盧照鄰《長安古意》原文及翻譯注釋_詩意解釋 古詩詞
古詩詞 由優(yōu)爾供稿
古詩詞經(jīng)過時間沉淀、歲月更迭,愈發(fā)讓詩意更加的濃厚,下面9252兒童網(wǎng)為大家整理了盧照鄰《長安古意》原文及翻譯注釋,讓我們一起來領(lǐng)略詩詞的魅力與情感,希望對大家有所幫助。
《長安古意》原文
《長安古意》
盧照鄰
長安大道連狹斜,青牛白馬七香車。
玉輦縱橫過主第,金鞭絡(luò)繹向侯家。
龍銜寶蓋承朝日,鳳吐流蘇帶晚霞。
百尺游絲爭繞樹,一群嬌鳥共啼花。(百尺 一作:百丈)
游蜂戲蝶千門側(cè),碧樹銀臺萬種色。
復(fù)道交窗作合歡,雙闕連甍垂鳳翼。
梁家畫閣中天起,漢帝金莖云外直。
樓前相望不相知,陌上相逢詎相識。
借問吹簫向紫煙,曾經(jīng)學(xué)舞度芳年。
得成比目何辭死,愿作鴛鴦不羨仙。
比目鴛鴦?wù)婵闪w,雙去雙來君不見。
生憎帳額繡孤鸞,好取門簾帖雙燕。
雙燕******繞畫梁,羅帷翠被郁金香。
片片行云著蟬鬢,纖纖初月上鴉黃。
鴉黃粉白車中出,含嬌含態(tài)情非一。
妖童寶馬鐵連錢,娼婦盤龍金屈膝。
御史府中烏夜啼,廷尉門前雀欲棲。
隱隱朱城臨玉道,遙遙翠幰沒金堤。
挾彈飛鷹杜陵北,探丸借客渭橋西。
俱邀俠客芙蓉劍,共宿娼家桃李蹊。
娼家日暮紫羅裙,清歌一囀口氛氳。
北堂夜夜人如月,南陌朝朝騎似云。
南陌北堂連北里,五劇三條控三市。
弱柳青槐拂地垂,佳氣紅塵暗天起。
漢代金吾千騎來,翡翠屠蘇鸚鵡杯。
羅襦寶帶為君解,燕歌趙舞為君開。
別有豪華稱將相,轉(zhuǎn)日回天不相讓。
意氣由來排灌夫,專權(quán)判不容蕭相。
專權(quán)意氣本豪雄,青虬紫燕坐春風(fēng)。
自言歌舞長千載,自謂驕奢凌五公。
節(jié)物風(fēng)光不相待,桑田碧海須臾改。
昔時金階白玉堂,即今惟見青松在。(惟見 一作:唯見)
寂寂寥寥揚子居,年年歲歲一床書。
獨有南山桂花發(fā),飛來飛去襲人裾。
《長安古意》譯文
長安的大道連著各種小街小巷,水牛和白馬,香木車子在街上來來往往。王公貴族的車子縱橫在貴族家外,絡(luò)繹不絕。有雕著龍的華美車蓋,車蓋上的鳳嘴掛著流蘇的車子從早到晚穿行于長安。飄搖著的蟲絲有百尺長,都繞在樹上,一群嬌小的鳥兒朝著花啼叫。成群的蜂蝶飛在宮門兩側(cè),綠色的樹,銀色的臺子,在陽光下映出許多顏色。府第的閣道、交窗上刻著合歡花的圖案,兩座望樓連著的房脊的雙闕上像金鳳垂翅。梁家的畫閣高大入天,漢武帝建的銅柱高聳觸云。樓閣上的仕女與別人相對望而不知對方是誰,路上相逢又會知曉對方?問她們可曾吹簫,她們答說曾經(jīng)學(xué)習(xí)舞蹈度過花樣年華。只要能和心愛的人廝守在一起,就是死了也心甘情愿;只要能和心愛的人廝守在一起,愿做凡人不羨慕神仙。比目和鴛鴦?wù)媸侵档昧w慕,只是君看不見他們成雙結(jié)對。最恨帳前繡著孤鸞,愿將門簾貼上******的繞著花木梁的燕,帷幔和翠色的羽被被撒上郁金香料。