最新国产在线不卡AV,国产又爽又黄的视频免费看,精品综合久久久久久97,日韩欧美高清中文字幕免费一区二区

            詩(shī)詞鑒賞

            文天祥《金陵驛二首》原文及翻譯注釋_詩(shī)意解釋 古詩(shī)詞

            古詩(shī)詞優(yōu)爾供稿
              古詩(shī)詞經(jīng)過(guò)時(shí)間沉淀、歲月更迭,愈發(fā)讓詩(shī)意更加的濃厚,下面9252兒童網(wǎng)為大家整理了文天祥《金陵驛二首》原文及翻譯注釋,讓我們一起來(lái)領(lǐng)略詩(shī)詞的魅力與情感,希望對(duì)大家有所幫助。
            文天祥《金陵驛二首》原文及翻譯注釋,詩(shī)意解釋
              《金陵驛二首》原文

            《金陵驛二首》

            文天祥

            草合離宮轉(zhuǎn)夕暉,孤云飄泊復(fù)何依?
            山河風(fēng)景元無(wú)異,城郭人民半已非。
            滿地蘆花和我老,舊家燕子傍誰(shuí)飛?
            從今別卻江南路,化作啼鵑帶血?dú)w。

            萬(wàn)里金甌失壯圖,袞衣顛倒落泥涂。
            空流杜宇聲中血,半脫驪龍頷下須。
            老去秋風(fēng)吹我惡,夢(mèng)回寒月照人孤。
            千年成敗俱塵土,消得人間說(shuō)丈夫。
              《金陵驛二首》譯文

              夕陽(yáng)下那被野草覆蓋的行宮,自己的歸宿在哪里???
             
              祖國(guó)的大好河山和原來(lái)沒(méi)有什么不同,而人民已成了異族統(tǒng)治的臣民。
             
              滿地的蘆葦花和我一樣老去,人民流離失所,國(guó)亡無(wú)歸。
             
              現(xiàn)在要離開(kāi)這個(gè)熟悉的老地方了,從此以后南歸無(wú)望,等我死后讓魂魄歸來(lái)吧!
             
              江山淪喪在于沒(méi)有宏偉的謀劃,連德祐皇帝也向異族下拜稱(chēng)臣,就像從天上落入泥涂。
             
              德祐已是亡國(guó)之君,即使杜鵑啼到嘴角流血也是無(wú)家可歸了,小皇帝也死于非命。
             
              人已老去,秋風(fēng)吹得我心情不佳,夢(mèng)中醒來(lái),寒月照著孤寂的人。
             
              在歷史長(zhǎng)河中,暫時(shí)的成敗不算什么,最值得關(guān)注的是讓人稱(chēng)道自己是一個(gè)大丈夫。
              《金陵驛二首》的注釋

              金陵:今江蘇南京。驛:古代官辦的交通站,供傳遞公文的人和來(lái)往官吏休憩的地方。這里指文天祥抗元兵敗被俘,由廣州押往元大都路過(guò)金陵。
             
              草合:草已長(zhǎng)滿。離宮:即行宮,皇帝出巡時(shí)臨時(shí)居住的地方。金陵是宋朝的陪都,所以有離宮。
             
              舊家燕子:化用劉禹錫《烏衣巷》“舊時(shí)王謝堂前燕,飛入尋常百姓家”詩(shī)意。
             
              別卻:離開(kāi)。
             
              啼鵑帶血:用蜀王死后化為杜鵑鳥(niǎo)啼鵑帶血的典故‘暗喻北行以死殉國(guó),只有魂魄歸來(lái)。
             
              金甌:金屬制成的盛酒器,后借喻疆土的完整堅(jiān)固。
             
              袞衣:袞服,古代帝王及上公繡龍的禮服。
             
              惡:病,情緒不佳。
              簡(jiǎn)短詩(shī)意賞析

              第一首從景物寫(xiě)起,運(yùn)用象征和對(duì)比的手法,抒寫(xiě)詩(shī)人的亡國(guó)之痛和殉國(guó)之志;第二首進(jìn)一步抒發(fā)了自己的黍離之悲,并告誡自己,在生死關(guān)頭要以大丈夫自勉。全詩(shī)巧妙化用前人成語(yǔ)舊句,描寫(xiě)婉曲,風(fēng)格悲壯,用典貼切,語(yǔ)言精練,具有很強(qiáng)的藝術(shù)感染力。

              作者簡(jiǎn)介

              文天祥(1236.6.6-1283.1.9),字履善,又字宋瑞,自號(hào)文山,浮休道人。漢族,吉州廬陵(今江西吉安縣)人,南宋末大臣,文學(xué)家,民族英雄。寶祐四年(1256年)進(jìn)士,官到右丞相兼樞密使。被派往元軍的軍營(yíng)中談判,被扣留。后脫險(xiǎn)經(jīng)高郵嵇莊到泰縣塘灣,由南通南歸,堅(jiān)持抗元。祥興元年(1278年)兵敗被張弘范俘虜,在獄中堅(jiān)持斗爭(zhēng)三年多,后在柴市從容就義。著有《過(guò)零丁洋》、《文山詩(shī)集》、《指南錄》、《指南后錄》、《正氣歌》等作品。

              更多古詩(shī)詞的原文及譯文:

              1、“納蘭性德《菩薩蠻·新寒中酒敲窗雨》”的原文翻譯
              2、“孟浩然《送杜十四之江南》”的原文翻譯
              3、“韋莊《菩薩蠻·紅樓別夜堪惆悵》”的原文翻譯
              4、“李賀《金銅仙人辭漢歌》”的原文翻譯
              5、“戴復(fù)古《賀新郎·寄豐真州》”的原文翻譯
              為你推薦