李白《送溫處士歸黃山白鵝峰舊居》原文及翻譯注釋_詩(shī)意解釋 古詩(shī)詞
古詩(shī)詞 由優(yōu)爾供稿
古詩(shī)詞經(jīng)過時(shí)間沉淀、歲月更迭,愈發(fā)讓詩(shī)意更加的濃厚,下面9252兒童網(wǎng)為大家整理了李白《送溫處士歸黃山白鵝峰舊居》原文及翻譯注釋,讓我們一起來(lái)領(lǐng)略詩(shī)詞的魅力與情感,希望對(duì)大家有所幫助。
《送溫處士歸黃山白鵝峰舊居》原文
《送溫處士歸黃山白鵝峰舊居》
李白
黃山四千仞,三十二蓮峰。
丹崖夾石柱,菡萏金芙蓉。
伊昔升絕頂,下窺天目松。
仙人煉玉處,羽化留馀蹤。
亦聞溫伯雪,獨(dú)往今相逢。
采秀辭五岳,攀巖歷萬(wàn)重。
歸休白鵝嶺,渴飲丹砂井。
鳳吹我時(shí)來(lái),云車爾當(dāng)整。
去去陵陽(yáng)東,行行芳桂叢。
回溪十六度,碧嶂盡晴空。
他日還相訪,乘橋躡彩虹。
《送溫處士歸黃山白鵝峰舊居》譯文
黃山高聳四千仞,蓮花攢簇三十二峰。
丹崖對(duì)峙夾石柱,有的像蓮花苞,有的像金芙蓉。
憶往昔,我曾登臨絕頂,放眼遠(yuǎn)眺天目山上的老松。
仙人煉玉的遺跡尚在,羽化升仙處還留有遺蹤。
我知道今天你要獨(dú)往黃山,也許可以和溫伯雪相逢。
為采擷精華辭別五岳,攀巖臨穴,經(jīng)歷艱險(xiǎn)千萬(wàn)重。
歸來(lái)閑居白鵝嶺上,渴了飲丹砂井中水。
鳳凰叫時(shí)我即來(lái),你要準(zhǔn)備云霓車駕一起游覽天宮。
來(lái)往陵陽(yáng)仙山東,行走在芬芳的桂樹叢中。
回曲溪流十六渡,青山如嶂立晴空。
以后我還會(huì)時(shí)常來(lái)訪問,乘著弓橋步入彩虹中。
《送溫處士歸黃山白鵝峰舊居》的注釋
黃山:古稱黟山,唐改黃山。在安徽省南部,跨歙、黔、太平、休寧四縣。
菡萏:即荷花。
天目:山名,在浙江臨安縣西北,上有兩湖若左右目,故名天目。
煉玉:指煉仙丹。
羽化:指成仙而去。黃山有煉丹峰,高八百七十初,相傳浮丘公煉丹于峰頂,經(jīng)八甲子,丹始成。
溫伯雪:名伯,字雪子。李白此處借其名以喻溫處士。獨(dú)往:謂離群而隱居。
丹砂井:黃山東峰下有朱砂湯泉,熱可點(diǎn)茗,春時(shí)即色微紅。
鳳吹:用仙人王子喬吹笙作鳳鳴事。
云車:仙人所乘。
陵陽(yáng):即陵陽(yáng)山,在安徽涇縣西南。相傳為陵陽(yáng)子明成仙處。
橋:指仙人橋,又名天橋、仙石橋,在煉丹臺(tái),為黃山最險(xiǎn)之處。兩峰絕處,各出峭石,彼此相抵,有若筍接,接而不合,似續(xù)若斷,登者莫不嘆為奇絕。
簡(jiǎn)短詩(shī)意賞析
全詩(shī)共計(jì)二十二句一百一十字,形象地描繪了黃山奇異的景觀,表達(dá)了詩(shī)人對(duì)溫處士的離別之情。詩(shī)中表現(xiàn)出一種飄然欲仙的浪漫主義色彩。
作者簡(jiǎn)介
李白(701年-762年) ,字太白,號(hào)青蓮居士,又號(hào)“謫仙人”,唐代偉大的浪漫主義詩(shī)人,被后人譽(yù)為“詩(shī)仙”,與杜甫并稱為“李杜”,為了與另兩位詩(shī)人李商隱與杜牧即“小李杜”區(qū)別,杜甫與李白又合稱“大李杜”。據(jù)《新唐書》記載,李白為興圣皇帝(涼武昭王李暠)九世孫,與李唐諸王同宗。其人爽朗大方,愛飲酒作詩(shī),喜交友。李白深受黃老列莊思想影響,有《李太白集》傳世,詩(shī)作中多為醉時(shí)寫就,代表作有《望廬山瀑布》《行路難》《蜀道難》《將進(jìn)酒》《早發(fā)白帝城》等。
更多古詩(shī)詞的原文及譯文:
1、“王勃《江亭夜月送別二首》”的原文翻譯
