柳永《洞仙歌·乘興》原文及翻譯注釋_詩(shī)意解釋 宋詞精選
宋詞精選 由優(yōu)爾供稿
古詩(shī)詞經(jīng)過(guò)時(shí)間沉淀、歲月更迭,愈發(fā)讓詩(shī)意更加的濃厚,下面9252兒童網(wǎng)為大家整理了柳永《洞仙歌·乘興》原文及翻譯注釋,讓我們一起來(lái)領(lǐng)略詩(shī)詞的魅力與情感,希望對(duì)大家有所幫助。
《洞仙歌·乘興》原文
《洞仙歌·乘興》
柳永
乘興,閑泛蘭舟,渺渺煙波東去。淑氣散幽香,滿蕙蘭汀渚。綠蕪平畹,和風(fēng)輕暖,曲岸垂楊,隱隱隔、桃花圃。芳樹外,閃閃酒旗遙舉。
羈旅。漸入三吳風(fēng)景,水村漁市,閑思更遠(yuǎn)神京,拋擲幽會(huì)小歡何處。不堪獨(dú)倚危檣,凝情西望日邊,繁華地、歸程阻。空自嘆當(dāng)時(shí),言約無(wú)據(jù)。傷心最苦。佇立對(duì)、碧云將暮。關(guān)河遠(yuǎn),怎奈向、此時(shí)情緒。
《洞仙歌·乘興》譯文
我興致很好,悠閑地泛舟,順著煙霧籠罩的水波向東去駛?cè)?。春天溫暖和煦的空氣里彌漫著悠悠芳香,水中小洲上蕙草和蘭草競(jìng)相生長(zhǎng)。平坦的土地上,翠綠的草地延綿不絕,微風(fēng)輕拂,如絲般溫柔。彎彎曲曲的岸邊栽種著垂柳,隱約間,可見后方是一片種滿桃花的花園?;渫饷?,鮮亮的酒旗在遠(yuǎn)遠(yuǎn)地迎風(fēng)招展。
旅行在他鄉(xiāng)。漸漸到了三吳地區(qū),這里水村漁市很是熱鬧,悠閑的思緒想到了更遠(yuǎn)的帝都,拋棄了幽會(huì),去哪里尋找歡樂呢。難以忍受漫出的情緒,獨(dú)自倚靠著高高的桅桿,滿眼含情地望著西邊的京城,那里是繁華之地,但歸途卻受到了諸多阻礙??兆愿袊@,曾經(jīng)的誓言只是口頭承諾,沒有憑證。這是最令人傷心痛苦的事。久久地駐足,看著天色接近傍晚。高山巍峨,長(zhǎng)水流淌,此時(shí)的情緒很無(wú)奈。
《洞仙歌·乘興》的注釋
渺渺:幽遠(yuǎn)貌;悠遠(yuǎn)貌。
淑氣:春天溫暖和煦的空氣。
汀渚:水中小洲。
綠蕪:綠草。
平畹:大片平坦的土地。
羈旅:指的是長(zhǎng)久寄居他鄉(xiāng)。
日邊:京城。
言約:口頭約定。
作者簡(jiǎn)介
柳永,(約984年—約1053年)北宋著名詞人,婉約派代表人物。漢族,崇安(今福建武夷山)人,原名三變,字景莊,后改名永,字耆卿,排行第七,又稱柳七。宋真宗朝進(jìn)士,官至屯田員外郎,故世稱柳屯田。他自稱“奉旨填詞柳三變”,以畢生精力作詞,并以“白衣卿相”自詡。其詞多描繪城市風(fēng)光和歌妓生活,尤長(zhǎng)于抒寫羈旅行役之情,創(chuàng)作慢詞獨(dú)多。鋪敘刻畫,情景交融,語(yǔ)言通俗,音律諧婉,在當(dāng)時(shí)流傳極其廣泛,人稱“凡有井水飲處,皆能歌柳詞”,婉約派最具代表性的人物之一,對(duì)宋詞的發(fā)展有重大影響,代表作 《雨霖鈴》《八聲甘州》。
更多古詩(shī)詞的原文及譯文:
1、“白居易《夜泊旅望》”的原文翻譯