鬢發(fā)如浮動的輕云,把它梳成蟬翼般的式樣,在額頭涂上嫩黃色新月狀的圖形。一個個額頭涂著嫩黃色新月狀圖形、唇紅齒白的美女隨車出游,她們千嬌百媚,風(fēng)情萬種。輕浮子弟騎著白底青點的馬,盤龍紋的鉸鏈圈著車里坐著歌女。不久御史府前靜得可以聽到烏鴉的叫聲,廷尉府門前的樹上有雀鳥想休息。車上隱約可以看到府第旁的豪華道路,車上的帷幕隱沒了遠處堅固河堤。有人在杜陵北打獵,有人在渭橋的西邊刺殺官吏,后來帶著寶劍的刺客都被吸引入住妓院,和妓女共宿。娼客日夜想著妓女,她們婉轉(zhuǎn)的歌聲和身上散發(fā)出的香氣充溢著房間。娼客每晚都和漂亮如月的妓女行樂,到早晨騎著馬像行云。娼客腳下的路連著妓院,長安街道縱橫交錯,四通八達,與市場相連接。孱弱的翠柳、槐枝垂在地上,車馬雜沓的熱鬧聲音也在夜晚響起了。禁軍的騎隊來了,他們在妓院飲酒。妓女美麗的衣裳為他們而解開,舞蹈也為他們而跳起。顯貴的人做起將相,左右在皇帝身邊而不相讓。權(quán)貴將相容不下賢臣,處處排擠他們。專權(quán)的人自以為是英雄豪杰,騎著馬得意洋洋。妓女認為自己的舞蹈之技優(yōu)于千古,梟雄認為自己的富貴超過五公。世間的事必定會有大改變,昔日的豪華府第,只見幾棵青松。漢代揚雄,仕途失意后,甘于寂寞,年年歲歲潛心著書,終于以文章名世。只有凄靜的南山一些桂花在紛飛,點點打在人的衣上。
《長安古意》的注釋
古意:“古意”是六朝以來詩歌中常見的標題,表示這是擬古之作。
狹斜:指小巷。
七香車:用多種香木制成的華美小車。
玉輦:本指皇帝所乘的車,這里泛指一般豪門貴族的車。
主第:公主府第。第,房屋。帝王賜給臣下房屋有甲乙次第,故房屋稱“第”。
絡(luò)繹:往來不絕,前后相接。
侯家:封建王侯之家。
龍銜寶蓋:車上張著華美的傘狀車蓋,支柱上端雕作龍形,如銜車蓋于口。寶蓋,即華蓋。古時車上張有圓形傘蓋,用以遮陽避雨。
鳳吐流蘇:車蓋上的立鳳嘴端掛著流蘇。流蘇,以五彩羽毛或絲線制成的穗子。
游絲:春天蟲類所吐的飄揚于空中的絲。
千門:指宮門。
復(fù)道:又稱閣道,宮苑中用木材架設(shè)在空中的通道。
交窗:有花格圖案的木窗。
合歡:馬纓花,又稱夜合花。這里指復(fù)道、交窗上的合歡花形圖案。
闕:宮門前的望樓。
甍:屋脊。
垂鳳翼:雙闕上飾有金鳳,作垂翅狀。
梁家:指東漢外戚梁冀家。梁冀為漢順帝梁皇后兄,以豪奢著名,曾在洛陽大興土木,建造第宅。
金莖:銅柱。漢武帝劉徹于建章宮內(nèi)立銅柱,高二十丈,上置銅盤,名仙人掌,以承露水。
“樓前”兩句:寫士女如云,難以辨識。詎:同“豈”。
吹簫:用春秋時蕭史吹簫故事。
向紫煙:指飛入天空。紫煙,指云氣。
比目:魚名。古人用比目魚、鴛鴦鳥比喻男女相伴相愛。
生憎:最恨。
帳額:帳子前的橫幅。
孤鸞:象征獨居。鸞,傳說中鳳凰一類的神鳥。
好取:愿將。
雙燕:象征自由幸福的愛情。
翠被:翡翠顏色的被子,或指以翡翠鳥羽毛為飾的被子。
