楊萬里《初入淮河四絕句》原文及翻譯注釋_詩(shī)意解釋 古詩(shī)詞
古詩(shī)詞 由優(yōu)爾供稿
古詩(shī)詞經(jīng)過時(shí)間沉淀、歲月更迭,愈發(fā)讓詩(shī)意更加的濃厚,下面9252兒童網(wǎng)為大家整理了楊萬里《初入淮河四絕句》原文及翻譯注釋,讓我們一起來領(lǐng)略詩(shī)詞的魅力與情感,希望對(duì)大家有所幫助。
《初入淮河四絕句》原文
《初入淮河四絕句》
楊萬里
船離洪澤岸頭沙,人到淮河意不佳。
何必桑乾方是遠(yuǎn),中流以北即天涯!
劉岳張韓宣國(guó)威,趙張二相筑皇基。
長(zhǎng)淮咫尺分南北,淚濕秋風(fēng)欲怨誰?
兩岸舟船各背馳,波浪交涉亦難為。
只余鷗鷺無拘管,北去南來自在飛。
中原父老莫空談,逢著王人訴不堪。
卻是歸鴻不能語,一年一度到江南。
《初入淮河四絕句》譯文
船離開洪澤湖岸邊,到了淮河后心情就變得很不好。何必說要到遙遠(yuǎn)的桑乾河才算塞北邊境呢,淮河中流線以北就已經(jīng)天盡頭了!
劉錡、岳飛、張俊、韓世忠眾將抗金宣示了國(guó)威,趙鼎和張俊二賢相奠定了國(guó)家基業(yè)?;春觾砂跺氤咧g南北分裂,秋風(fēng)中灑淚應(yīng)該怨恨誰?
淮河中的舟船相背而馳,連激起的波痕接觸一下也難以做到。只能看到天上的鷗鷺無拘無束,自由自在地在南北岸之間飛翔。
中原的父老們沒說一句客套話,遇到我這個(gè)皇帝使者便訴說不能忍受金朝壓迫之苦。反而是不會(huì)說話的鴻雁,還能夠一年一度回到江南。
《初入淮河四絕句》的注釋
洪澤:洪澤湖。
桑乾:亦作“桑干”。桑干河為永定河上游。桑干河流域當(dāng)時(shí)已淪入金人之手。
中流:指淮河的中流線,為宋、金的分界線。
劉岳張韓:劉錡、岳飛、張俊、韓世忠。
趙張:趙鼎和張俊。
咫(zhǐ)尺:周制八寸為咫,十寸為尺。形容距離近。
為(wéi):做。
王人:帝王的使者。
簡(jiǎn)短詩(shī)意賞析
第一首詩(shī)總起,以“意不佳”點(diǎn)題,奠定了組詩(shī)的基調(diào),并化用前人詩(shī)句以說明“意不佳”的原因。第二首詩(shī)以欲抑先揚(yáng)的手法對(duì)造成山河破碎的南宋朝廷進(jìn)行委婉的譴責(zé)。第三首詩(shī)因眼前景物起興,以抒發(fā)感慨,采取了虛實(shí)相生的寫法,表達(dá)了對(duì)國(guó)家統(tǒng)一、人民自由往來的愿望。第四首詩(shī)寫中原父老不堪忍受金朝壓迫之苦,并借羨慕鴻雁南飛來表達(dá)遺民們對(duì)故國(guó)的向往。這組詩(shī)慨嘆半壁淪陷、半壁偏安的慘淡時(shí)局,縈懷北方淪陷區(qū)的廣大人民,感觸豐富,意蘊(yùn)深沉。
作者簡(jiǎn)介
楊萬里(1127年10月29日-1206年6月15日),字廷秀,號(hào)誠(chéng)齋。吉州吉水(今江西省吉水縣黃橋鎮(zhèn)湴塘村)人。南宋著名詩(shī)人、大臣,與陸游、尤袤、范成大并稱為“中興四大詩(shī)人”。因宋光宗曾為其親書“誠(chéng)齋”二字,故學(xué)者稱其為“誠(chéng)齋先生”。楊萬里一生作詩(shī)兩萬多首,傳世作品有四千二百首,被譽(yù)為一代詩(shī)宗。他創(chuàng)造了語言淺近明白、清新自然,富有幽默******的“誠(chéng)齋體”。楊萬里的詩(shī)歌大多描寫自然景物,且以此見長(zhǎng)。他也有不少篇章反映民間疾苦、抒發(fā)愛國(guó)感情的作品。著有《誠(chéng)齋集》等。
更多古詩(shī)詞的原文及譯文:
1、“納蘭性德《菩薩蠻·新寒中酒敲窗雨》”的原文翻譯
2、“孟浩然《送杜十四之江南》”的原文翻譯
3、“韋莊《菩薩蠻·紅樓別夜堪惆悵》”的原文翻譯
4、“李賀《金銅仙人辭漢歌》”的原文翻譯
5、“戴復(fù)古《賀新郎·寄豐真州》”的原文翻譯

《初入淮河四絕句》
楊萬里
船離洪澤岸頭沙,人到淮河意不佳。
何必桑乾方是遠(yuǎn),中流以北即天涯!
劉岳張韓宣國(guó)威,趙張二相筑皇基。
長(zhǎng)淮咫尺分南北,淚濕秋風(fēng)欲怨誰?
