辛棄疾《念奴嬌·西湖和人韻》原文及翻譯注釋_詩(shī)意解釋 宋詞精選
宋詞精選 由優(yōu)爾供稿
古詩(shī)詞經(jīng)過(guò)時(shí)間沉淀、歲月更迭,愈發(fā)讓詩(shī)意更加的濃厚,下面9252兒童網(wǎng)為大家整理了辛棄疾《念奴嬌·西湖和人韻》原文及翻譯注釋,讓我們一起來(lái)領(lǐng)略詩(shī)詞的魅力與情感,希望對(duì)大家有所幫助。
《念奴嬌·西湖和人韻》原文
《念奴嬌·西湖和人韻》
辛棄疾
晚風(fēng)吹雨,戰(zhàn)新荷、聲亂明珠蒼璧。誰(shuí)把香奩收寶鏡,云錦紅涵湖碧。飛鳥翻空,游魚吹浪,慣趁笙歌席。坐中豪氣,看公一飲千石。
遙想處士風(fēng)流,鶴隨人去,老作飛仙伯。茅舍疏籬今在否,松竹已非疇昔。欲說(shuō)當(dāng)年,望湖樓下,水與云寬窄。醉中休問(wèn),斷腸桃葉消息。
《念奴嬌·西湖和人韻》譯文
雨打荷葉濺起一片水珠、可比明珠照蒼璧;湖中太陽(yáng)、恰似香奩收寶鏡;荷花相次開(kāi)去、仿佛云錦初織構(gòu)出一幅濃淡相宜的畫卷。鳥在空中上下飛舞,魚在水里游動(dòng)吐泡,魚鳥已習(xí)慣于逐堡歌追游人,嬉戲覓食了。與友人豪飲,突然聚焦在“一飲千石”的友人身上。
遙想林逋那段風(fēng)流的生活,現(xiàn)在鶴隨人去。林逋死后,上升仙界成為飛仙之長(zhǎng)。茅舍疏散的籬笆現(xiàn)在還是那里嗎?松竹已經(jīng)沒(méi)有昔日的景色了。不禁感慨當(dāng)年,望湖樓看到水天一色的景色。醉中休問(wèn),左等不來(lái)、右等也不來(lái),期待的情人。
《念奴嬌·西湖和人韻》的注釋
香奩(lián):古代盛梳妝用品的匣子。李商隱《驕兒詩(shī)》:“凝走弄香奩,拔脫金屈戌。”
寶鏡:借喻太陽(yáng)。
云錦:蘇軾《和文與可洋川園池橫湖詩(shī)》:“貪看翠蓋擁紅妝,不覺(jué)湖邊一夜霜。卷卻天機(jī)云錦段,從教匹練寫秋光。”
處士:林逋字君復(fù),杭州錢塘人。結(jié)廬西湖之孤山,二十年足不及城市,號(hào)西湖處士。
鶴隨句:《詩(shī)話總龜》:“林逋隱于武林之西湖,不娶,無(wú)子。所居多植梅畜鶴。泛舟湖中,客至則放鶴致之。因謂梅妻鶴子。”
飛仙:《十洲記》:“篷萊山周回五千里,有圓海繞山,無(wú)風(fēng)而洪波百丈,不可往來(lái),唯飛仙能到其處耳。”
望湖樓:《臨安志》:“望湖樓在錢塘門外一里,一名看經(jīng)樓。乾德五年錢忠懿王建。”
桃葉:《古樂(lè)府》注:“王獻(xiàn)之愛(ài)妾名桃葉,嘗渡此,獻(xiàn)之作歌送之曰:桃葉復(fù)桃葉,渡江不用楫。但渡無(wú)所苦,我自迎接汝。”
簡(jiǎn)短詩(shī)意賞析
此詞上片描寫杭州西湖美景,夏日紅蓮綠荷、滿天云霞倒映湖中的畫面以及游魚吹浪、笙歌悠揚(yáng)的場(chǎng)景,表現(xiàn)出人與自然的和諧美;下片緬懷西湖名士,遙想當(dāng)年,然而如今人已不見(jiàn),物也不存,表達(dá)了詞人志向不得伸展、抑郁不平和悲涼幽憤之情。起筆寫初夏傍晚游覽西湖,雨打新荷,悅耳動(dòng)聽(tīng);接寫湖光山色之美,雨過(guò)天晴,碧水彩霞,相映成趣;再寫魚鳥追逐游船的場(chǎng)景以及詞人與友人豪飲的情景。過(guò)拍“遙想”三句描述林逋在結(jié)廬西湖孤山“梅妻鶴子”的生活;“茅舍”五句轉(zhuǎn)寫林逋故居人去樓空、唯有當(dāng)年望湖樓下云水變幻不定的情景;最后以盡情飲酒、恣意游湖收合。全詞把自然美與人物美融合在一起來(lái)寫,十分生動(dòng)傳神,別有一番風(fēng)味。