郁金香:這里指一種名貴的香料,傳說產(chǎn)自大秦國(中國古代對羅馬帝國的稱呼)。這里是指羅帳和被子都用郁金香熏過。
行云:形容發(fā)型蓬松美麗。
蟬鬢:古代婦女的一種發(fā)式,類似蟬翼的式樣。
初月上鴉黃:額上用黃色涂成彎彎的月牙形,是當(dāng)時女性面部化妝的一種樣式。鴉黃,嫩黃色。
妖童:泛指浮華輕薄子弟。
鐵連錢:指馬的毛色青而斑駁,有連環(huán)的錢狀花紋。
娼婦:這里指上文所說的“鴉黃粉白”的豪貴之家的歌兒舞女。
盤龍:釵名。此指金屈膝上的雕紋。
屈膝:鉸鏈。用于屏風(fēng)、窗、門、櫥柜等物,這里是指車門上的鉸鏈。
“御史”兩句:寫權(quán)貴驕縱恣肆,御史、廷尉都無權(quán)約束他們。御史:官名,司彈劾。烏夜啼:與下句“雀欲棲”均暗示執(zhí)法官門庭冷落。廷尉:官名,掌刑法。
朱城:宮城。
玉道:指修筑得講究漂亮的道路。
翠幰:婦女車上鑲有翡翠的帷幕。
金堤:堅固的河堤。
挾彈飛鷹:指打獵的場面。
杜陵:在長安東南,漢宣帝陵墓所在地。
探丸借客:指行俠殺吏,助人報仇等蔑視法律的行為。借客,指助人。
渭橋:在長安西北,秦始皇時所建,橫跨渭水,故名。
芙蓉劍:古劍名,春秋時越國所鑄。這里泛指寶劍。
娼家:妓女。
桃李蹊:指娼家的住處。此借用,一則桃李可喻美色,二則暗示這里是吸引游客紛至沓來的地方。蹊,小徑。
囀:宛轉(zhuǎn)歌唱。
氛氳:香氣濃郁。
北堂:指娼家。
人如月:形容妓女的美貌。
南陌:指妓院門外。
騎似云:形容騎馬的來客云集。
北里:即唐代長安平康里,是妓女聚居之處,因在城北,故稱北里。
五?。航诲e的路。三條,通達的道路???,引,連接。三市,許多市場。“五劇”、三條”、“三市”都是用前人成語,其中數(shù)字均非實指。
佳氣紅塵:指車馬雜沓的熱鬧景象。
金吾:即執(zhí)金吾,漢代禁衛(wèi)軍官銜。唐代設(shè)左、右金吾衛(wèi),有金吾大將軍。此泛指禁軍軍官。
屠蘇:美酒名。鸚鵡杯,即海螺盞,用南洋出產(chǎn)的一種狀如鸚鵡的海螺加工制成的酒杯。
羅襦:絲綢短衣。
燕趙歌舞:戰(zhàn)國時燕、趙二國以“多佳人”著稱,歌舞最盛。此借指美妙的歌舞。
轉(zhuǎn)日回天:極言權(quán)勢之大,可以左右皇帝的意志。“天”喻皇帝。
灌夫:字仲孺,漢武帝時期的一位將軍,勇猛任俠,好使酒罵座,交結(jié)魏其侯竇嬰,與丞相武安侯田蚡不和,終被田蚡陷害,誅族見《史記·魏其武安侯列傳》。
蕭相:指蕭望之,字長倩,漢宣帝朝為御史大夫、太子太傅。漢元帝即位,輔政,官至前將軍,他曾自謂“備位將相”。后被排擠,飲鴆自盡。
青虬、紫燕:均指好馬。虬:本指無角龍,這里借指良馬。紫燕:駿馬名。
坐春風(fēng):在春風(fēng)中騎馬飛馳,極其得意。
凌:超過。
五公:張湯、杜周、蕭望之、馮奉世、史丹。皆漢代著名權(quán)貴。
節(jié)物風(fēng)光:指節(jié)令、時序。
