高適《宋中送族侄式顏》原文及翻譯注釋_詩意解釋 古詩詞
古詩詞 由優(yōu)爾供稿
古詩詞經(jīng)過時間沉淀、歲月更迭,愈發(fā)讓詩意更加的濃厚,下面9252兒童網(wǎng)為大家整理了高適《宋中送族侄式顏》原文及翻譯注釋,讓我們一起來領(lǐng)略詩詞的魅力與情感,希望對大家有所幫助。
《宋中送族侄式顏》原文
《宋中送族侄式顏》
高適
大夫擊東胡,胡塵不敢起。
胡人山下哭,胡馬海邊死。
部曲盡公侯,輿臺亦朱紫。
當時有勛業(yè),末路遭讒毀。
轉(zhuǎn)旆燕趙間,剖符括蒼里。
弟兄莫相見,親族遠枌梓。
不改青云心,仍招布衣士。
平生懷感激,本欲候知己。
去矣難重陳,飄然自茲始。
游梁且未遇,適越今何以。
鄉(xiāng)山西北愁,竹箭東南美。
崢嶸縉云外,蒼莽幾千里。
旅雁悲啾啾,朝昏孰云已。
登臨多瘴癘,動息在風(fēng)水。
雖有賢主人,終為客行子。
我攜一尊酒,滿酌聊勸爾。
勸爾惟一言,家聲勿淪滓。
《宋中送族侄式顏》譯文
張將軍往東擊潰了胡軍,胡軍再也不敢在邊境惹是生非。
胡族人民只能痛苦地在山下哭泣,胡人軍隊戰(zhàn)死在沙漠邊緣。
屬從都因跟隨張將軍而功勛顯著被封為公侯,連許多地位低下的人都因此而獲高官顯爵。
當時功勛卓著,可惜年老時遭到讒言陷害。
以前屯兵于北國邊境,此時被貶到括蒼一帶任職。
弟兄之間沒辦法見面,親戚族人也遠在家鄉(xiāng)。
他那遠大的志向絲毫不因被貶而改變,仍然招納平民士子。
式顏你平時對張將軍常懷感激之心,本來就想等候他這樣的知己來賞識你。
過去的事難以多說了,既蒙知己相招,你青云展翅的生涯從此開始了。
以前你游歷梁地沒有遇上知己,現(xiàn)在到越地去終于可以獲得重用了。
你這一去,雖然難免會為遠離西北的故鄉(xiāng)而愁,但更會為在東南獲得重用而喜。
你要去的地方遠在巍峨高聳的縉云山外,此去路途蒼莽,有幾千里之遙。
旅途中大雁啾啾地悲鳴,從早到晚沒有停歇之時。
你登山時要小心山川濕熱之氣,行動和止息都要看好天氣和地形。
雖然有賢明的主人,但你終究是身在客中,處于異鄉(xiāng)。
我提著一壺酒,滿滿地斟上一杯,姑且勸一勸你。
我勸你只有一句話,千萬不要玷辱了我們家 的名譽。
《宋中送族侄式顏》的注釋
此題下有小字注:時張大夫貶括州使人召式顏遂有此作。張大夫:即張守珪。式顏:詩人族侄。
部曲:部下,屬從。
輿臺:指地位低的人。朱紫:朱衣紫綬,形容高官顯爵。
饞毀:事見《舊唐書·張守珪傳》:“二十七年,仙童事露伏法,守珪以舊功減罪,左遷括州刺史。”
剖符:意指任職。括蒼:山名,在今浙江麗水東南。
枌梓:指代鄉(xiāng)里。
以:用。
鄉(xiāng)山:家鄉(xiāng)的山,截止故鄉(xiāng)。
竹箭:典出《爾雅·釋地》:“東南之美者,有會稽之竹箭焉。”
縉云:山名,即仙都山,在今浙江縉云東。
蒼莽:郊野或天空青碧無涯貌。
瘴癘:山川濕熱郁蒸之氣,人中之則病。
賢主人:指張守珪。
淪滓:淪落玷辱。
簡短詩意賞析
此詩贊頌了張守珪征胡的豐功偉績,稱慕他被貶而志不餒;同時對族侄高式顏的前行途中多有艱辛充滿了關(guān)懷,勸勉其努力治事以光耀門楣。全詩語言平易,感情真摯,結(jié)構(gòu)緊密,綰合巧妙,足見詩人之精心結(jié)撰。
作者簡介
高適(704—765年),字達夫,一字仲武,渤海蓨(今河北景縣)人,后遷居宋州宋城(今河南商丘睢陽)。安東都護高侃之孫,唐朝中期名臣、邊塞詩人。曾任刑部侍郎、散騎常侍,封渤??h侯,世稱高常侍。于永泰元年正月病逝,卒贈禮部尚書,謚號忠。作為著名邊塞詩人,高適與岑參并稱“高岑”,與岑參、王昌齡、王之渙合稱“邊塞四詩人”。其詩筆力雄健,氣勢奔放,洋溢著盛唐時期所特有的奮發(fā)進取、蓬勃向上的時代精神。有文集二十卷。
更多古詩詞的原文及譯文:
1、“王勃《江亭夜月送別二首》”的原文翻譯
2、“黃庭堅《送范德孺知慶州》”的原文翻譯