作者簡(jiǎn)介
辛棄疾(1140年5月28日-1207年10月3日),原字坦夫,后改字幼安,中年后別號(hào)稼軒,山東東路濟(jì)南府歷城縣(今山東省濟(jì)南市歷城區(qū))人。南宋官員、將領(lǐng)、文學(xué)家,豪放派詞人,有“詞中之龍”之稱。與蘇軾合稱“蘇辛”,與李清照并稱“濟(jì)南二安”。辛棄疾出生時(shí),中原已為金兵所占。21歲參加抗金義軍,不久歸南宋。歷任湖北、江西、湖南、福建、浙東安撫使等職。一生力主抗金。曾上《美芹十論》與《九議》,條陳戰(zhàn)守之策。其詞抒寫力圖恢復(fù)國(guó)家統(tǒng)一的愛(ài)國(guó)熱情,傾訴壯志難酬的悲憤,對(duì)當(dāng)時(shí)執(zhí)政者的屈辱求和頗多譴責(zé);也有不少吟詠?zhàn)鎳?guó)河山的作品。題材廣闊又善化用前人典故入詞,風(fēng)格沉雄豪邁又不乏細(xì)膩柔媚之處。由于辛棄疾的抗金主張與當(dāng)政的主和派政見(jiàn)不合,后被彈劾落職,退隱江西帶湖。
更多古詩(shī)詞的原文及譯文:
1、“王安石《明妃曲二首》”的原文翻譯
2、“李清照《浯溪中興頌詩(shī)和張文潛二首》”的原文翻譯
3、“孟浩然《登鹿門山懷古》”的原文翻譯
4、“盧照鄰《長(zhǎng)安古意》”的原文翻譯
5、“歐陽(yáng)修《少年游·玉壺冰瑩獸爐灰》”的原文翻譯
《念奴嬌·西湖和人韻》
辛棄疾
晚風(fēng)吹雨,戰(zhàn)新荷、聲亂明珠蒼璧。誰(shuí)把香奩收寶鏡,云錦紅涵湖碧。飛鳥翻空,游魚吹浪,慣趁笙歌席。坐中豪氣,看公一飲千石。
遙想處士風(fēng)流,鶴隨人去,老作飛仙伯。茅舍疏籬今在否,松竹已非疇昔。欲說(shuō)當(dāng)年,望湖樓下,水與云寬窄。醉中休問(wèn),斷腸桃葉消息。
《念奴嬌·西湖和人韻》譯文
雨打荷葉濺起一片水珠、可比明珠照蒼璧;湖中太陽(yáng)、恰似香奩收寶鏡;荷花相次開(kāi)去、仿佛云錦初織構(gòu)出一幅濃淡相宜的畫卷。鳥在空中上下飛舞,魚在水里游動(dòng)吐泡,魚鳥已習(xí)慣于逐堡歌追游人,嬉戲覓食了。與友人豪飲,突然聚焦在“一飲千石”的友人身上。
遙想林逋那段風(fēng)流的生活,現(xiàn)在鶴隨人去。林逋死后,上升仙界成為飛仙之長(zhǎng)。茅舍疏散的籬笆現(xiàn)在還是那里嗎?松竹已經(jīng)沒(méi)有昔日的景色了。不禁感慨當(dāng)年,望湖樓看到水天一色的景色。醉中休問(wèn),左等不來(lái)、右等也不來(lái),期待的情人。
《念奴嬌·西湖和人韻》的注釋
香奩(lián):古代盛梳妝用品的匣子。李商隱《驕兒詩(shī)》:“凝走弄香奩,拔脫金屈戌。”
寶鏡:借喻太陽(yáng)。
云錦:蘇軾《和文與可洋川園池橫湖詩(shī)》:“貪看翠蓋擁紅妝,不覺(jué)湖邊一夜霜。卷卻天機(jī)云錦段,從教匹練寫秋光。”
處士:林逋字君復(fù),杭州錢塘人。結(jié)廬西湖之孤山,二十年足不及城市,號(hào)西湖處士。
鶴隨句:《詩(shī)話總龜》:“林逋隱于武林之西湖,不娶,無(wú)子。所居多植梅畜鶴。泛舟湖中,客至則放鶴致之。因謂梅妻鶴子。”
飛仙:《十洲記》:“篷萊山周回五千里,有圓海繞山,無(wú)風(fēng)而洪波百丈,不可往來(lái),唯飛仙能到其處耳。”