2、“柳宗元《登柳州峨山》”的原文翻譯
3、“周邦彥《浣溪沙·樓上晴天碧四垂》”的原文翻譯
4、“柳永《蝶戀花·鳳棲梧》”的原文翻譯
5、“杜荀鶴《閩中秋思》”的原文翻譯

《洞仙歌·乘興》
柳永
乘興,閑泛蘭舟,渺渺煙波東去。淑氣散幽香,滿蕙蘭汀渚。綠蕪平畹,和風(fēng)輕暖,曲岸垂楊,隱隱隔、桃花圃。芳樹外,閃閃酒旗遙舉。
羈旅。漸入三吳風(fēng)景,水村漁市,閑思更遠(yuǎn)神京,拋擲幽會(huì)小歡何處。不堪獨(dú)倚危檣,凝情西望日邊,繁華地、歸程阻。空自嘆當(dāng)時(shí),言約無(wú)據(jù)。傷心最苦。佇立對(duì)、碧云將暮。關(guān)河遠(yuǎn),怎奈向、此時(shí)情緒。
《洞仙歌·乘興》譯文
我興致很好,悠閑地泛舟,順著煙霧籠罩的水波向東去駛?cè)?。春天溫暖和煦的空氣里彌漫著悠悠芳香,水中小洲上蕙草和蘭草競(jìng)相生長(zhǎng)。平坦的土地上,翠綠的草地延綿不絕,微風(fēng)輕拂,如絲般溫柔。彎彎曲曲的岸邊栽種著垂柳,隱約間,可見后方是一片種滿桃花的花園?;渫饷?,鮮亮的酒旗在遠(yuǎn)遠(yuǎn)地迎風(fēng)招展。
旅行在他鄉(xiāng)。漸漸到了三吳地區(qū),這里水村漁市很是熱鬧,悠閑的思緒想到了更遠(yuǎn)的帝都,拋棄了幽會(huì),去哪里尋找歡樂呢。難以忍受漫出的情緒,獨(dú)自倚靠著高高的桅桿,滿眼含情地望著西邊的京城,那里是繁華之地,但歸途卻受到了諸多阻礙??兆愿袊@,曾經(jīng)的誓言只是口頭承諾,沒有憑證。這是最令人傷心痛苦的事。久久地駐足,看著天色接近傍晚。高山巍峨,長(zhǎng)水流淌,此時(shí)的情緒很無(wú)奈。
《洞仙歌·乘興》的注釋
渺渺:幽遠(yuǎn)貌;悠遠(yuǎn)貌。
淑氣:春天溫暖和煦的空氣。
汀渚:水中小洲。
綠蕪:綠草。
平畹:大片平坦的土地。
羈旅:指的是長(zhǎng)久寄居他鄉(xiāng)。
日邊:京城。
言約:口頭約定。
作者簡(jiǎn)介
柳永,(約984年—約1053年)北宋著名詞人,婉約派代表人物。漢族,崇安(今福建武夷山)人,原名三變,字景莊,后改名永,字耆卿,排行第七,又稱柳七。宋真宗朝進(jìn)士,官至屯田員外郎,故世稱柳屯田。他自稱“奉旨填詞柳三變”,以畢生精力作詞,并以“白衣卿相”自詡。其詞多描繪城市風(fēng)光和歌妓生活,尤長(zhǎng)于抒寫羈旅行役之情,創(chuàng)作慢詞獨(dú)多。鋪敘刻畫,情景交融,語(yǔ)言通俗,音律諧婉,在當(dāng)時(shí)流傳極其廣泛,人稱“凡有井水飲處,皆能歌柳詞”,婉約派最具代表性的人物之一,對(duì)宋詞的發(fā)展有重大影響,代表作 《雨霖鈴》《八聲甘州》。
更多古詩(shī)詞的原文及譯文:
1、“白居易《夜泊旅望》”的原文翻譯
2、“柳宗元《登柳州峨山》”的原文翻譯
3、“周邦彥《浣溪沙·樓上晴天碧四垂》”的原文翻譯
4、“柳永《蝶戀花·鳳棲梧》”的原文翻譯
5、“杜荀鶴《閩中秋思》”的原文翻譯
上一篇:范成大《三登樂·路輔橫塘》原文及翻譯注釋_詩(shī)意解釋
下一篇:返回列表