陳克《浣溪沙·淺畫(huà)香膏拂紫綿》原文及翻譯注釋_詩(shī)意解釋 宋詞精選
宋詞精選 由優(yōu)爾供稿
古詩(shī)詞經(jīng)過(guò)時(shí)間沉淀、歲月更迭,愈發(fā)讓詩(shī)意更加的濃厚,下面9252兒童網(wǎng)為大家整理了陳克《浣溪沙·淺畫(huà)香膏拂紫綿》原文及翻譯注釋,讓我們一起來(lái)領(lǐng)略詩(shī)詞的魅力與情感,希望對(duì)大家有所幫助。
《浣溪沙·淺畫(huà)香膏拂紫綿》原文
《浣溪沙·淺畫(huà)香膏拂紫綿》
陳克
淺畫(huà)香膏拂紫綿。牡丹花重翠云偏。手挼梅子并郎肩。
病起心情終是怯,困來(lái)模樣不禁憐。旋移針線小窗前。
《浣溪沙·淺畫(huà)香膏拂紫綿》譯文
畫(huà)著淺淺的眉毛,臉上敷著海棠色的胭脂,那戴在發(fā)間的牡丹花重的快要把發(fā)髻壓偏。捻梅淺嘗,與你肩并肩同行。
大病初愈心情總是郁悶難解,身體疲乏無(wú)力,精神困頓無(wú)法出門(mén)。只能移步在小窗下慢慢的做著針線。
《浣溪沙·淺畫(huà)香膏拂紫綿》的注釋
香膏:芳香的脂膏。
紫綿:是指西府海棠。宋朝人用“紫綿”色來(lái)形容它,白暈紫粉,綿柔靜雅,讓人見(jiàn)而忘俗。 詩(shī)詞里常用“紫綿”來(lái)形容胭脂的顏色。
翠云:形容婦女頭髮烏黑濃密。
挼:同“挪”揉搓。
病起:病愈。
不禁:抑制不住,不由自主。
旋移:緩緩。
作者簡(jiǎn)介
陳克(1081—1137)北宋末南宋初詞人。字子高,自號(hào)赤城居士。臨海(今屬浙江)人。
更多古詩(shī)詞的原文及譯文:
1、“陸游《雪夜感舊》”的原文翻譯
2、“陳與義《以事走郊外示友》”的原文翻譯
3、“李賀《長(zhǎng)平箭頭歌》”的原文翻譯
4、“魚(yú)玄機(jī)《暮春有感寄友人》”的原文翻譯
5、“歐陽(yáng)修《玉樓春·洛陽(yáng)正值芳菲節(jié)》”的原文翻譯
《浣溪沙·淺畫(huà)香膏拂紫綿》
陳克
淺畫(huà)香膏拂紫綿。牡丹花重翠云偏。手挼梅子并郎肩。
病起心情終是怯,困來(lái)模樣不禁憐。旋移針線小窗前。
《浣溪沙·淺畫(huà)香膏拂紫綿》譯文
畫(huà)著淺淺的眉毛,臉上敷著海棠色的胭脂,那戴在發(fā)間的牡丹花重的快要把發(fā)髻壓偏。捻梅淺嘗,與你肩并肩同行。
大病初愈心情總是郁悶難解,身體疲乏無(wú)力,精神困頓無(wú)法出門(mén)。只能移步在小窗下慢慢的做著針線。
《浣溪沙·淺畫(huà)香膏拂紫綿》的注釋
香膏:芳香的脂膏。
紫綿:是指西府海棠。宋朝人用“紫綿”色來(lái)形容它,白暈紫粉,綿柔靜雅,讓人見(jiàn)而忘俗。 詩(shī)詞里常用“紫綿”來(lái)形容胭脂的顏色。
翠云:形容婦女頭髮烏黑濃密。
挼:同“挪”揉搓。
病起:病愈。
不禁:抑制不住,不由自主。
旋移:緩緩。
作者簡(jiǎn)介
陳克(1081—1137)北宋末南宋初詞人。字子高,自號(hào)赤城居士。臨海(今屬浙江)人。
更多古詩(shī)詞的原文及譯文:
1、“陸游《雪夜感舊》”的原文翻譯
2、“陳與義《以事走郊外示友》”的原文翻譯
3、“李賀《長(zhǎng)平箭頭歌》”的原文翻譯
4、“魚(yú)玄機(jī)《暮春有感寄友人》”的原文翻譯
5、“歐陽(yáng)修《玉樓春·洛陽(yáng)正值芳菲節(jié)》”的原文翻譯