望湖樓:《臨安志》:“望湖樓在錢塘門外一里,一名看經(jīng)樓。乾德五年錢忠懿王建。”
桃葉:《古樂(lè)府》注:“王獻(xiàn)之愛(ài)妾名桃葉,嘗渡此,獻(xiàn)之作歌送之曰:桃葉復(fù)桃葉,渡江不用楫。但渡無(wú)所苦,我自迎接汝。”
簡(jiǎn)短詩(shī)意賞析
此詞上片描寫杭州西湖美景,夏日紅蓮綠荷、滿天云霞倒映湖中的畫面以及游魚吹浪、笙歌悠揚(yáng)的場(chǎng)景,表現(xiàn)出人與自然的和諧美;下片緬懷西湖名士,遙想當(dāng)年,然而如今人已不見(jiàn),物也不存,表達(dá)了詞人志向不得伸展、抑郁不平和悲涼幽憤之情。起筆寫初夏傍晚游覽西湖,雨打新荷,悅耳動(dòng)聽(tīng);接寫湖光山色之美,雨過(guò)天晴,碧水彩霞,相映成趣;再寫魚鳥追逐游船的場(chǎng)景以及詞人與友人豪飲的情景。過(guò)拍“遙想”三句描述林逋在結(jié)廬西湖孤山“梅妻鶴子”的生活;“茅舍”五句轉(zhuǎn)寫林逋故居人去樓空、唯有當(dāng)年望湖樓下云水變幻不定的情景;最后以盡情飲酒、恣意游湖收合。全詞把自然美與人物美融合在一起來(lái)寫,十分生動(dòng)傳神,別有一番風(fēng)味。
作者簡(jiǎn)介
辛棄疾(1140年5月28日-1207年10月3日),原字坦夫,后改字幼安,中年后別號(hào)稼軒,山東東路濟(jì)南府歷城縣(今山東省濟(jì)南市歷城區(qū))人。南宋官員、將領(lǐng)、文學(xué)家,豪放派詞人,有“詞中之龍”之稱。與蘇軾合稱“蘇辛”,與李清照并稱“濟(jì)南二安”。辛棄疾出生時(shí),中原已為金兵所占。21歲參加抗金義軍,不久歸南宋。歷任湖北、江西、湖南、福建、浙東安撫使等職。一生力主抗金。曾上《美芹十論》與《九議》,條陳戰(zhàn)守之策。其詞抒寫力圖恢復(fù)國(guó)家統(tǒng)一的愛(ài)國(guó)熱情,傾訴壯志難酬的悲憤,對(duì)當(dāng)時(shí)執(zhí)政者的屈辱求和頗多譴責(zé);也有不少吟詠?zhàn)鎳?guó)河山的作品。題材廣闊又善化用前人典故入詞,風(fēng)格沉雄豪邁又不乏細(xì)膩柔媚之處。由于辛棄疾的抗金主張與當(dāng)政的主和派政見(jiàn)不合,后被彈劾落職,退隱江西帶湖。
更多古詩(shī)詞的原文及譯文:
1、“王安石《明妃曲二首》”的原文翻譯
2、“李清照《浯溪中興頌詩(shī)和張文潛二首》”的原文翻譯
3、“孟浩然《登鹿門山懷古》”的原文翻譯
4、“盧照鄰《長(zhǎng)安古意》”的原文翻譯
5、“歐陽(yáng)修《少年游·玉壺冰瑩獸爐灰》”的原文翻譯
- 朱敦儒《水調(diào)歌頭·淮陰作》原文及翻譯注釋
- 歐陽(yáng)修《玉樓春·洛陽(yáng)正值芳菲節(jié)》原文及翻
- 辛棄疾《山鬼謠·問(wèn)何年》原文及翻譯注釋_
- 黃庭堅(jiān)《謁金門·示知命弟》原文及翻譯注釋
- 柳永《訴衷情近·雨晴氣爽》原文及翻譯注釋
- 李清照《殢人嬌·后亭梅花開(kāi)有感》原文及翻
- 趙企《感皇恩·別情》原文及翻譯注釋_詩(shī)意
- 蘇軾《記游松風(fēng)亭》原文及翻譯注釋_詩(shī)意解
- 晏殊《示張寺丞王校勘》原文及翻譯注釋_詩(shī)
- 柳永《臨江仙引·渡口》原文及翻譯注釋_詩(shī)
- 秦觀《蝶戀花·曉日窺軒雙燕語(yǔ)》原文及翻譯
- 吳文英《點(diǎn)絳唇·有懷蘇州》原文及翻譯注釋