2、“黃庭堅(jiān)《送范德孺知慶州》”的原文翻譯
3、“陳子昂《送魏大從軍》”的原文翻譯
4、“白居易《送客歸京》”的原文翻譯
5、“周邦彥《虞美人·疏籬曲徑田家小》”的原文翻譯
《送溫處士歸黃山白鵝峰舊居》
李白
黃山四千仞,三十二蓮峰。
丹崖夾石柱,菡萏金芙蓉。
伊昔升絕頂,下窺天目松。
仙人煉玉處,羽化留馀蹤。
亦聞溫伯雪,獨(dú)往今相逢。
采秀辭五岳,攀巖歷萬(wàn)重。
歸休白鵝嶺,渴飲丹砂井。
鳳吹我時(shí)來(lái),云車爾當(dāng)整。
去去陵陽(yáng)東,行行芳桂叢。
回溪十六度,碧嶂盡晴空。
他日還相訪,乘橋躡彩虹。
《送溫處士歸黃山白鵝峰舊居》譯文
黃山高聳四千仞,蓮花攢簇三十二峰。
丹崖對(duì)峙夾石柱,有的像蓮花苞,有的像金芙蓉。
憶往昔,我曾登臨絕頂,放眼遠(yuǎn)眺天目山上的老松。
仙人煉玉的遺跡尚在,羽化升仙處還留有遺蹤。
我知道今天你要獨(dú)往黃山,也許可以和溫伯雪相逢。
為采擷精華辭別五岳,攀巖臨穴,經(jīng)歷艱險(xiǎn)千萬(wàn)重。
歸來(lái)閑居白鵝嶺上,渴了飲丹砂井中水。
鳳凰叫時(shí)我即來(lái),你要準(zhǔn)備云霓車駕一起游覽天宮。
來(lái)往陵陽(yáng)仙山東,行走在芬芳的桂樹叢中。
回曲溪流十六渡,青山如嶂立晴空。
以后我還會(huì)時(shí)常來(lái)訪問,乘著弓橋步入彩虹中。
《送溫處士歸黃山白鵝峰舊居》的注釋
黃山:古稱黟山,唐改黃山。在安徽省南部,跨歙、黔、太平、休寧四縣。
菡萏:即荷花。
天目:山名,在浙江臨安縣西北,上有兩湖若左右目,故名天目。
煉玉:指煉仙丹。
羽化:指成仙而去。黃山有煉丹峰,高八百七十初,相傳浮丘公煉丹于峰頂,經(jīng)八甲子,丹始成。
溫伯雪:名伯,字雪子。李白此處借其名以喻溫處士。獨(dú)往:謂離群而隱居。
丹砂井:黃山東峰下有朱砂湯泉,熱可點(diǎn)茗,春時(shí)即色微紅。
鳳吹:用仙人王子喬吹笙作鳳鳴事。
云車:仙人所乘。
陵陽(yáng):即陵陽(yáng)山,在安徽涇縣西南。相傳為陵陽(yáng)子明成仙處。
橋:指仙人橋,又名天橋、仙石橋,在煉丹臺(tái),為黃山最險(xiǎn)之處。兩峰絕處,各出峭石,彼此相抵,有若筍接,接而不合,似續(xù)若斷,登者莫不嘆為奇絕。
簡(jiǎn)短詩(shī)意賞析
全詩(shī)共計(jì)二十二句一百一十字,形象地描繪了黃山奇異的景觀,表達(dá)了詩(shī)人對(duì)溫處士的離別之情。詩(shī)中表現(xiàn)出一種飄然欲仙的浪漫主義色彩。
作者簡(jiǎn)介
李白(701年-762年) ,字太白,號(hào)青蓮居士,又號(hào)“謫仙人”,唐代偉大的浪漫主義詩(shī)人,被后人譽(yù)為“詩(shī)仙”,與杜甫并稱為“李杜”,為了與另兩位詩(shī)人李商隱與杜牧即“小李杜”區(qū)別,杜甫與李白又合稱“大李杜”。據(jù)《新唐書》記載,李白為興圣皇帝(涼武昭王李暠)九世孫,與李唐諸王同宗。其人爽朗大方,愛飲酒作詩(shī),喜交友。李白深受黃老列莊思想影響,有《李太白集》傳世,詩(shī)作中多為醉時(shí)寫就,代表作有《望廬山瀑布》《行路難》《蜀道難》《將進(jìn)酒》《早發(fā)白帝城》等。
更多古詩(shī)詞的原文及譯文:
1、“王勃《江亭夜月送別二首》”的原文翻譯
2、“黃庭堅(jiān)《送范德孺知慶州》”的原文翻譯
3、“陳子昂《送魏大從軍》”的原文翻譯
4、“白居易《送客歸京》”的原文翻譯
5、“周邦彥《虞美人·疏籬曲徑田家小》”的原文翻譯
上一篇:李白《別東林寺僧》原文及翻譯注釋_詩(shī)意解釋
下一篇:返回列表