最新国产在线不卡AV,国产又爽又黄的视频免费看,精品综合久久久久久97,日韩欧美高清中文字幕免费一区二区

            詩詞鑒賞

            王維《漆園》原文及翻譯注釋_詩意解釋 古詩詞

            古詩詞優(yōu)爾供稿
              古詩詞經(jīng)過時間沉淀、歲月更迭,愈發(fā)讓詩意更加的濃厚,下面9252兒童網(wǎng)為大家整理了王維《漆園》原文及翻譯注釋,讓我們一起來領(lǐng)略詩詞的魅力與情感,希望對大家有所幫助。
            王維《漆園》原文及翻譯注釋,詩意解釋
              《漆園》原文

            《漆園》

            王維

            古人非傲吏,自闕經(jīng)世務(wù)。
            偶寄一微官,婆娑數(shù)株樹。
              《漆園》譯文

              莊子并不是傲吏,他之所以拒絕楚威王以相位相招,是因為自己缺少經(jīng)國濟世的本領(lǐng)。
             
              莊子偶然做了個漆園吏不官,不過是借這里寄存形骸,其實如那“婆娑數(shù)株樹”,精神早已超脫了。
              《漆園》的注釋

              漆(qī)園:本是輞川一景。這里的“漆園”還和歷史故事有關(guān)。
             
              古子:這里指莊子。傲吏:莊周,戰(zhàn)國時宋國蒙人,曾為漆園吏。
             
              闕(quē):欠缺。
             
              經(jīng)世務(wù):經(jīng)國濟世的本領(lǐng)。
             
              偶寄:偶然寄身于。
             
              一微官:一個低微的官職。
             
              婆娑(suō):樹木枝葉扶疏、紛披盤旋的樣子。
              簡短詩意賞析

              前兩句借莊子典故以自喻,表白自己的隱居,也決無傲世之意。末兩句含蓄地透露人生態(tài)度:言樹“婆娑”,是以樹喻人;言人“婆娑”,是以樹伴人。此詩看似評論莊子,其實是詩人借莊子自喻。詩人在輞川過著半官半隱的生活,他雙追求辟世辭喧、恬淡隱逸的生活情趣,那“偶寄一微官,婆娑數(shù)株樹”的處世態(tài)度,正是詩人心理的寫照。此詩用典貼切,蘊藉有致,彼有特色,且與詩人的思想感情、環(huán)境經(jīng)歷融為一體,以致分不清是詠古人還是寫自己,深蘊哲理,耐人尋味。

              作者簡介

              王維(701年-761年,一說699年—761年),字摩詰(jié),號摩詰居士。漢族,河東蒲州(今山西運城)人,祖籍山西祁縣,唐朝詩人,有“詩佛”之稱。蘇軾評價其:“味摩詰之詩,詩中有畫;觀摩詰之畫,畫中有詩。”開元九年(721年)中進士,任太樂丞。天寶年間,拜吏部郎中、給事中。唐肅宗乾元年間任尚書右丞,世稱“王右丞”。王維是盛唐詩人的代表,今存詩400余首,重要詩作有《相思》《山居秋暝》等。王維精通佛學,受禪宗影響很大。佛教有一部《維摩詰經(jīng)》,是王維名和字的由來。王維詩書畫都很有名,多才多藝,音樂也很精通。與孟浩然合稱“王孟”。

              更多古詩詞的原文及譯文:

              1、“王安石《明妃曲二首》”的原文翻譯
              2、“李清照《浯溪中興頌詩和張文潛二首》”的原文翻譯
              3、“孟浩然《登鹿門山懷古》”的原文翻譯
              4、“盧照鄰《長安古意》”的原文翻譯
              5、“歐陽修《少年游·玉壺冰瑩獸爐灰》”的原文翻譯
              為你推薦