王維《送丘為落第歸江東》原文及翻譯注釋_詩意解釋 古詩詞
古詩詞 由優(yōu)爾供稿
古詩詞經(jīng)過時間沉淀、歲月更迭,愈發(fā)讓詩意更加的濃厚,下面9252兒童網(wǎng)為大家整理了王維《送丘為落第歸江東》原文及翻譯注釋,讓我們一起來領(lǐng)略詩詞的魅力與情感,希望對大家有所幫助。
《送丘為落第歸江東》原文
《送丘為落第歸江東》
王維
憐君不得意,況復(fù)柳條春。
為客黃金盡,還家白發(fā)新。
五湖三畝宅,萬里一歸人。
知禰不能薦,羞為獻納臣。
《送丘為落第歸江東》譯文
嘆息你又一次不能遂意,何況在這柳條新綠的初春。
客游京城盤纏全部用盡,回家時只落得白發(fā)添新。
太湖邊只有你三畝的田宅,遙遙萬里外凄涼涼一個歸人。
深知你禰丘有才能卻沒能推薦,作為一名獻納之臣我只覺慚愧。
《送丘為落第歸江東》的注釋
丘為:嘉興人,屢試不第,歸山讀書數(shù)年,天寶初中進士,官至太子右庶子,九十六歲卒。落第:考試落榜。江東:長江以東的地方,指吳越一帶,丘為家在嘉興,屬越地。
不得意:不如意;不得志;不稱心。《公羊傳·莊公六年》:“得意致會,不得意致伐。”此指科舉落第。
況復(fù):何況,況且?!蛾悤?middot;江總傳》:“況復(fù)才未半古,尸素若茲。”
為客:作客他鄉(xiāng)。黃金盡:用蘇秦典故?!稇?zhàn)國策·秦策》載,蘇秦游說秦王,書十上而說不行,“黑貂之裘敝,黃金百斤盡”。這里指盤纏花光。
還家:回家。唐韓愈《送進士劉師服東歸》詩:“還家雖闕短,指日親晨飧。”
五湖:這里特指太湖,代指丘為的家鄉(xiāng)。三畝宅:《淮南子·原道訓》:“任一人之能,不足以治三畝之宅也。”后以“三畝宅”指棲身之地。宅:一作“地”。
禰(mí):禰衡,東漢人,有才辯,與孔融友善,孔融曾上表推薦他。此處借指丘為。一作“爾”。
為:一作“稱”。獻納臣:進獻忠言之臣,是詩人的自指,王維當時任右拾遺。獻納:把意見或人才獻給皇帝以備采納。
簡短詩意賞析
這是一首送友人丘為落第返鄉(xiāng)的詩,作于唐開元(唐玄宗年號)后期。此詩借送別題材,著重抒發(fā)了對友人落第的同情和對人才的愛惜以及由此引出的對黑暗政治的激憤之情。全詩從離別寫到歸程,由近及遠;詩情則由哀憐轉(zhuǎn)為羞憤,由淺入深。
作者簡介
王維(701年-761年,一說699年—761年),字摩詰(jié),號摩詰居士。漢族,河東蒲州(今山西運城)人,祖籍山西祁縣,唐朝詩人,有“詩佛”之稱。蘇軾評價其:“味摩詰之詩,詩中有畫;觀摩詰之畫,畫中有詩。”開元九年(721年)中進士,任太樂丞。天寶年間,拜吏部郎中、給事中。唐肅宗乾元年間任尚書右丞,世稱“王右丞”。王維是盛唐詩人的代表,今存詩400余首,重要詩作有《相思》《山居秋暝》等。王維精通佛學,受禪宗影響很大。佛教有一部《維摩詰經(jīng)》,是王維名和字的由來。王維詩書畫都很有名,多才多藝,音樂也很精通。與孟浩然合稱“王孟”。
更多古詩詞的原文及譯文:
1、“范成大《鄂州南樓》”的原文翻譯
2、“文天祥《重陽》”的原文翻譯
