汪元量《秋日酬王昭儀》原文及翻譯注釋_詩意解釋 古詩詞
古詩詞 由優(yōu)爾供稿
古詩詞經(jīng)過時間沉淀、歲月更迭,愈發(fā)讓詩意更加的濃厚,下面9252兒童網(wǎng)為大家整理了汪元量《秋日酬王昭儀》原文及翻譯注釋,讓我們一起來領(lǐng)略詩詞的魅力與情感,希望對大家有所幫助。
《秋日酬王昭儀》原文
《秋日酬王昭儀》
汪元量
愁到濃時酒自斟,挑燈看劍淚痕深。
黃金臺愧少知己,碧玉調(diào)將空好音。
萬葉秋風(fēng)孤館夢,一燈夜雨故鄉(xiāng)心。
庭前昨夜梧桐雨,勁氣蕭蕭入短襟。
《秋日酬王昭儀》譯文
憂愁到濃烈的時候拿酒來自斟,挑亮燈端祥寶劍不覺淚痕已深。
黃金臺尚且羞愧缺少知己,碧玉歌即將自嘆空有好音。
秋風(fēng)里萬葉飄搖孤館的夢難成,夜雨中一盞昏燈喚取思鄉(xiāng)的心。
昨夜里庭院前面的梧桐私語,那蕭蕭寒氣吹入我短薄衣襟。
《秋日酬王昭儀》的注釋
黃金臺:據(jù)《上谷郡圖經(jīng)》,黃金臺在今河北易縣東南十八里,燕昭王置千金于其上,以延天下士,遂以為名。隗:鮑本《水云集》作“愧”。
碧玉:碧玉,汝南王妾名。”湘:鮑本《水云集》作“將”。
勁氣:寒氣。
簡短詩意賞析
首聯(lián)以無聲之場景寫愁緒;頷聯(lián)陳述作者同王昭儀在元大都的孤寂處境和悲愴情懷;頸聯(lián)先寫秋風(fēng)中顫抖的“萬葉”,襯托別夢不成,再用孤燈夜雨襯托歸思難禁自然,表達(dá)對宋室的追念;尾聯(lián)由抒情轉(zhuǎn)入寫景,用梧桐雨、勁氣構(gòu)成凄切悲涼的意境。全詩共五十六個字,多擷前人語詞入詩,卻能一如己出,凄切悲涼不稍減,含蘊(yùn)豐富,有歷史縱深感。
作者簡介
汪元量(1241~1317年后)南宋末詩人、詞人、宮廷琴師。字大有,號水云,亦自號水云子、楚狂、江南倦客,錢塘(今浙江杭州)人。琳第三子。度宗時以善琴供奉宮掖。恭宗德祐二年(1276)臨安陷,隨三宮入燕。嘗謁文天祥于獄中。元世祖至元二十五年(1288)出家為道士,獲南歸,次年抵錢塘。后往來江西、湖北、四川等地,終老湖山。詩多紀(jì)國亡前后事,時人比之杜甫,有“詩史”之目,有《水云集》、《湖山類稿》。
更多古詩詞的原文及譯文:
1、“王建《塞上逢故人》”的原文翻譯
2、“吳文英《訴衷情·秋情》”的原文翻譯
3、“白居易《望月有感》”的原文翻譯
4、“張繼《楓橋夜泊》”的原文翻譯
5、“范仲淹《漁家傲·秋思》”的原文翻譯
《秋日酬王昭儀》
汪元量
愁到濃時酒自斟,挑燈看劍淚痕深。
黃金臺愧少知己,碧玉調(diào)將空好音。
萬葉秋風(fēng)孤館夢,一燈夜雨故鄉(xiāng)心。
庭前昨夜梧桐雨,勁氣蕭蕭入短襟。
《秋日酬王昭儀》譯文
憂愁到濃烈的時候拿酒來自斟,挑亮燈端祥寶劍不覺淚痕已深。
黃金臺尚且羞愧缺少知己,碧玉歌即將自嘆空有好音。
秋風(fēng)里萬葉飄搖孤館的夢難成,夜雨中一盞昏燈喚取思鄉(xiāng)的心。
昨夜里庭院前面的梧桐私語,那蕭蕭寒氣吹入我短薄衣襟。
《秋日酬王昭儀》的注釋
黃金臺:據(jù)《上谷郡圖經(jīng)》,黃金臺在今河北易縣東南十八里,燕昭王置千金于其上,以延天下士,遂以為名。隗:鮑本《水云集》作“愧”。
碧玉:碧玉,汝南王妾名。”湘:鮑本《水云集》作“將”。
勁氣:寒氣。
簡短詩意賞析
首聯(lián)以無聲之場景寫愁緒;頷聯(lián)陳述作者同王昭儀在元大都的孤寂處境和悲愴情懷;頸聯(lián)先寫秋風(fēng)中顫抖的“萬葉”,襯托別夢不成,再用孤燈夜雨襯托歸思難禁自然,表達(dá)對宋室的追念;尾聯(lián)由抒情轉(zhuǎn)入寫景,用梧桐雨、勁氣構(gòu)成凄切悲涼的意境。全詩共五十六個字,多擷前人語詞入詩,卻能一如己出,凄切悲涼不稍減,含蘊(yùn)豐富,有歷史縱深感。
作者簡介
汪元量(1241~1317年后)南宋末詩人、詞人、宮廷琴師。字大有,號水云,亦自號水云子、楚狂、江南倦客,錢塘(今浙江杭州)人。琳第三子。度宗時以善琴供奉宮掖。恭宗德祐二年(1276)臨安陷,隨三宮入燕。嘗謁文天祥于獄中。元世祖至元二十五年(1288)出家為道士,獲南歸,次年抵錢塘。后往來江西、湖北、四川等地,終老湖山。詩多紀(jì)國亡前后事,時人比之杜甫,有“詩史”之目,有《水云集》、《湖山類稿》。
更多古詩詞的原文及譯文:
1、“王建《塞上逢故人》”的原文翻譯
2、“吳文英《訴衷情·秋情》”的原文翻譯
3、“白居易《望月有感》”的原文翻譯
4、“張繼《楓橋夜泊》”的原文翻譯
5、“范仲淹《漁家傲·秋思》”的原文翻譯
上一篇:納蘭性德《菩薩蠻·榛荊滿眼山城路》原文及翻譯注釋_詩意解釋
下一篇:返回列表