桑田碧海:即滄海桑田。喻指世事變化很大。
金階白玉堂:形容豪華宅第。
揚子:漢代揚雄,字子云,在長安時仕宦不得意,曾閉門著《太玄》、《法言》。
一床書:指以詩書自娛的隱居生活。言避世隱居之意。
裾:衣襟。
簡短詩意賞析
這是盧照鄰的代表作,也是初唐七言歌行的代表作之一。此詩托古意而寫今情,展現(xiàn)了當(dāng)時長安社會生活的廣闊畫卷。在這首長篇七言詩中,詩人用傳統(tǒng)題材寫自身的感受,以鋪陳的筆法,描繪當(dāng)時京都長安的現(xiàn)實生活場景,流露出對美好生活的熱愛和向往之情;寫權(quán)貴階層驕奢淫逸的生活及內(nèi)部傾軋的情況,深寓諷喻之旨;同時抒發(fā)了懷才不遇的寂寥之感和牢騷不平之氣,也揭示了世事無常、榮華難久的生活哲理。
作者簡介
盧照鄰,初唐詩人。字升之,自號幽憂子,漢族,幽州范陽(治今河北省涿州市)人,其生卒年史無明載,盧照鄰?fù)宄錾?,曾為王府典簽,又出任益州新都(今四川成都附近)尉,在文學(xué)上,他與王勃、楊炯、駱賓王以文詞齊名,世稱“王楊盧駱”,號為“初唐四杰”。有7卷本的《盧升之集》、明張燮輯注的《幽憂子集》存世。盧照鄰尤工詩歌駢文,以歌行體為佳,不少佳句傳頌不絕,如“得成比目何辭死,愿作鴛鴦不羨仙”等,更被后人譽為經(jīng)典。
更多古詩詞的原文及譯文:
1、“陸游《夜泊水村》”的原文翻譯
2、“范成大《重陽后菊花二首》”的原文翻譯
3、“晏幾道《鷓鴣天·九日悲秋不到心》”的原文翻譯
4、“魏大中《臨江仙·埋沒錢塘歌吹里》”的原文翻譯
5、“吳文英《齊天樂·與馮深居登禹陵》”的原文翻譯

《長安古意》
盧照鄰
長安大道連狹斜,青牛白馬七香車。
玉輦縱橫過主第,金鞭絡(luò)繹向侯家。
龍銜寶蓋承朝日,鳳吐流蘇帶晚霞。
百尺游絲爭繞樹,一群嬌鳥共啼花。(百尺 一作:百丈)
游蜂戲蝶千門側(cè),碧樹銀臺萬種色。
復(fù)道交窗作合歡,雙闕連甍垂鳳翼。
梁家畫閣中天起,漢帝金莖云外直。
樓前相望不相知,陌上相逢詎相識。
借問吹簫向紫煙,曾經(jīng)學(xué)舞度芳年。
得成比目何辭死,愿作鴛鴦不羨仙。
比目鴛鴦?wù)婵闪w,雙去雙來君不見。
生憎帳額繡孤鸞,好取門簾帖雙燕。
雙燕******繞畫梁,羅帷翠被郁金香。
片片行云著蟬鬢,纖纖初月上鴉黃。
鴉黃粉白車中出,含嬌含態(tài)情非一。
妖童寶馬鐵連錢,娼婦盤龍金屈膝。
御史府中烏夜啼,廷尉門前雀欲棲。
隱隱朱城臨玉道,遙遙翠幰沒金堤。
挾彈飛鷹杜陵北,探丸借客渭橋西。
俱邀俠客芙蓉劍,共宿娼家桃李蹊。
娼家日暮紫羅裙,清歌一囀口氛氳。
北堂夜夜人如月,南陌朝朝騎似云。
南陌北堂連北里,五劇三條控三市。
弱柳青槐拂地垂,佳氣紅塵暗天起。
漢代金吾千騎來,翡翠屠蘇鸚鵡杯。
羅襦寶帶為君解,燕歌趙舞為君開。
別有豪華稱將相,轉(zhuǎn)日回天不相讓。
意氣由來排灌夫,專權(quán)判不容蕭相。
專權(quán)意氣本豪雄,青虬紫燕坐春風(fēng)。
