朱敦儒《水調(diào)歌頭·淮陰作》原文及翻譯注釋_詩(shī)意解釋 宋詞精選
宋詞精選 由優(yōu)爾供稿
古詩(shī)詞經(jīng)過(guò)時(shí)間沉淀、歲月更迭,愈發(fā)讓詩(shī)意更加的濃厚,下面9252兒童網(wǎng)為大家整理了朱敦儒《水調(diào)歌頭·淮陰作》原文及翻譯注釋,讓我們一起來(lái)領(lǐng)略詩(shī)詞的魅力與情感,希望對(duì)大家有所幫助。
《水調(diào)歌頭·淮陰作》原文
《水調(diào)歌頭·淮陰作》
朱敦儒
當(dāng)年五陵下,結(jié)客占春游。紅纓翠帶,談笑跋馬水西頭。落日經(jīng)過(guò)桃葉,不管插花歸去,小袖挽人留。換酒春壺碧,脫帽醉青樓。
楚云驚,隴水散,兩漂流。如今憔悴,天涯何處可銷憂。長(zhǎng)揖飛鴻舊月,不知今夕煙水,都照幾人愁。有淚看芳草,無(wú)路認(rèn)西州。
《水調(diào)歌頭·淮陰作》譯文
遙想當(dāng)年洛城風(fēng)華日,春光姣好,總是與豪俠之客結(jié)伴游樂。穿著鮮艷的衣服,騎馬談笑一起游冶洛城水西。日落時(shí)候,他們頭戴鮮花,郊游歸來(lái),經(jīng)過(guò)桃葉渡時(shí),酒樓里的美人上前留住了他們。美女為他們勸酒,開懷暢飲,摘掉帽子,醉臥酒樓。
楚地風(fēng)云驚起,隴水飄散而去,兩廂漂流。如今飽受憔悴之苦,沒有地方可以讓我排遣內(nèi)心的憂愁。盼飛鴻可以傳來(lái)遠(yuǎn)方人的消息,盼同一輪明月可以為遠(yuǎn)方人祝福。此時(shí)此刻,不知道有多少人,都和我一樣,在為遠(yuǎn)別的情人而憂愁。淚眼所見,只有芳草連天,惹起人們無(wú)限的情思,而西州路卻始終尋找不到。
《水調(diào)歌頭·淮陰作》的注釋
水調(diào)歌頭:詞牌名。 相傳隋煬帝開汴河時(shí)曾制《水調(diào)歌》。唐人演為大曲。又名《元會(huì)曲》《凱歌》等。雙調(diào)九十五字,上片九句,下片句, 皆四平韻。另有偷聲、添字、減字者,皆為變體。
淮陰:今江蘇清江。靖康之變后,作者避地于此。
五陵:本指西漢五帝的陵墓,在長(zhǎng)安附近渭水北岸,居此者多豪門大戶。此處借指自己年少時(shí)游樂之地。
結(jié)客:結(jié)交,豪俠之客。
跋馬:指撥馬。
桃葉:指桃葉渡,在今南京。此借指游冶之地。
小袖:指歌妓。
青樓:妓女之所居。
西州:東晉揚(yáng)州刺史治所在金陵,因其府廨在臺(tái)城之西,故稱西州。
簡(jiǎn)短詩(shī)意賞析
這首詞抒發(fā)了作者思念親人、懷戀故國(guó)的深情。上片追憶昔日春游之樂,放縱豪邁;下片訴說(shuō)今日漂泊之苦,沉郁頓挫。全篇以樂襯哀,巧于關(guān)合,自然流暢,感人肺腑。
作者簡(jiǎn)介
朱敦儒 (1081-1159),字希真,洛陽(yáng)人。歷兵部郎中、臨安府通判、秘書郎、都官員外郎、兩浙東路提點(diǎn)刑獄,致仕,居嘉禾。紹興二十九年(1159)卒。有詞三卷,名《樵歌》。朱敦儒獲得“詞俊”之名,與“詩(shī)俊”陳與義等并稱為“洛中八俊” (樓鑰《跋朱巖壑鶴賦及送閭丘使君詩(shī)》)
更多古詩(shī)詞的原文及譯文:
1、“王安石《明妃曲二首》”的原文翻譯
2、“李清照《浯溪中興頌詩(shī)和張文潛二首》”的原文翻譯
3、“孟浩然《登鹿門山懷古》”的原文翻譯
4、“盧照鄰《長(zhǎng)安古意》”的原文翻譯
5、“歐陽(yáng)修《少年游·玉壺冰瑩獸爐灰》”的原文翻譯
《水調(diào)歌頭·淮陰作》
朱敦儒
