最新国产在线不卡AV,国产又爽又黄的视频免费看,精品综合久久久久久97,日韩欧美高清中文字幕免费一区二区

            詩(shī)詞鑒賞

            李白《送溫處士歸黃山白鵝峰舊居》原文及翻譯注釋_詩(shī)意解釋 古詩(shī)詞

            古詩(shī)詞優(yōu)爾供稿
              古詩(shī)詞經(jīng)過時(shí)間沉淀、歲月更迭,愈發(fā)讓詩(shī)意更加的濃厚,下面9252兒童網(wǎng)為大家整理了李白《送溫處士歸黃山白鵝峰舊居》原文及翻譯注釋,讓我們一起來(lái)領(lǐng)略詩(shī)詞的魅力與情感,希望對(duì)大家有所幫助。
            李白《送溫處士歸黃山白鵝峰舊居》原文及翻譯注釋,詩(shī)意解釋
              《送溫處士歸黃山白鵝峰舊居》原文

            《送溫處士歸黃山白鵝峰舊居》

            李白

            黃山四千仞,三十二蓮峰。
            丹崖夾石柱,菡萏金芙蓉。
            伊昔升絕頂,下窺天目松。
            仙人煉玉處,羽化留馀蹤。
            亦聞溫伯雪,獨(dú)往今相逢。
            采秀辭五岳,攀巖歷萬(wàn)重。
            歸休白鵝嶺,渴飲丹砂井。
            鳳吹我時(shí)來(lái),云車爾當(dāng)整。
            去去陵陽(yáng)東,行行芳桂叢。
            回溪十六度,碧嶂盡晴空。
            他日還相訪,乘橋躡彩虹。
              《送溫處士歸黃山白鵝峰舊居》譯文

              黃山高聳四千仞,蓮花攢簇三十二峰。
             
              丹崖對(duì)峙夾石柱,有的像蓮花苞,有的像金芙蓉。
             
              憶往昔,我曾登臨絕頂,放眼遠(yuǎn)眺天目山上的老松。
             
              仙人煉玉的遺跡尚在,羽化升仙處還留有遺蹤。
             
              我知道今天你要獨(dú)往黃山,也許可以和溫伯雪相逢。
             
              為采擷精華辭別五岳,攀巖臨穴,經(jīng)歷艱險(xiǎn)千萬(wàn)重。
             
              歸來(lái)閑居白鵝嶺上,渴了飲丹砂井中水。
             
              鳳凰叫時(shí)我即來(lái),你要準(zhǔn)備云霓車駕一起游覽天宮。
             
              來(lái)往陵陽(yáng)仙山東,行走在芬芳的桂樹叢中。
             
              回曲溪流十六渡,青山如嶂立晴空。
             
              以后我還會(huì)時(shí)常來(lái)訪問,乘著弓橋步入彩虹中。
              《送溫處士歸黃山白鵝峰舊居》的注釋

              黃山:古稱黟山,唐改黃山。在安徽省南部,跨歙、黔、太平、休寧四縣。
             
              菡萏:即荷花。
             
              天目:山名,在浙江臨安縣西北,上有兩湖若左右目,故名天目。
             
              煉玉:指煉仙丹。
             
              羽化:指成仙而去。黃山有煉丹峰,高八百七十初,相傳浮丘公煉丹于峰頂,經(jīng)八甲子,丹始成。
             
              溫伯雪:名伯,字雪子。李白此處借其名以喻溫處士。獨(dú)往:謂離群而隱居。
             
              丹砂井:黃山東峰下有朱砂湯泉,熱可點(diǎn)茗,春時(shí)即色微紅。
             
              鳳吹:用仙人王子喬吹笙作鳳鳴事。
             
              云車:仙人所乘。
             
              陵陽(yáng):即陵陽(yáng)山,在安徽涇縣西南。相傳為陵陽(yáng)子明成仙處。
             
              橋:指仙人橋,又名天橋、仙石橋,在煉丹臺(tái),為黃山最險(xiǎn)之處。兩峰絕處,各出峭石,彼此相抵,有若筍接,接而不合,似續(xù)若斷,登者莫不嘆為奇絕。
              簡(jiǎn)短詩(shī)意賞析

              全詩(shī)共計(jì)二十二句一百一十字,形象地描繪了黃山奇異的景觀,表達(dá)了詩(shī)人對(duì)溫處士的離別之情。詩(shī)中表現(xiàn)出一種飄然欲仙的浪漫主義色彩。

              作者簡(jiǎn)介

              李白(701年-762年) ,字太白,號(hào)青蓮居士,又號(hào)“謫仙人”,唐代偉大的浪漫主義詩(shī)人,被后人譽(yù)為“詩(shī)仙”,與杜甫并稱為“李杜”,為了與另兩位詩(shī)人李商隱與杜牧即“小李杜”區(qū)別,杜甫與李白又合稱“大李杜”。據(jù)《新唐書》記載,李白為興圣皇帝(涼武昭王李暠)九世孫,與李唐諸王同宗。其人爽朗大方,愛飲酒作詩(shī),喜交友。李白深受黃老列莊思想影響,有《李太白集》傳世,詩(shī)作中多為醉時(shí)寫就,代表作有《望廬山瀑布》《行路難》《蜀道難》《將進(jìn)酒》《早發(fā)白帝城》等。

              更多古詩(shī)詞的原文及譯文:

              1、“王勃《江亭夜月送別二首》”的原文翻譯
              2、“黃庭堅(jiān)《送范德孺知慶州》”的原文翻譯
              3、“陳子昂《送魏大從軍》”的原文翻譯
              4、“白居易《送客歸京》”的原文翻譯
              5、“周邦彥《虞美人·疏籬曲徑田家小》”的原文翻譯
              為你推薦