自言歌舞長千載,自謂驕奢凌五公。
節(jié)物風(fēng)光不相待,桑田碧海須臾改。
昔時金階白玉堂,即今惟見青松在。(惟見 一作:唯見)
寂寂寥寥揚子居,年年歲歲一床書。
獨有南山桂花發(fā),飛來飛去襲人裾。
《長安古意》譯文
長安的大道連著各種小街小巷,水牛和白馬,香木車子在街上來來往往。王公貴族的車子縱橫在貴族家外,絡(luò)繹不絕。有雕著龍的華美車蓋,車蓋上的鳳嘴掛著流蘇的車子從早到晚穿行于長安。飄搖著的蟲絲有百尺長,都繞在樹上,一群嬌小的鳥兒朝著花啼叫。成群的蜂蝶飛在宮門兩側(cè),綠色的樹,銀色的臺子,在陽光下映出許多顏色。府第的閣道、交窗上刻著合歡花的圖案,兩座望樓連著的房脊的雙闕上像金鳳垂翅。梁家的畫閣高大入天,漢武帝建的銅柱高聳觸云。樓閣上的仕女與別人相對望而不知對方是誰,路上相逢又會知曉對方?問她們可曾吹簫,她們答說曾經(jīng)學(xué)習(xí)舞蹈度過花樣年華。只要能和心愛的人廝守在一起,就是死了也心甘情愿;只要能和心愛的人廝守在一起,愿做凡人不羨慕神仙。比目和鴛鴦?wù)媸侵档昧w慕,只是君看不見他們成雙結(jié)對。最恨帳前繡著孤鸞,愿將門簾貼上******的繞著花木梁的燕,帷幔和翠色的羽被被撒上郁金香料。鬢發(fā)如浮動的輕云,把它梳成蟬翼般的式樣,在額頭涂上嫩黃色新月狀的圖形。一個個額頭涂著嫩黃色新月狀圖形、唇紅齒白的美女隨車出游,她們千嬌百媚,風(fēng)情萬種。輕浮子弟騎著白底青點的馬,盤龍紋的鉸鏈圈著車里坐著歌女。不久御史府前靜得可以聽到烏鴉的叫聲,廷尉府門前的樹上有雀鳥想休息。車上隱約可以看到府第旁的豪華道路,車上的帷幕隱沒了遠處堅固河堤。有人在杜陵北打獵,有人在渭橋的西邊刺殺官吏,后來帶著寶劍的刺客都被吸引入住妓院,和妓女共宿。娼客日夜想著妓女,她們婉轉(zhuǎn)的歌聲和身上散發(fā)出的香氣充溢著房間。娼客每晚都和漂亮如月的妓女行樂,到早晨騎著馬像行云。娼客腳下的路連著妓院,長安街道縱橫交錯,四通八達,與市場相連接。孱弱的翠柳、槐枝垂在地上,車馬雜沓的熱鬧聲音也在夜晚響起了。禁軍的騎隊來了,他們在妓院飲酒。妓女美麗的衣裳為他們而解開,舞蹈也為他們而跳起。顯貴的人做起將相,左右在皇帝身邊而不相讓。權(quán)貴將相容不下賢臣,處處排擠他們。專權(quán)的人自以為是英雄豪杰,騎著馬得意洋洋。妓女認為自己的舞蹈之技優(yōu)于千古,梟雄認為自己的富貴超過五公。世間的事必定會有大改變,昔日的豪華府第,只見幾棵青松。漢代揚雄,仕途失意后,甘于寂寞,年年歲歲潛心著書,終于以文章名世。只有凄靜的南山一些桂花在紛飛,點點打在人的衣上。
《長安古意》的注釋
古意:“古意”是六朝以來詩歌中常見的標題,表示這是擬古之作。
狹斜:指小巷。
七香車:用多種香木制成的華美小車。
玉輦:本指皇帝所乘的車,這里泛指一般豪門貴族的車。
主第:公主府第。第,房屋。帝王賜給臣下房屋有甲乙次第,故房屋稱“第”。
