最新国产在线不卡AV,国产又爽又黄的视频免费看,精品综合久久久久久97,日韩欧美高清中文字幕免费一区二区

            詩(shī)詞鑒賞

            高適《送別》原文及翻譯注釋_詩(shī)意解釋 古詩(shī)詞

            古詩(shī)詞優(yōu)爾供稿
              古詩(shī)詞經(jīng)過(guò)時(shí)間沉淀、歲月更迭,愈發(fā)讓詩(shī)意更加的濃厚,下面9252兒童網(wǎng)為大家整理了高適《送別》原文及翻譯注釋,讓我們一起來(lái)領(lǐng)略詩(shī)詞的魅力與情感,希望對(duì)大家有所幫助。
            高適《送別》原文及翻譯注釋,詩(shī)意解釋
              《送別》原文

            《送別》

            高適

            昨夜離心正郁陶,三更白露西風(fēng)高。
            螢飛木落何淅瀝,此時(shí)夢(mèng)見西歸客。
            曙鐘寥亮三四聲,東鄰嘶馬使人驚。
            攬衣出戶一相送,唯見歸云縱復(fù)橫。
              《送別》譯文

              昨夜里因?yàn)橛讶说碾x別一直心神不寧,西風(fēng)高吹白露如霜夜已三更。
             
              螢火亂飛,落葉淅淅瀝瀝作響,此時(shí)又夢(mèng)見了西歸友人的身影。
             
              清越的晨鐘響了三四聲,忽然聽到東鄰馬叫令我心驚。
             
              披上衣服出門忙去送客,只看見那天上的行云縱橫交錯(cuò)。
              《送別》的注釋

              郁陶:憂思積聚貌。《尚書·五子之歌》:“郁陶乎予心,顏厚有忸怩。”孔傳:“郁陶,言哀思也。”陸德明釋文:“郁陶憂思也。”
             
              木落:即葉落。
             
              淅瀝:象聲詞,雨滴聲。此處形容落葉的聲音。
             
              寥亮:同“嘹亮”,指聲音清越響亮。
             
              簡(jiǎn)短詩(shī)意賞析

              這首詩(shī)寫分別后的思念朋友之情,不同于一般的送別詩(shī)。前三句寫夢(mèng)前的秋夜景象:白露、西風(fēng)、流螢、落木,構(gòu)成一幅凄清的圖景;第四句寫夢(mèng)中,只交代夢(mèng)見已經(jīng)西歸之故人,卻沒有詳寫夢(mèng)中景象;后四句從聽覺和視覺兩個(gè)角度寫夢(mèng)后之景,因聞曉鐘、馬嘶而驚醒,可見夢(mèng)之短,醒后唯見天邊歸云縱橫,心緒寥落。滿心離懷是全詩(shī)主腦,歸客入夢(mèng),嘶馬驚人,皆源于此。

              作者簡(jiǎn)介

              高適(704—765年),字達(dá)夫,一字仲武,渤海蓨(今河北景縣)人,后遷居宋州宋城(今河南商丘睢陽(yáng))。安東都護(hù)高侃之孫,唐朝中期名臣、邊塞詩(shī)人。曾任刑部侍郎、散騎常侍,封渤??h侯,世稱高常侍。于永泰元年正月病逝,卒贈(zèng)禮部尚書,謚號(hào)忠。作為著名邊塞詩(shī)人,高適與岑參并稱“高岑”,與岑參、王昌齡、王之渙合稱“邊塞四詩(shī)人”。其詩(shī)筆力雄健,氣勢(shì)奔放,洋溢著盛唐時(shí)期所特有的奮發(fā)進(jìn)取、蓬勃向上的時(shí)代精神。有文集二十卷。

              更多古詩(shī)詞的原文及譯文:

              1、“王勃《江亭夜月送別二首》”的原文翻譯
              2、“黃庭堅(jiān)《送范德孺知慶州》”的原文翻譯
              3、“陳子昂《送魏大從軍》”的原文翻譯
              4、“白居易《送客歸京》”的原文翻譯
              5、“周邦彥《虞美人·疏籬曲徑田家小》”的原文翻譯
              為你推薦