李煜《送鄧王二十弟從益牧宣城》原文及翻譯注釋_詩意解釋 古詩詞
古詩詞 由優(yōu)爾供稿
古詩詞經(jīng)過時(shí)間沉淀、歲月更迭,愈發(fā)讓詩意更加的濃厚,下面9252兒童網(wǎng)為大家整理了李煜《送鄧王二十弟從益牧宣城》原文及翻譯注釋,讓我們一起來領(lǐng)略詩詞的魅力與情感,希望對(duì)大家有所幫助。
《送鄧王二十弟從益牧宣城》原文
《送鄧王二十弟從益牧宣城》
李煜
且維輕舸更遲遲,別酒重傾惜解攜。
浩浪侵愁光蕩漾,亂山凝恨色高低。
君馳檜楫情何極,我憑闌干日向西。
咫尺煙江幾多地,不須懷抱重凄凄。
《送鄧王二十弟從益牧宣城》譯文
送別的酒喝了一遍又一遍,還沒有把人送走,那就再喝一遍吧,兄弟情深,不忍分別。
從益乘坐的船隨波浪蕩漾,那反射出來的波光就像無限的離愁別緒。
極目遠(yuǎn)望,船已經(jīng)被亂山遮住了,只能看到那高高低低的峰巒,直到太陽落山。
好在弟弟去的宣城離金陵并不遠(yuǎn),兄弟二人很快便能重逢,所以心里不必滿懷悲傷。
《送鄧王二十弟從益牧宣城》的注釋
鄧王二十弟從益:即李從鎰,李煜同父異母的弟弟,封鄧王?!段宕贰?、馬令《南唐書》作“從益”,陸游《南唐書》《唐余紀(jì)傳》作“從鎰”,二者實(shí)為一人。牧宣城:出任宣州(今安徽宣城)刺史。
輕舸(gě):快船,小船。
解攜:分手,離別。
亂山:群山。
檜(guì)楫:用檜樹之木制作的船楫。檜木芳香,以示美好。
闌干:即欄桿。
咫(zhǐ)尺:形容距離極近。周制以八吋為咫。
凄凄:哭泣悲哀的樣子。
簡(jiǎn)短詩意賞析
此詩作者以兄長(zhǎng)和國(guó)君的身份對(duì)胞弟諄諄教誨,既有惜別之意,還有寬慰之語,表現(xiàn)出對(duì)弟弟的無限疼愛之情,足見手足情深。全詩用語含蓄,情感豐富,場(chǎng)面闊大,景物鮮明,有極高的藝術(shù)價(jià)值,堪稱送別佳作。
作者簡(jiǎn)介
李煜(937年8月15日―978年8月13日),南唐元宗(即南唐后主)李璟第六子,初名從嘉,字重光,號(hào)鐘隱、蓮峰居士,漢族,生于金陵(今江蘇南京),祖籍彭城(今江蘇徐州銅山區(qū)),南唐最后一位國(guó)君。李煜精書法、工繪畫、通音律,詩文均有一定造詣,尤以詞的成就最高。李煜的詞,繼承了晚唐以來溫庭筠、韋莊等花間派詞人的傳統(tǒng),又受李璟、馮延巳等的影響,語言明快、形象生動(dòng)、用情真摯,風(fēng)格鮮明,其亡國(guó)后詞作更是題材廣闊,含意深沉,在晚唐五代詞中別樹一幟,對(duì)后世詞壇影響深遠(yuǎn)。
更多古詩詞的原文及譯文:
1、“王建《塞上逢故人》”的原文翻譯
2、“吳文英《訴衷情·秋情》”的原文翻譯
3、“白居易《望月有感》”的原文翻譯
4、“張繼《楓橋夜泊》”的原文翻譯
5、“范仲淹《漁家傲·秋思》”的原文翻譯

《送鄧王二十弟從益牧宣城》
李煜
且維輕舸更遲遲,別酒重傾惜解攜。
浩浪侵愁光蕩漾,亂山凝恨色高低。
君馳檜楫情何極,我憑闌干日向西。
咫尺煙江幾多地,不須懷抱重凄凄。
《送鄧王二十弟從益牧宣城》譯文
送別的酒喝了一遍又一遍,還沒有把人送走,那就再喝一遍吧,兄弟情深,不忍分別。
從益乘坐的船隨波浪蕩漾,那反射出來的波光就像無限的離愁別緒。
極目遠(yuǎn)望,船已經(jīng)被亂山遮住了,只能看到那高高低低的峰巒,直到太陽落山。
好在弟弟去的宣城離金陵并不遠(yuǎn),兄弟二人很快便能重逢,所以心里不必滿懷悲傷。
《送鄧王二十弟從益牧宣城》的注釋
鄧王二十弟從益:即李從鎰,李煜同父異母的弟弟,封鄧王?!段宕贰?、馬令《南唐書》作“從益”,陸游《南唐書》《唐余紀(jì)傳》作“從鎰”,二者實(shí)為一人。牧宣城:出任宣州(今安徽宣城)刺史。
輕舸(gě):快船,小船。
解攜:分手,離別。
亂山:群山。
檜(guì)楫:用檜樹之木制作的船楫。檜木芳香,以示美好。
闌干:即欄桿。
咫(zhǐ)尺:形容距離極近。周制以八吋為咫。
凄凄:哭泣悲哀的樣子。
簡(jiǎn)短詩意賞析
此詩作者以兄長(zhǎng)和國(guó)君的身份對(duì)胞弟諄諄教誨,既有惜別之意,還有寬慰之語,表現(xiàn)出對(duì)弟弟的無限疼愛之情,足見手足情深。全詩用語含蓄,情感豐富,場(chǎng)面闊大,景物鮮明,有極高的藝術(shù)價(jià)值,堪稱送別佳作。
作者簡(jiǎn)介
李煜(937年8月15日―978年8月13日),南唐元宗(即南唐后主)李璟第六子,初名從嘉,字重光,號(hào)鐘隱、蓮峰居士,漢族,生于金陵(今江蘇南京),祖籍彭城(今江蘇徐州銅山區(qū)),南唐最后一位國(guó)君。李煜精書法、工繪畫、通音律,詩文均有一定造詣,尤以詞的成就最高。李煜的詞,繼承了晚唐以來溫庭筠、韋莊等花間派詞人的傳統(tǒng),又受李璟、馮延巳等的影響,語言明快、形象生動(dòng)、用情真摯,風(fēng)格鮮明,其亡國(guó)后詞作更是題材廣闊,含意深沉,在晚唐五代詞中別樹一幟,對(duì)后世詞壇影響深遠(yuǎn)。
更多古詩詞的原文及譯文:
1、“王建《塞上逢故人》”的原文翻譯
2、“吳文英《訴衷情·秋情》”的原文翻譯
3、“白居易《望月有感》”的原文翻譯
4、“張繼《楓橋夜泊》”的原文翻譯
5、“范仲淹《漁家傲·秋思》”的原文翻譯
上一篇:高適《贈(zèng)別王十七管記》原文及翻譯注釋_詩意解釋
下一篇:返回列表