絡(luò)繹:往來不絕,前后相接。
侯家:封建王侯之家。
龍銜寶蓋:車上張著華美的傘狀車蓋,支柱上端雕作龍形,如銜車蓋于口。寶蓋,即華蓋。古時車上張有圓形傘蓋,用以遮陽避雨。
鳳吐流蘇:車蓋上的立鳳嘴端掛著流蘇。流蘇,以五彩羽毛或絲線制成的穗子。
游絲:春天蟲類所吐的飄揚于空中的絲。
千門:指宮門。
復(fù)道:又稱閣道,宮苑中用木材架設(shè)在空中的通道。
交窗:有花格圖案的木窗。
合歡:馬纓花,又稱夜合花。這里指復(fù)道、交窗上的合歡花形圖案。
闕:宮門前的望樓。
甍:屋脊。
垂鳳翼:雙闕上飾有金鳳,作垂翅狀。
梁家:指東漢外戚梁冀家。梁冀為漢順帝梁皇后兄,以豪奢著名,曾在洛陽大興土木,建造第宅。
金莖:銅柱。漢武帝劉徹于建章宮內(nèi)立銅柱,高二十丈,上置銅盤,名仙人掌,以承露水。
“樓前”兩句:寫士女如云,難以辨識。詎:同“豈”。
吹簫:用春秋時蕭史吹簫故事。
向紫煙:指飛入天空。紫煙,指云氣。
比目:魚名。古人用比目魚、鴛鴦鳥比喻男女相伴相愛。
生憎:最恨。
帳額:帳子前的橫幅。
孤鸞:象征獨居。鸞,傳說中鳳凰一類的神鳥。
好取:愿將。
雙燕:象征自由幸福的愛情。
翠被:翡翠顏色的被子,或指以翡翠鳥羽毛為飾的被子。
郁金香:這里指一種名貴的香料,傳說產(chǎn)自大秦國(中國古代對羅馬帝國的稱呼)。這里是指羅帳和被子都用郁金香熏過。
行云:形容發(fā)型蓬松美麗。
蟬鬢:古代婦女的一種發(fā)式,類似蟬翼的式樣。
初月上鴉黃:額上用黃色涂成彎彎的月牙形,是當(dāng)時女性面部化妝的一種樣式。鴉黃,嫩黃色。
妖童:泛指浮華輕薄子弟。
鐵連錢:指馬的毛色青而斑駁,有連環(huán)的錢狀花紋。
娼婦:這里指上文所說的“鴉黃粉白”的豪貴之家的歌兒舞女。
盤龍:釵名。此指金屈膝上的雕紋。
屈膝:鉸鏈。用于屏風(fēng)、窗、門、櫥柜等物,這里是指車門上的鉸鏈。
“御史”兩句:寫權(quán)貴驕縱恣肆,御史、廷尉都無權(quán)約束他們。御史:官名,司彈劾。烏夜啼:與下句“雀欲棲”均暗示執(zhí)法官門庭冷落。廷尉:官名,掌刑法。
朱城:宮城。
玉道:指修筑得講究漂亮的道路。
翠幰:婦女車上鑲有翡翠的帷幕。
金堤:堅固的河堤。
挾彈飛鷹:指打獵的場面。
杜陵:在長安東南,漢宣帝陵墓所在地。
探丸借客:指行俠殺吏,助人報仇等蔑視法律的行為。借客,指助人。
渭橋:在長安西北,秦始皇時所建,橫跨渭水,故名。
芙蓉劍:古劍名,春秋時越國所鑄。這里泛指寶劍。
娼家:妓女。
桃李蹊:指娼家的住處。此借用,一則桃李可喻美色,二則暗示這里是吸引游客紛至沓來的地方。蹊,小徑。
囀:宛轉(zhuǎn)歌唱。
氛氳:香氣濃郁。
北堂:指娼家。
人如月:形容妓女的美貌。
南陌:指妓院門外。
騎似云:形容騎馬的來客云集。
北里:即唐代長安平康里,是妓女聚居之處,因在城北,故稱北里。
五?。航诲e的路。三條,通達的道路???,引,連接。三市,許多市場。“五劇”、三條”、“三市”都是用前人成語,其中數(shù)字均非實指。
