陶淵明《飲酒·其四》原文及翻譯注釋_詩(shī)意解釋 古詩(shī)詞
古詩(shī)詞 由優(yōu)爾供稿
古詩(shī)詞經(jīng)過(guò)時(shí)間沉淀、歲月更迭,愈發(fā)讓詩(shī)意更加的濃厚,下面9252兒童網(wǎng)為大家整理了陶淵明《飲酒·其四》原文及翻譯注釋,讓我們一起來(lái)領(lǐng)略詩(shī)詞的魅力與情感,希望對(duì)大家有所幫助。
《飲酒·其四》原文
《飲酒·其四》
陶淵明
棲棲失群鳥(niǎo),日暮猶獨(dú)飛。
徘徊無(wú)定止,夜夜聲轉(zhuǎn)悲。
厲響思清遠(yuǎn),去來(lái)何依依。
因值孤生松,斂翮遙來(lái)歸。
勁風(fēng)無(wú)榮木,此蔭獨(dú)不衰。
托身已得所,千載不相違。
《飲酒·其四》譯文
棲遑焦慮失群鳥(niǎo),日暮依然獨(dú)自飛。
徘徊猶豫無(wú)定巢,夜夜哀鳴聲漸悲。
長(zhǎng)鳴思慕清遠(yuǎn)境,飛去飛來(lái)情戀依。
因遇孤獨(dú)一青松,收起翅膀來(lái)依歸。
寒風(fēng)強(qiáng)勁樹(shù)木凋,繁茂青松獨(dú)不衰。
既然得此寄身處,永遠(yuǎn)相依不違棄。
《飲酒·其四》的注釋
棲棲:四處奔走,無(wú)暇安居的樣子。
定止:固定的棲息處。止,居留。
厲響:謂鳴聲激越。
依依:依戀不舍的樣子。
值:遇。
斂翮:收起翅膀,即停飛。
勁風(fēng):指強(qiáng)勁的寒風(fēng)。
已:既。違:違棄,分離。
作者簡(jiǎn)介
陶淵明(約365~427年),字元亮,晚年更名潛,字淵明。別號(hào)五柳先生,私謚靖節(jié),世稱(chēng)靖節(jié)先生。潯陽(yáng)柴桑(今江西九江)人。東晉末到劉宋初杰出的詩(shī)人、辭賦家、散文家。被譽(yù)為“隱逸詩(shī)人之宗”“田園詩(shī)派之鼻祖”。是江西首位文學(xué)巨匠。曾任江州祭酒、建威參軍、鎮(zhèn)軍參軍、彭澤縣令等職,最末一次出仕為彭澤縣令,八十多天便棄職而去,從此歸隱田園。他是中國(guó)第一位田園詩(shī)人,被稱(chēng)為“古今隱逸詩(shī)人之宗”,有《陶淵明集》。
更多古詩(shī)詞的原文及譯文:
1、“王安石《明妃曲二首》”的原文翻譯
2、“李清照《浯溪中興頌詩(shī)和張文潛二首》”的原文翻譯
3、“孟浩然《登鹿門(mén)山懷古》”的原文翻譯
4、“盧照鄰《長(zhǎng)安古意》”的原文翻譯
5、“歐陽(yáng)修《少年游·玉壺冰瑩獸爐灰》”的原文翻譯

《飲酒·其四》
陶淵明
棲棲失群鳥(niǎo),日暮猶獨(dú)飛。
徘徊無(wú)定止,夜夜聲轉(zhuǎn)悲。
厲響思清遠(yuǎn),去來(lái)何依依。
因值孤生松,斂翮遙來(lái)歸。
勁風(fēng)無(wú)榮木,此蔭獨(dú)不衰。
托身已得所,千載不相違。
《飲酒·其四》譯文
棲遑焦慮失群鳥(niǎo),日暮依然獨(dú)自飛。
徘徊猶豫無(wú)定巢,夜夜哀鳴聲漸悲。
長(zhǎng)鳴思慕清遠(yuǎn)境,飛去飛來(lái)情戀依。
因遇孤獨(dú)一青松,收起翅膀來(lái)依歸。
寒風(fēng)強(qiáng)勁樹(shù)木凋,繁茂青松獨(dú)不衰。
既然得此寄身處,永遠(yuǎn)相依不違棄。
《飲酒·其四》的注釋
棲棲:四處奔走,無(wú)暇安居的樣子。
定止:固定的棲息處。止,居留。
厲響:謂鳴聲激越。
依依:依戀不舍的樣子。
值:遇。
斂翮:收起翅膀,即停飛。
勁風(fēng):指強(qiáng)勁的寒風(fēng)。
已:既。違:違棄,分離。
作者簡(jiǎn)介
陶淵明(約365~427年),字元亮,晚年更名潛,字淵明。別號(hào)五柳先生,私謚靖節(jié),世稱(chēng)靖節(jié)先生。潯陽(yáng)柴桑(今江西九江)人。東晉末到劉宋初杰出的詩(shī)人、辭賦家、散文家。被譽(yù)為“隱逸詩(shī)人之宗”“田園詩(shī)派之鼻祖”。是江西首位文學(xué)巨匠。曾任江州祭酒、建威參軍、鎮(zhèn)軍參軍、彭澤縣令等職,最末一次出仕為彭澤縣令,八十多天便棄職而去,從此歸隱田園。他是中國(guó)第一位田園詩(shī)人,被稱(chēng)為“古今隱逸詩(shī)人之宗”,有《陶淵明集》。
更多古詩(shī)詞的原文及譯文:
1、“王安石《明妃曲二首》”的原文翻譯
2、“李清照《浯溪中興頌詩(shī)和張文潛二首》”的原文翻譯
3、“孟浩然《登鹿門(mén)山懷古》”的原文翻譯
4、“盧照鄰《長(zhǎng)安古意》”的原文翻譯
5、“歐陽(yáng)修《少年游·玉壺冰瑩獸爐灰》”的原文翻譯