3、“趙長卿《臨江仙·暮春》”的原文翻譯
4、“王灣《次北固山下》”的原文翻譯
5、“岑參《青門歌送東臺張判官》”的原文翻譯
《送丘為落第歸江東》
王維
憐君不得意,況復(fù)柳條春。
為客黃金盡,還家白發(fā)新。
五湖三畝宅,萬里一歸人。
知禰不能薦,羞為獻納臣。
《送丘為落第歸江東》譯文
嘆息你又一次不能遂意,何況在這柳條新綠的初春。
客游京城盤纏全部用盡,回家時只落得白發(fā)添新。
太湖邊只有你三畝的田宅,遙遙萬里外凄涼涼一個歸人。
深知你禰丘有才能卻沒能推薦,作為一名獻納之臣我只覺慚愧。
《送丘為落第歸江東》的注釋
丘為:嘉興人,屢試不第,歸山讀書數(shù)年,天寶初中進士,官至太子右庶子,九十六歲卒。落第:考試落榜。江東:長江以東的地方,指吳越一帶,丘為家在嘉興,屬越地。
不得意:不如意;不得志;不稱心。《公羊傳·莊公六年》:“得意致會,不得意致伐。”此指科舉落第。
況復(fù):何況,況且?!蛾悤?middot;江總傳》:“況復(fù)才未半古,尸素若茲。”
為客:作客他鄉(xiāng)。黃金盡:用蘇秦典故?!稇?zhàn)國策·秦策》載,蘇秦游說秦王,書十上而說不行,“黑貂之裘敝,黃金百斤盡”。這里指盤纏花光。
還家:回家。唐韓愈《送進士劉師服東歸》詩:“還家雖闕短,指日親晨飧。”
五湖:這里特指太湖,代指丘為的家鄉(xiāng)。三畝宅:《淮南子·原道訓》:“任一人之能,不足以治三畝之宅也。”后以“三畝宅”指棲身之地。宅:一作“地”。
禰(mí):禰衡,東漢人,有才辯,與孔融友善,孔融曾上表推薦他。此處借指丘為。一作“爾”。
為:一作“稱”。獻納臣:進獻忠言之臣,是詩人的自指,王維當時任右拾遺。獻納:把意見或人才獻給皇帝以備采納。
簡短詩意賞析
這是一首送友人丘為落第返鄉(xiāng)的詩,作于唐開元(唐玄宗年號)后期。此詩借送別題材,著重抒發(fā)了對友人落第的同情和對人才的愛惜以及由此引出的對黑暗政治的激憤之情。全詩從離別寫到歸程,由近及遠;詩情則由哀憐轉(zhuǎn)為羞憤,由淺入深。
作者簡介
王維(701年-761年,一說699年—761年),字摩詰(jié),號摩詰居士。漢族,河東蒲州(今山西運城)人,祖籍山西祁縣,唐朝詩人,有“詩佛”之稱。蘇軾評價其:“味摩詰之詩,詩中有畫;觀摩詰之畫,畫中有詩。”開元九年(721年)中進士,任太樂丞。天寶年間,拜吏部郎中、給事中。唐肅宗乾元年間任尚書右丞,世稱“王右丞”。王維是盛唐詩人的代表,今存詩400余首,重要詩作有《相思》《山居秋暝》等。王維精通佛學,受禪宗影響很大。佛教有一部《維摩詰經(jīng)》,是王維名和字的由來。王維詩書畫都很有名,多才多藝,音樂也很精通。與孟浩然合稱“王孟”。
更多古詩詞的原文及譯文:
1、“范成大《鄂州南樓》”的原文翻譯
2、“文天祥《重陽》”的原文翻譯
3、“趙長卿《臨江仙·暮春》”的原文翻譯
4、“王灣《次北固山下》”的原文翻譯
5、“岑參《青門歌送東臺張判官》”的原文翻譯
上一篇:李白《送蔡山人》原文及翻譯注釋_詩意解釋
下一篇:返回列表