佳氣紅塵:指車馬雜沓的熱鬧景象。
金吾:即執(zhí)金吾,漢代禁衛(wèi)軍官銜。唐代設(shè)左、右金吾衛(wèi),有金吾大將軍。此泛指禁軍軍官。
屠蘇:美酒名。鸚鵡杯,即海螺盞,用南洋出產(chǎn)的一種狀如鸚鵡的海螺加工制成的酒杯。
羅襦:絲綢短衣。
燕趙歌舞:戰(zhàn)國時燕、趙二國以“多佳人”著稱,歌舞最盛。此借指美妙的歌舞。
轉(zhuǎn)日回天:極言權(quán)勢之大,可以左右皇帝的意志。“天”喻皇帝。
灌夫:字仲孺,漢武帝時期的一位將軍,勇猛任俠,好使酒罵座,交結(jié)魏其侯竇嬰,與丞相武安侯田蚡不和,終被田蚡陷害,誅族見《史記·魏其武安侯列傳》。
蕭相:指蕭望之,字長倩,漢宣帝朝為御史大夫、太子太傅。漢元帝即位,輔政,官至前將軍,他曾自謂“備位將相”。后被排擠,飲鴆自盡。
青虬、紫燕:均指好馬。虬:本指無角龍,這里借指良馬。紫燕:駿馬名。
坐春風(fēng):在春風(fēng)中騎馬飛馳,極其得意。
凌:超過。
五公:張湯、杜周、蕭望之、馮奉世、史丹。皆漢代著名權(quán)貴。
節(jié)物風(fēng)光:指節(jié)令、時序。
桑田碧海:即滄海桑田。喻指世事變化很大。
金階白玉堂:形容豪華宅第。
揚子:漢代揚雄,字子云,在長安時仕宦不得意,曾閉門著《太玄》、《法言》。
一床書:指以詩書自娛的隱居生活。言避世隱居之意。
裾:衣襟。
簡短詩意賞析
這是盧照鄰的代表作,也是初唐七言歌行的代表作之一。此詩托古意而寫今情,展現(xiàn)了當(dāng)時長安社會生活的廣闊畫卷。在這首長篇七言詩中,詩人用傳統(tǒng)題材寫自身的感受,以鋪陳的筆法,描繪當(dāng)時京都長安的現(xiàn)實生活場景,流露出對美好生活的熱愛和向往之情;寫權(quán)貴階層驕奢淫逸的生活及內(nèi)部傾軋的情況,深寓諷喻之旨;同時抒發(fā)了懷才不遇的寂寥之感和牢騷不平之氣,也揭示了世事無常、榮華難久的生活哲理。
作者簡介
盧照鄰,初唐詩人。字升之,自號幽憂子,漢族,幽州范陽(治今河北省涿州市)人,其生卒年史無明載,盧照鄰?fù)宄錾?,曾為王府典簽,又出任益州新都(今四川成都附近)尉,在文學(xué)上,他與王勃、楊炯、駱賓王以文詞齊名,世稱“王楊盧駱”,號為“初唐四杰”。有7卷本的《盧升之集》、明張燮輯注的《幽憂子集》存世。盧照鄰尤工詩歌駢文,以歌行體為佳,不少佳句傳頌不絕,如“得成比目何辭死,愿作鴛鴦不羨仙”等,更被后人譽為經(jīng)典。
更多古詩詞的原文及譯文:
1、“陸游《夜泊水村》”的原文翻譯
2、“范成大《重陽后菊花二首》”的原文翻譯
3、“晏幾道《鷓鴣天·九日悲秋不到心》”的原文翻譯
4、“魏大中《臨江仙·埋沒錢塘歌吹里》”的原文翻譯
5、“吳文英《齊天樂·與馮深居登禹陵》”的原文翻譯
上一篇:李密《淮陽感秋》原文及翻譯注釋_詩意解釋
下一篇:返回列表