最新国产在线不卡AV,国产又爽又黄的视频免费看,精品综合久久久久久97,日韩欧美高清中文字幕免费一区二区

            詩(shī)詞鑒賞

            高適《古大梁行》原文及翻譯注釋_詩(shī)意解釋 古詩(shī)詞

            古詩(shī)詞優(yōu)爾供稿
              古詩(shī)詞經(jīng)過(guò)時(shí)間沉淀、歲月更迭,愈發(fā)讓詩(shī)意更加的濃厚,下面9252兒童網(wǎng)為大家整理了高適《古大梁行》原文及翻譯注釋,讓我們一起來(lái)領(lǐng)略詩(shī)詞的魅力與情感,希望對(duì)大家有所幫助。
            高適《古大梁行》原文及翻譯注釋,詩(shī)意解釋
              《古大梁行》原文

            《古大梁行》

            高適

            古城莽蒼饒荊榛,驅(qū)馬荒城愁殺人,
            魏王宮觀盡禾黍,信陵賓客隨灰塵。
            憶昨雄都舊朝市,軒車照耀歌鐘起,
            軍容帶甲三十萬(wàn),國(guó)步連營(yíng)一千里。
            全盛須臾哪可論,高臺(tái)曲池?zé)o復(fù)存,
            遺墟但見(jiàn)狐貍跡,古地空余草木根。
            暮天搖落傷懷抱,撫劍悲歌對(duì)秋草,
            俠客猶傳朱亥名,行人尚識(shí)夷門道。
            白璧黃金萬(wàn)戶侯,寶刀駿馬填山丘,
            年代凄涼不可問(wèn),往來(lái)唯見(jiàn)水東流。
              《古大梁行》譯文

              古城長(zhǎng)滿了荊棘雜草,籠罩在一片蒼茫的氣象之中。我騎馬來(lái)到這古城前,目睹荒蕪的景象,不由愁思滿懷,難以自已。魏王的宮室、廟觀都長(zhǎng)滿了禾黍,信陵君和他的賓客們都隨著灰塵一去了無(wú)痕跡。想當(dāng)年在雄偉的都城的朝市上,華貴的車騎華光四射,高雅的樂(lè)聲悠揚(yáng)此起彼伏。精銳的軍隊(duì),規(guī)模達(dá)三十萬(wàn)之多,國(guó)土上營(yíng)寨連綿,相接千里之遙。全盛的那段時(shí)光對(duì)于永恒的歷史來(lái)說(shuō)不過(guò)的短暫的一瞬,哪里可以言說(shuō),連當(dāng)年那些樓臺(tái)、湖池都早已不復(fù)存在了。斷壁殘?jiān)g只有狐貍跑過(guò)的痕跡,古舊的土地上只留下幾許昔日草木的枯根。天色已晚,草木凋零,目睹此情此景,不由手把長(zhǎng)劍,悲極而歌。俠客朱亥的威名至今為人所傳頌,路過(guò)的行人都還能認(rèn)出經(jīng)過(guò)夷門的道路。那些身佩白璧腰纏黃金食封萬(wàn)戶的侯爵,以及手持寶刀跨著駿馬的戰(zhàn)將,早已埋葬在了山丘之中。當(dāng)年發(fā)生在古大梁城里的凄涼舊事已隨著時(shí)間流逝漸漸湮沒(méi)無(wú)聞了,誰(shuí)還能深究個(gè)中緣由呢?往來(lái)其中的人們也只能看見(jiàn)那流水從容東流而去,也許它就是那段歷史的見(jiàn)證。

              《古大梁行》的注釋

              大梁:今河南開(kāi)封。
             
              莽蒼:一作“蒼茫”。饒:多。荊榛:泛指叢生的荊棘雜草。
             
              魏王宮觀:古大梁在戰(zhàn)國(guó)時(shí)是魏國(guó)都城。觀:一作“館”,一作“殿”。禾黍:語(yǔ)見(jiàn)《詩(shī)經(jīng)·國(guó)風(fēng)·王風(fēng)·黍離》。
             
              信陵:戰(zhàn)國(guó)時(shí)魏國(guó)公子無(wú)忌,封號(hào)信陵君。
             
              朝市:朝廷街市。
             
              軒車:有帷幕且前頂較高的車。歌鐘:富貴人家的音樂(lè)歌舞。
             
              軍容:軍隊(duì)的規(guī)模裝備。
             
              國(guó)步:指國(guó)土面積。營(yíng):一作“衡”。一:一作“五”。
             
              論:言說(shuō)。
             
              高臺(tái)曲池泛指樓臺(tái)湖池。
             
              遺墟:荒廢的城市建筑。跡:一作“窟”。
             
              搖落:凋零。
             
              朱亥:據(jù)《史記·魏公子列傳》載,朱亥本為屠夫,后為信陵君擊殺晉鄙,奪兵抗秦救趙,是戰(zhàn)國(guó)時(shí)著名的俠士。
             
              夷門:魏大梁城東門。
              簡(jiǎn)短詩(shī)意賞析

              此詩(shī)描寫戰(zhàn)國(guó)時(shí)魏國(guó)國(guó)都的強(qiáng)盛與衰落,借詠懷古跡寄寓了深沉悲涼的興亡之嘆,流露出了自己的身世之感。詩(shī)人善于寓感慨于寫景之中,情景高度融合,使興亡之嘆和身世之感,從鮮明的形象中自然流出。全詩(shī)音律頓挫回環(huán),格調(diào)蒼涼古拙,感慨深沉,意味悠長(zhǎng)。

              作者簡(jiǎn)介

              高適(704—765年),字達(dá)夫,一字仲武,渤海蓨(今河北景縣)人,后遷居宋州宋城(今河南商丘睢陽(yáng))。安東都護(hù)高侃之孫,唐朝中期名臣、邊塞詩(shī)人。曾任刑部侍郎、散騎常侍,封渤??h侯,世稱高常侍。于永泰元年正月病逝,卒贈(zèng)禮部尚書,謚號(hào)忠。作為著名邊塞詩(shī)人,高適與岑參并稱“高岑”,與岑參、王昌齡、王之渙合稱“邊塞四詩(shī)人”。其詩(shī)筆力雄健,氣勢(shì)奔放,洋溢著盛唐時(shí)期所特有的奮發(fā)進(jìn)取、蓬勃向上的時(shí)代精神。有文集二十卷。

              更多古詩(shī)詞的原文及譯文:

              1、“陸游《夜泊水村》”的原文翻譯
              2、“范成大《重陽(yáng)后菊花二首》”的原文翻譯
              3、“晏幾道《鷓鴣天·九日悲秋不到心》”的原文翻譯
              4、“魏大中《臨江仙·埋沒(méi)錢塘歌吹里》”的原文翻譯
              5、“吳文英《齊天樂(lè)·與馮深居登禹陵》”的原文翻譯
              為你推薦