當(dāng)年五陵下,結(jié)客占春游。紅纓翠帶,談笑跋馬水西頭。落日經(jīng)過(guò)桃葉,不管插花歸去,小袖挽人留。換酒春壺碧,脫帽醉青樓。
楚云驚,隴水散,兩漂流。如今憔悴,天涯何處可銷憂。長(zhǎng)揖飛鴻舊月,不知今夕煙水,都照幾人愁。有淚看芳草,無(wú)路認(rèn)西州。
《水調(diào)歌頭·淮陰作》譯文
遙想當(dāng)年洛城風(fēng)華日,春光姣好,總是與豪俠之客結(jié)伴游樂。穿著鮮艷的衣服,騎馬談笑一起游冶洛城水西。日落時(shí)候,他們頭戴鮮花,郊游歸來(lái),經(jīng)過(guò)桃葉渡時(shí),酒樓里的美人上前留住了他們。美女為他們勸酒,開懷暢飲,摘掉帽子,醉臥酒樓。
楚地風(fēng)云驚起,隴水飄散而去,兩廂漂流。如今飽受憔悴之苦,沒有地方可以讓我排遣內(nèi)心的憂愁。盼飛鴻可以傳來(lái)遠(yuǎn)方人的消息,盼同一輪明月可以為遠(yuǎn)方人祝福。此時(shí)此刻,不知道有多少人,都和我一樣,在為遠(yuǎn)別的情人而憂愁。淚眼所見,只有芳草連天,惹起人們無(wú)限的情思,而西州路卻始終尋找不到。
《水調(diào)歌頭·淮陰作》的注釋
水調(diào)歌頭:詞牌名。 相傳隋煬帝開汴河時(shí)曾制《水調(diào)歌》。唐人演為大曲。又名《元會(huì)曲》《凱歌》等。雙調(diào)九十五字,上片九句,下片句, 皆四平韻。另有偷聲、添字、減字者,皆為變體。
淮陰:今江蘇清江。靖康之變后,作者避地于此。
五陵:本指西漢五帝的陵墓,在長(zhǎng)安附近渭水北岸,居此者多豪門大戶。此處借指自己年少時(shí)游樂之地。
結(jié)客:結(jié)交,豪俠之客。
跋馬:指撥馬。
桃葉:指桃葉渡,在今南京。此借指游冶之地。
小袖:指歌妓。
青樓:妓女之所居。
西州:東晉揚(yáng)州刺史治所在金陵,因其府廨在臺(tái)城之西,故稱西州。
簡(jiǎn)短詩(shī)意賞析
這首詞抒發(fā)了作者思念親人、懷戀故國(guó)的深情。上片追憶昔日春游之樂,放縱豪邁;下片訴說(shuō)今日漂泊之苦,沉郁頓挫。全篇以樂襯哀,巧于關(guān)合,自然流暢,感人肺腑。
作者簡(jiǎn)介
朱敦儒 (1081-1159),字希真,洛陽(yáng)人。歷兵部郎中、臨安府通判、秘書郎、都官員外郎、兩浙東路提點(diǎn)刑獄,致仕,居嘉禾。紹興二十九年(1159)卒。有詞三卷,名《樵歌》。朱敦儒獲得“詞俊”之名,與“詩(shī)俊”陳與義等并稱為“洛中八俊” (樓鑰《跋朱巖壑鶴賦及送閭丘使君詩(shī)》)
更多古詩(shī)詞的原文及譯文:
1、“王安石《明妃曲二首》”的原文翻譯
2、“李清照《浯溪中興頌詩(shī)和張文潛二首》”的原文翻譯
3、“孟浩然《登鹿門山懷古》”的原文翻譯
4、“盧照鄰《長(zhǎng)安古意》”的原文翻譯
5、“歐陽(yáng)修《少年游·玉壺冰瑩獸爐灰》”的原文翻譯
- 歐陽(yáng)修《玉樓春·洛陽(yáng)正值芳菲節(jié)》原文及翻
- 辛棄疾《山鬼謠·問(wèn)何年》原文及翻譯注釋_
- 黃庭堅(jiān)《謁金門·示知命弟》原文及翻譯注釋
- 柳永《訴衷情近·雨晴氣爽》原文及翻譯注釋
- 李清照《殢人嬌·后亭梅花開有感》原文及翻
- 趙企《感皇恩·別情》原文及翻譯注釋_詩(shī)意
- 蘇軾《記游松風(fēng)亭》原文及翻譯注釋_詩(shī)意解
- 晏殊《示張寺丞王??薄吩募胺g注釋_詩(shī)
- 柳永《臨江仙引·渡口》原文及翻譯注釋_詩(shī)
- 秦觀《蝶戀花·曉日窺軒雙燕語(yǔ)》原文及翻譯
- 吳文英《點(diǎn)絳唇·有懷蘇州》原文及翻譯注釋
- 辛棄疾《漢宮春·會(huì)稽蓬萊閣觀雨》原文及翻