大夫。公元846年,白居易在洛陽逝世,葬于香山。有《白氏長慶集》傳世,代表詩作有《長恨歌》《賣炭翁》《琵琶行》等。
更多古詩詞的原文及譯文:
1、“陸游《雪夜感舊》”的原文翻譯
2、“陳與義《以事走郊外示友》”的原文翻譯
3、“李賀《長平箭頭歌》”的原文翻譯
4、“魚玄機(jī)《暮春有感寄友人》”的原文翻譯
5、“歐陽修《玉樓春·洛陽正值芳菲節(jié)》”的原文翻譯
上一篇:元結(jié)《右溪記》原文及翻譯注釋_詩意解釋
下一篇:返回列表