最新国产在线不卡AV,国产又爽又黄的视频免费看,精品综合久久久久久97,日韩欧美高清中文字幕免费一区二区

            詩詞鑒賞

            牛嶠《望江怨·東風(fēng)急》原文及翻譯注釋_詩意解釋 古詩詞

            古詩詞優(yōu)爾供稿
              古詩詞經(jīng)過時(shí)間沉淀、歲月更迭,愈發(fā)讓詩意更加的濃厚,下面9252兒童網(wǎng)為大家整理了牛嶠《望江怨·東風(fēng)急》原文及翻譯注釋,讓我們一起來領(lǐng)略詩詞的魅力與情感,希望對(duì)大家有所幫助。
            牛嶠《望江怨·東風(fēng)急》原文及翻譯注釋,詩意解釋
              《望江怨·東風(fēng)急》原文

            《望江怨·東風(fēng)急》

            牛嶠

            東風(fēng)急,惜別花時(shí)手頻執(zhí),羅幃愁獨(dú)入。馬嘶殘雨春蕪濕。
            倚門立,寄語薄情郎,粉香和淚泣。
              《望江怨·東風(fēng)急》譯文

              正是春風(fēng)勁吹的時(shí)候,我們卻依依惜別頻頻執(zhí)手,人去樓空春仍在,我真怕獨(dú)入閨樓。殘雨淋濕了路邊的青草,飄來駿馬遠(yuǎn)去的嘶吼。
             
              我久久地倚門佇立,多少話兒涌上心頭。薄情的郎君你可知道,我的淚水在和著妝粉流。
              《望江怨·東風(fēng)急》的注釋

              花時(shí):花開時(shí)節(jié)。手頻執(zhí):多次執(zhí)手,表示惜別依依之情。
             
              羅幃:絲制幃幔。
             
              馬嘶:馬嘶鳴。春蕪:春天的草野。春蕪,一作“香草”。
              簡(jiǎn)短詩意賞析

              這首詞是女子對(duì)薄情郎分別時(shí)的寄語。開頭三句寫分別時(shí)的凄苦。“馬嘶”二句寫行者遠(yuǎn)去,送者佇立。最后是女主人公對(duì)薄情郎的寄語,意在以癡情感動(dòng)男子。這寫出了封建時(shí)代被侮辱的女子的共同心理與命運(yùn)。

              作者簡(jiǎn)介

              牛嶠,字松卿(約公元890年前后在世),一字延峰,隴西人。生卒年均不詳,約唐昭宗大順初前后在世。乾符五年(公元878年)進(jìn)士及第。歷官拾遺,補(bǔ)尚書郎,后人又稱“牛給事”。以詞著名,詞格類溫庭筠。原有歌詩集三卷,今存詞三十三首,(見《花間集》)詩六首。

              更多古詩詞的原文及譯文:

              1、“王勃《江亭夜月送別二首》”的原文翻譯
              2、“黃庭堅(jiān)《送范德孺知慶州》”的原文翻譯
              3、“陳子昂《送魏大從軍》”的原文翻譯
              4、“白居易《送客歸京》”的原文翻譯
              5、“周邦彥《虞美人·疏籬曲徑田家小》”的原文翻譯
              為你推薦