3、“陳子昂《送魏大從軍》”的原文翻譯
4、“白居易《送客歸京》”的原文翻譯
5、“周邦彥《虞美人·疏籬曲徑田家小》”的原文翻譯

《宋中送族侄式顏》
高適
大夫擊東胡,胡塵不敢起。
胡人山下哭,胡馬海邊死。
部曲盡公侯,輿臺亦朱紫。
當時有勛業(yè),末路遭讒毀。
轉(zhuǎn)旆燕趙間,剖符括蒼里。
弟兄莫相見,親族遠枌梓。
不改青云心,仍招布衣士。
平生懷感激,本欲候知己。
去矣難重陳,飄然自茲始。
游梁且未遇,適越今何以。
鄉(xiāng)山西北愁,竹箭東南美。
崢嶸縉云外,蒼莽幾千里。
旅雁悲啾啾,朝昏孰云已。
登臨多瘴癘,動息在風(fēng)水。
雖有賢主人,終為客行子。
我攜一尊酒,滿酌聊勸爾。
勸爾惟一言,家聲勿淪滓。
《宋中送族侄式顏》譯文
張將軍往東擊潰了胡軍,胡軍再也不敢在邊境惹是生非。
胡族人民只能痛苦地在山下哭泣,胡人軍隊戰(zhàn)死在沙漠邊緣。
屬從都因跟隨張將軍而功勛顯著被封為公侯,連許多地位低下的人都因此而獲高官顯爵。
當時功勛卓著,可惜年老時遭到讒言陷害。
以前屯兵于北國邊境,此時被貶到括蒼一帶任職。
弟兄之間沒辦法見面,親戚族人也遠在家鄉(xiāng)。
他那遠大的志向絲毫不因被貶而改變,仍然招納平民士子。
式顏你平時對張將軍常懷感激之心,本來就想等候他這樣的知己來賞識你。
過去的事難以多說了,既蒙知己相招,你青云展翅的生涯從此開始了。
以前你游歷梁地沒有遇上知己,現(xiàn)在到越地去終于可以獲得重用了。
你這一去,雖然難免會為遠離西北的故鄉(xiāng)而愁,但更會為在東南獲得重用而喜。
你要去的地方遠在巍峨高聳的縉云山外,此去路途蒼莽,有幾千里之遙。
旅途中大雁啾啾地悲鳴,從早到晚沒有停歇之時。
你登山時要小心山川濕熱之氣,行動和止息都要看好天氣和地形。
雖然有賢明的主人,但你終究是身在客中,處于異鄉(xiāng)。
我提著一壺酒,滿滿地斟上一杯,姑且勸一勸你。
我勸你只有一句話,千萬不要玷辱了我們家 的名譽。
《宋中送族侄式顏》的注釋
此題下有小字注:時張大夫貶括州使人召式顏遂有此作。張大夫:即張守珪。式顏:詩人族侄。
部曲:部下,屬從。
輿臺:指地位低的人。朱紫:朱衣紫綬,形容高官顯爵。
饞毀:事見《舊唐書·張守珪傳》:“二十七年,仙童事露伏法,守珪以舊功減罪,左遷括州刺史。”
剖符:意指任職。括蒼:山名,在今浙江麗水東南。
枌梓:指代鄉(xiāng)里。
以:用。
鄉(xiāng)山:家鄉(xiāng)的山,截止故鄉(xiāng)。
竹箭:典出《爾雅·釋地》:“東南之美者,有會稽之竹箭焉。”
縉云:山名,即仙都山,在今浙江縉云東。
蒼莽:郊野或天空青碧無涯貌。
瘴癘:山川濕熱郁蒸之氣,人中之則病。
賢主人:指張守珪。
淪滓:淪落玷辱。
簡短詩意賞析
此詩贊頌了張守珪征胡的豐功偉績,稱慕他被貶而志不餒;同時對族侄高式顏的前行途中多有艱辛充滿了關(guān)懷,勸勉其努力治事以光耀門楣。全詩語言平易,感情真摯,結(jié)構(gòu)緊密,綰合巧妙,足見詩人之精心結(jié)撰。
作者簡介
高適(704—765年),字達夫,一字仲武,渤海蓨(今河北景縣)人,后遷居宋州宋城(今河南商丘睢陽)。安東都護高侃之孫,唐朝中期名臣、邊塞詩人。曾任刑部侍郎、散騎常侍,封渤??h侯,世稱高常侍。于永泰元年正月病逝,卒贈禮部尚書,謚號忠。作為著名邊塞詩人,高適與岑參并稱“高岑”,與岑參、王昌齡、王之渙合稱“邊塞四詩人”。其詩筆力雄健,氣勢奔放,洋溢著盛唐時期所特有的奮發(fā)進取、蓬勃向上的時代精神。有文集二十卷。
更多古詩詞的原文及譯文:
1、“王勃《江亭夜月送別二首》”的原文翻譯
2、“黃庭堅《送范德孺知慶州》”的原文翻譯
3、“陳子昂《送魏大從軍》”的原文翻譯
4、“白居易《送客歸京》”的原文翻譯
5、“周邦彥《虞美人·疏籬曲徑田家小》”的原文翻譯
上一篇:王維《送李判官赴東江》原文及翻譯注釋_詩意解釋
下一篇:返回列表