兩岸舟船各背馳,波浪交涉亦難為。
只余鷗鷺無拘管,北去南來自在飛。
中原父老莫空談,逢著王人訴不堪。
卻是歸鴻不能語,一年一度到江南。
《初入淮河四絕句》譯文
船離開洪澤湖岸邊,到了淮河后心情就變得很不好。何必說要到遙遠(yuǎn)的桑乾河才算塞北邊境呢,淮河中流線以北就已經(jīng)天盡頭了!
劉錡、岳飛、張俊、韓世忠眾將抗金宣示了國(guó)威,趙鼎和張俊二賢相奠定了國(guó)家基業(yè)?;春觾砂跺氤咧g南北分裂,秋風(fēng)中灑淚應(yīng)該怨恨誰?
淮河中的舟船相背而馳,連激起的波痕接觸一下也難以做到。只能看到天上的鷗鷺無拘無束,自由自在地在南北岸之間飛翔。
中原的父老們沒說一句客套話,遇到我這個(gè)皇帝使者便訴說不能忍受金朝壓迫之苦。反而是不會(huì)說話的鴻雁,還能夠一年一度回到江南。
《初入淮河四絕句》的注釋
洪澤:洪澤湖。
桑乾:亦作“桑干”。桑干河為永定河上游。桑干河流域當(dāng)時(shí)已淪入金人之手。
中流:指淮河的中流線,為宋、金的分界線。
劉岳張韓:劉錡、岳飛、張俊、韓世忠。
趙張:趙鼎和張俊。
咫(zhǐ)尺:周制八寸為咫,十寸為尺。形容距離近。
為(wéi):做。
王人:帝王的使者。
簡(jiǎn)短詩(shī)意賞析
第一首詩(shī)總起,以“意不佳”點(diǎn)題,奠定了組詩(shī)的基調(diào),并化用前人詩(shī)句以說明“意不佳”的原因。第二首詩(shī)以欲抑先揚(yáng)的手法對(duì)造成山河破碎的南宋朝廷進(jìn)行委婉的譴責(zé)。第三首詩(shī)因眼前景物起興,以抒發(fā)感慨,采取了虛實(shí)相生的寫法,表達(dá)了對(duì)國(guó)家統(tǒng)一、人民自由往來的愿望。第四首詩(shī)寫中原父老不堪忍受金朝壓迫之苦,并借羨慕鴻雁南飛來表達(dá)遺民們對(duì)故國(guó)的向往。這組詩(shī)慨嘆半壁淪陷、半壁偏安的慘淡時(shí)局,縈懷北方淪陷區(qū)的廣大人民,感觸豐富,意蘊(yùn)深沉。
作者簡(jiǎn)介
楊萬里(1127年10月29日-1206年6月15日),字廷秀,號(hào)誠(chéng)齋。吉州吉水(今江西省吉水縣黃橋鎮(zhèn)湴塘村)人。南宋著名詩(shī)人、大臣,與陸游、尤袤、范成大并稱為“中興四大詩(shī)人”。因宋光宗曾為其親書“誠(chéng)齋”二字,故學(xué)者稱其為“誠(chéng)齋先生”。楊萬里一生作詩(shī)兩萬多首,傳世作品有四千二百首,被譽(yù)為一代詩(shī)宗。他創(chuàng)造了語言淺近明白、清新自然,富有幽默******的“誠(chéng)齋體”。楊萬里的詩(shī)歌大多描寫自然景物,且以此見長(zhǎng)。他也有不少篇章反映民間疾苦、抒發(fā)愛國(guó)感情的作品。著有《誠(chéng)齋集》等。
更多古詩(shī)詞的原文及譯文:
1、“納蘭性德《菩薩蠻·新寒中酒敲窗雨》”的原文翻譯
2、“孟浩然《送杜十四之江南》”的原文翻譯
3、“韋莊《菩薩蠻·紅樓別夜堪惆悵》”的原文翻譯
4、“李賀《金銅仙人辭漢歌》”的原文翻譯
5、“戴復(fù)古《賀新郎·寄豐真州》”的原文翻譯
上一篇:王維《凝碧池》原文及翻譯注釋_詩(shī)意解釋
下一篇:返回列表
- 王維《凝碧池》原文及翻譯注釋_詩(shī)意解釋
- 白居易《琴茶》原文及翻譯注釋_詩(shī)意解釋
- 韓偓《殘春旅舍》原文及翻譯注釋_詩(shī)意解釋
- 岳飛《題青泥市蕭寺壁》原文及翻譯注釋_詩(shī)
- 溫庭筠《達(dá)摩支曲》原文及翻譯注釋_詩(shī)意解
- 蘇軾《少年游·端午贈(zèng)黃守徐君猷》原文及翻
- 李商隱《幽居冬暮》原文及翻譯注釋_詩(shī)意解
- 杜甫《倦夜》原文及翻譯注釋_詩(shī)意解釋
- 鹿虔扆《臨江仙·金鎖重門荒苑靜》原文及翻
- 杜甫《野老》原文及翻譯注釋_詩(shī)意解釋
- 顧炎武《酬朱監(jiān)紀(jì)四輔》原文及翻譯注釋_詩(shī)
- 陸游《秋晚登城北門》原文及翻譯注釋_詩(shī)意