許渾《送薛秀才南游》原文及翻譯注釋_詩意解釋 古詩詞
古詩詞 由優(yōu)爾供稿
古詩詞經(jīng)過時間沉淀、歲月更迭,愈發(fā)讓詩意更加的濃厚,下面9252兒童網(wǎng)為大家整理了許渾《送薛秀才南游》原文及翻譯注釋,讓我們一起來領略詩詞的魅力與情感,希望對大家有所幫助。
《送薛秀才南游》原文
《送薛秀才南游》
許渾
姑蘇城外柳初凋,同上江樓更寂寥。
繞壁舊詩塵漠漠,對窗寒竹雨瀟瀟。
憐君別路隨秋雁,盡我離觴任晚潮。
從此草玄應有處,白云青嶂一相招。
《送薛秀才南游》譯文
姑蘇城外的柳樹正在慢慢凋落,我和朋友薛秀才在樓上更是寂寥。
看到墻上的舊詩,窗外的寒竹在雨中瑟瑟搖曳。
朋友啊,你要隨著南去的秋雁離開我,讓我們盡情的喝酒吧。
你走之后,我就與與白云青山為伴,專心潛心著述。
《送薛秀才南游》的注釋
漠漠:迷蒙。
瀟瀟:指風狂雨驟的樣子。
草玄:淡于勢利,潛心著述。
作者簡介
許渾(約791~約858),字用晦(一作仲晦),唐代詩人,潤州丹陽(今江蘇丹陽)人。晚唐最具影響力的詩人之一,其一生不作古詩,專攻律體;題材以懷古、田園詩為佳,藝術則以偶對整密、詩律純熟為特色。唯詩中多描寫水、雨之景,后人擬之與詩圣杜甫齊名,并以“許渾千首濕,杜甫一生愁”評價之。成年后移家京口(今江蘇鎮(zhèn)江)丁卯澗,以丁卯名其詩集,后人因稱“許丁卯”。許詩誤入杜牧集者甚多。代表作有《咸陽城東樓》。
更多古詩詞的原文及譯文:
1、“王建《塞上逢故人》”的原文翻譯
2、“吳文英《訴衷情·秋情》”的原文翻譯
3、“白居易《望月有感》”的原文翻譯
4、“張繼《楓橋夜泊》”的原文翻譯
5、“范仲淹《漁家傲·秋思》”的原文翻譯

《送薛秀才南游》
許渾
姑蘇城外柳初凋,同上江樓更寂寥。
繞壁舊詩塵漠漠,對窗寒竹雨瀟瀟。
憐君別路隨秋雁,盡我離觴任晚潮。
從此草玄應有處,白云青嶂一相招。
《送薛秀才南游》譯文
姑蘇城外的柳樹正在慢慢凋落,我和朋友薛秀才在樓上更是寂寥。
看到墻上的舊詩,窗外的寒竹在雨中瑟瑟搖曳。
朋友啊,你要隨著南去的秋雁離開我,讓我們盡情的喝酒吧。
你走之后,我就與與白云青山為伴,專心潛心著述。
《送薛秀才南游》的注釋
漠漠:迷蒙。
瀟瀟:指風狂雨驟的樣子。
草玄:淡于勢利,潛心著述。
作者簡介
許渾(約791~約858),字用晦(一作仲晦),唐代詩人,潤州丹陽(今江蘇丹陽)人。晚唐最具影響力的詩人之一,其一生不作古詩,專攻律體;題材以懷古、田園詩為佳,藝術則以偶對整密、詩律純熟為特色。唯詩中多描寫水、雨之景,后人擬之與詩圣杜甫齊名,并以“許渾千首濕,杜甫一生愁”評價之。成年后移家京口(今江蘇鎮(zhèn)江)丁卯澗,以丁卯名其詩集,后人因稱“許丁卯”。許詩誤入杜牧集者甚多。代表作有《咸陽城東樓》。
更多古詩詞的原文及譯文:
1、“王建《塞上逢故人》”的原文翻譯
2、“吳文英《訴衷情·秋情》”的原文翻譯
3、“白居易《望月有感》”的原文翻譯
4、“張繼《楓橋夜泊》”的原文翻譯
5、“范仲淹《漁家傲·秋思》”的原文翻譯
上一篇:張籍《送遠曲》原文及翻譯注釋_詩意解釋
下一篇:返回列表