魯迅《送增田涉君歸國》原文及翻譯注釋_詩意解釋 古詩詞
古詩詞 由優(yōu)爾供稿
古詩詞經(jīng)過時(shí)間沉淀、歲月更迭,愈發(fā)讓詩意更加的濃厚,下面9252兒童網(wǎng)為大家整理了魯迅《送增田涉君歸國》原文及翻譯注釋,讓我們一起來領(lǐng)略詩詞的魅力與情感,希望對(duì)大家有所幫助。
《送增田涉君歸國》原文
《送增田涉君歸國》
魯迅
扶桑正是秋光好,楓葉如丹照嫩寒。
卻折垂楊送歸客,心隨東棹憶華年。
《送增田涉君歸國》譯文
你的祖國正值風(fēng)景美麗的秋天,楓葉在微寒的秋光映照下更加紅艷。
我卻想象古人那樣折柳給你送別,心則隨著東去的船回憶起在日本度過的青年時(shí)代。
《送增田涉君歸國》的注釋
增田涉(1903-1977):日本的中國文學(xué)研究者,曾任日本根島大學(xué)、關(guān)西大學(xué)等校教授。1931年他在上海時(shí),常向魯迅請(qǐng)教翻譯《中國小說史略》等方面的問題。著有《中國文學(xué)史研究》、《魯迅的印象》等。
扶桑:日本的別稱。
丹:紅色。嫩寒:微寒。
折垂楊:古人折柳贈(zèng)別。
東棹(zhào):東去的船。華年:華同花,華年即如花之年,青年。此處指魯迅留學(xué)日本時(shí)風(fēng)華正茂的時(shí)期。
簡(jiǎn)短詩意賞析
全詩四句,只有“卻折垂楊送歸客”一句是實(shí)寫,它反映著一個(gè)真實(shí)的物理時(shí)空。秋光正好的扶桑,是一個(gè)遼遠(yuǎn)的空間;已經(jīng)流逝的華年,是一段遙遠(yuǎn)的時(shí)間,它們構(gòu)成一組內(nèi)涵豐厚、外延廣闊的心理時(shí)空。東去的歸棹,既把“遠(yuǎn)客”渡向彼岸,也把詩人從真實(shí)的時(shí)空渡入心理的時(shí)空,使他的想象從“華夏”遨游到“扶桑”,從“現(xiàn)在”飛翔到“往昔”。在這心理時(shí)空中的扶桑,既是“現(xiàn)在時(shí)”的,又是“過去時(shí)”的。借有限之實(shí)境,拓?zé)o限之虛境,此詩構(gòu)思,深得虛實(shí)相生、虛實(shí)互補(bǔ)的藝術(shù)。
作者簡(jiǎn)介
魯迅(1881年9月25日—1936年10月19日),原名周樟壽,后改名周樹人,字豫山,后改字豫才,浙江紹興人。著名文學(xué)家、思想家、革命家、教育家、民主戰(zhàn)士,新文化運(yùn)動(dòng)的重要參與者,中國現(xiàn)代文學(xué)的奠基人之一。
更多古詩詞的原文及譯文:
1、“王建《塞上逢故人》”的原文翻譯
2、“吳文英《訴衷情·秋情》”的原文翻譯
3、“白居易《望月有感》”的原文翻譯
4、“張繼《楓橋夜泊》”的原文翻譯
5、“范仲淹《漁家傲·秋思》”的原文翻譯
《送增田涉君歸國》
魯迅
扶桑正是秋光好,楓葉如丹照嫩寒。
卻折垂楊送歸客,心隨東棹憶華年。
《送增田涉君歸國》譯文
你的祖國正值風(fēng)景美麗的秋天,楓葉在微寒的秋光映照下更加紅艷。
我卻想象古人那樣折柳給你送別,心則隨著東去的船回憶起在日本度過的青年時(shí)代。
《送增田涉君歸國》的注釋
增田涉(1903-1977):日本的中國文學(xué)研究者,曾任日本根島大學(xué)、關(guān)西大學(xué)等校教授。1931年他在上海時(shí),常向魯迅請(qǐng)教翻譯《中國小說史略》等方面的問題。著有《中國文學(xué)史研究》、《魯迅的印象》等。
扶桑:日本的別稱。
丹:紅色。嫩寒:微寒。
折垂楊:古人折柳贈(zèng)別。
東棹(zhào):東去的船。華年:華同花,華年即如花之年,青年。此處指魯迅留學(xué)日本時(shí)風(fēng)華正茂的時(shí)期。
簡(jiǎn)短詩意賞析
全詩四句,只有“卻折垂楊送歸客”一句是實(shí)寫,它反映著一個(gè)真實(shí)的物理時(shí)空。秋光正好的扶桑,是一個(gè)遼遠(yuǎn)的空間;已經(jīng)流逝的華年,是一段遙遠(yuǎn)的時(shí)間,它們構(gòu)成一組內(nèi)涵豐厚、外延廣闊的心理時(shí)空。東去的歸棹,既把“遠(yuǎn)客”渡向彼岸,也把詩人從真實(shí)的時(shí)空渡入心理的時(shí)空,使他的想象從“華夏”遨游到“扶桑”,從“現(xiàn)在”飛翔到“往昔”。在這心理時(shí)空中的扶桑,既是“現(xiàn)在時(shí)”的,又是“過去時(shí)”的。借有限之實(shí)境,拓?zé)o限之虛境,此詩構(gòu)思,深得虛實(shí)相生、虛實(shí)互補(bǔ)的藝術(shù)。
作者簡(jiǎn)介
魯迅(1881年9月25日—1936年10月19日),原名周樟壽,后改名周樹人,字豫山,后改字豫才,浙江紹興人。著名文學(xué)家、思想家、革命家、教育家、民主戰(zhàn)士,新文化運(yùn)動(dòng)的重要參與者,中國現(xiàn)代文學(xué)的奠基人之一。
更多古詩詞的原文及譯文:
1、“王建《塞上逢故人》”的原文翻譯
2、“吳文英《訴衷情·秋情》”的原文翻譯
3、“白居易《望月有感》”的原文翻譯
4、“張繼《楓橋夜泊》”的原文翻譯
5、“范仲淹《漁家傲·秋思》”的原文翻譯
上一篇:李煜《送鄧王二十弟從益牧宣城》原文及翻譯注釋_詩意解釋
下一篇:返回列表