陸娟《代父送人之新安》原文及翻譯注釋_詩(shī)意解釋 古詩(shī)詞
古詩(shī)詞 由優(yōu)爾供稿
古詩(shī)詞經(jīng)過(guò)時(shí)間沉淀、歲月更迭,愈發(fā)讓詩(shī)意更加的濃厚,下面9252兒童網(wǎng)為大家整理了陸娟《代父送人之新安》原文及翻譯注釋,讓我們一起來(lái)領(lǐng)略詩(shī)詞的魅力與情感,希望對(duì)大家有所幫助。
《代父送人之新安》原文
《代父送人之新安》
陸娟
津亭楊柳碧毿毿,人立東風(fēng)酒半酣。
萬(wàn)點(diǎn)落花舟一葉,載將春色過(guò)江南。
《代父送人之新安》譯文
渡口的楊柳柔條飄拂,春風(fēng)中人們飲遽了餞行的醇酒。
千萬(wàn)點(diǎn)的落花,飄落在小船上那一葉扁舟,把美好的春色全都帶到江南去了。
《代父送人之新安》的注釋
之:往,到。
新安:郡名,治所在休寧(今屬安徽),后屬歙縣,唐時(shí)改為歙州,宋宣和年問(wèn)改為徽州。后世稱歙州、徽州所轄地區(qū)為新安。
津亭:渡口驛亭。
毿(sān):毛發(fā)或枝條細(xì)長(zhǎng)的樣子,此形容柳條細(xì)長(zhǎng)下垂。
酣:飲酒至舒暢的程度。半酣,半醉。
一葉:形容輕舟。
將:作助詞,表示動(dòng)作的開(kāi)端。
簡(jiǎn)短詩(shī)意賞析
《代父送人之新安》是明代詩(shī)人陸娟所作的一首七言絕句。是詩(shī)人代父親陸德蘊(yùn)寫的送客詩(shī)。這首詩(shī)設(shè)色艷麗,如同畫卷,頗有女性的特點(diǎn),詩(shī)中前兩句寫津亭餞別,楊柳飄拂,酒意半醉,烘托出惜別依依的情意。后兩句寫祝愿,把對(duì)友人南歸的美好祝愿化為美麗可感的形象,給人回味。詩(shī)的構(gòu)思精巧,真摯生動(dòng),一掃送別詩(shī)中流行的傷感情調(diào)。
作者簡(jiǎn)介
陸娟,生卒年不詳,大約生活在明弘治時(shí)期。松江(今屬上海市)人,能詩(shī)。華亭陸德蘊(yùn)(潤(rùn)玉)之女,馬龍妻。其父隱居北郭,有高行,曾為明代書畫家沈周的老師。
更多古詩(shī)詞的原文及譯文:
1、“歐陽(yáng)修《漁家傲·別恨長(zhǎng)長(zhǎng)歡計(jì)短》”的原文翻譯
2、“李賀《勉愛(ài)行二首送小季之廬山》”的原文翻譯
3、“納蘭性德《青衫濕遍·悼亡》”的原文翻譯
4、“晏幾道《清平樂(lè)·留人不住》”的原文翻譯
5、“李白《金陵酒肆留別》”的原文翻譯

《代父送人之新安》
陸娟
津亭楊柳碧毿毿,人立東風(fēng)酒半酣。
萬(wàn)點(diǎn)落花舟一葉,載將春色過(guò)江南。
《代父送人之新安》譯文
渡口的楊柳柔條飄拂,春風(fēng)中人們飲遽了餞行的醇酒。
千萬(wàn)點(diǎn)的落花,飄落在小船上那一葉扁舟,把美好的春色全都帶到江南去了。
《代父送人之新安》的注釋
之:往,到。
新安:郡名,治所在休寧(今屬安徽),后屬歙縣,唐時(shí)改為歙州,宋宣和年問(wèn)改為徽州。后世稱歙州、徽州所轄地區(qū)為新安。
津亭:渡口驛亭。
毿(sān):毛發(fā)或枝條細(xì)長(zhǎng)的樣子,此形容柳條細(xì)長(zhǎng)下垂。
酣:飲酒至舒暢的程度。半酣,半醉。
一葉:形容輕舟。
將:作助詞,表示動(dòng)作的開(kāi)端。
簡(jiǎn)短詩(shī)意賞析
《代父送人之新安》是明代詩(shī)人陸娟所作的一首七言絕句。是詩(shī)人代父親陸德蘊(yùn)寫的送客詩(shī)。這首詩(shī)設(shè)色艷麗,如同畫卷,頗有女性的特點(diǎn),詩(shī)中前兩句寫津亭餞別,楊柳飄拂,酒意半醉,烘托出惜別依依的情意。后兩句寫祝愿,把對(duì)友人南歸的美好祝愿化為美麗可感的形象,給人回味。詩(shī)的構(gòu)思精巧,真摯生動(dòng),一掃送別詩(shī)中流行的傷感情調(diào)。
作者簡(jiǎn)介
陸娟,生卒年不詳,大約生活在明弘治時(shí)期。松江(今屬上海市)人,能詩(shī)。華亭陸德蘊(yùn)(潤(rùn)玉)之女,馬龍妻。其父隱居北郭,有高行,曾為明代書畫家沈周的老師。
更多古詩(shī)詞的原文及譯文:
1、“歐陽(yáng)修《漁家傲·別恨長(zhǎng)長(zhǎng)歡計(jì)短》”的原文翻譯
2、“李賀《勉愛(ài)行二首送小季之廬山》”的原文翻譯
3、“納蘭性德《青衫濕遍·悼亡》”的原文翻譯
4、“晏幾道《清平樂(lè)·留人不住》”的原文翻譯
5、“李白《金陵酒肆留別》”的原文翻譯
上一篇:陳子昂《春夜別友人二首·其二》原文及翻譯注釋_詩(shī)意解釋
下一篇:返回列表