何遜《贈(zèng)諸游舊詩(shī)》原文及翻譯注釋_詩(shī)意解釋 古詩(shī)詞
古詩(shī)詞 由優(yōu)爾供稿
古詩(shī)詞經(jīng)過(guò)時(shí)間沉淀、歲月更迭,愈發(fā)讓詩(shī)意更加的濃厚,下面9252兒童網(wǎng)為大家整理了何遜《贈(zèng)諸游舊詩(shī)》原文及翻譯注釋,讓我們一起來(lái)領(lǐng)略詩(shī)詞的魅力與情感,希望對(duì)大家有所幫助。
《贈(zèng)諸游舊詩(shī)》原文
《贈(zèng)諸游舊詩(shī)》
何遜
弱操不能植,薄伎競(jìng)無(wú)依。
淺智終已矣,令名安可希。
擾擾從役倦,屑屑身事微。
少壯輕年月,遲暮惜光輝。
一涂今未是,萬(wàn)緒昨如非。
新知雖已樂(lè),舊愛(ài)盡暌違。
望鄉(xiāng)空引領(lǐng),極目淚沾衣。
旅客長(zhǎng)憔悴,春物自芳菲。
岸花臨水發(fā),江燕繞檣飛。
無(wú)由下征帆,獨(dú)與暮潮歸。
《贈(zèng)諸游舊詩(shī)》譯文
自己天生孱弱,不堪造就,沒(méi)有一技之長(zhǎng)不能被人重用。
終究是才疏智淺,也不奢求能夠美名遠(yuǎn)揚(yáng)。
終日碌碌無(wú)為,紛紛擾擾的游宦生活已讓人感到厭倦。
年輕的時(shí)候常常不知道時(shí)光的寶貴,等到老了才懂得珍惜光陰。
想到坎坷仕途,就覺(jué)得做官是一大失策,棄官歸田才是正確的選擇。
很開(kāi)心能結(jié)交新的知己,但是與曾經(jīng)的老朋友分離也讓人心中愁?lèi)灐?br />
引領(lǐng)遠(yuǎn)望,故鄉(xiāng)渺邈,歸思難收,淚灑衣襟。
長(zhǎng)期的游宦生活與思鄉(xiāng)之苦,讓人形容憔悴,爭(zhēng)芳斗妍的春草春花也已無(wú)心欣賞。
兩岸鮮花臨水盛開(kāi),江上春燕戀人,繞船飛翔。
如果能夠乘船順流而下,就可以隨長(zhǎng)江落潮歸去啊。
《贈(zèng)諸游舊詩(shī)》的注釋
一涂:同“一途”,即指仕途。
新知:新結(jié)交的知己。
舊愛(ài):家鄉(xiāng)舊友。
暌違:分離,別離。
征帆:指遠(yuǎn)行的船。
簡(jiǎn)短詩(shī)意賞析
這首詩(shī)可分兩大部分。前十句為第一部分,感嘆自己才疏智淺,游宦無(wú)成。后十句為第二部分,抒發(fā)了作者的思鄉(xiāng)念舊之情。
作者簡(jiǎn)介
何遜(466年—519年),南朝梁詩(shī)人,字仲言,東海郯(今山東省蒼山縣長(zhǎng)城鎮(zhèn))人,何承天曾孫,宋員外郎何翼孫,齊太尉中軍參軍何詢(xún)子。八歲能詩(shī),弱冠州舉秀才,官至尚書(shū)水部郎。詩(shī)與陰鏗齊名,世號(hào)陰何。文與劉孝綽齊名,世稱(chēng)何劉。其詩(shī)善於寫(xiě)景,工于煉字。為杜甫所推許,有集八卷,今失傳,明人輯有何水部集一卷。后人稱(chēng)“何記室”或“何水部”。
更多古詩(shī)詞的原文及譯文:
1、“白居易《夜泊旅望》”的原文翻譯
2、“柳宗元《登柳州峨山》”的原文翻譯
3、“周邦彥《浣溪沙·樓上晴天碧四垂》”的原文翻譯
4、“柳永《蝶戀花·鳳棲梧》”的原文翻譯
5、“杜荀鶴《閩中秋思》”的原文翻譯

《贈(zèng)諸游舊詩(shī)》
何遜
弱操不能植,薄伎競(jìng)無(wú)依。
淺智終已矣,令名安可希。
擾擾從役倦,屑屑身事微。
少壯輕年月,遲暮惜光輝。
一涂今未是,萬(wàn)緒昨如非。
新知雖已樂(lè),舊愛(ài)盡暌違。
望鄉(xiāng)空引領(lǐng),極目淚沾衣。
旅客長(zhǎng)憔悴,春物自芳菲。
岸花臨水發(fā),江燕繞檣飛。
無(wú)由下征帆,獨(dú)與暮潮歸。
《贈(zèng)諸游舊詩(shī)》譯文
自己天生孱弱,不堪造就,沒(méi)有一技之長(zhǎng)不能被人重用。
終究是才疏智淺,也不奢求能夠美名遠(yuǎn)揚(yáng)。
終日碌碌無(wú)為,紛紛擾擾的游宦生活已讓人感到厭倦。
年輕的時(shí)候常常不知道時(shí)光的寶貴,等到老了才懂得珍惜光陰。
想到坎坷仕途,就覺(jué)得做官是一大失策,棄官歸田才是正確的選擇。
很開(kāi)心能結(jié)交新的知己,但是與曾經(jīng)的老朋友分離也讓人心中愁?lèi)灐?br />
引領(lǐng)遠(yuǎn)望,故鄉(xiāng)渺邈,歸思難收,淚灑衣襟。
長(zhǎng)期的游宦生活與思鄉(xiāng)之苦,讓人形容憔悴,爭(zhēng)芳斗妍的春草春花也已無(wú)心欣賞。
兩岸鮮花臨水盛開(kāi),江上春燕戀人,繞船飛翔。
如果能夠乘船順流而下,就可以隨長(zhǎng)江落潮歸去啊。
《贈(zèng)諸游舊詩(shī)》的注釋
一涂:同“一途”,即指仕途。
新知:新結(jié)交的知己。
舊愛(ài):家鄉(xiāng)舊友。
暌違:分離,別離。
征帆:指遠(yuǎn)行的船。
簡(jiǎn)短詩(shī)意賞析
這首詩(shī)可分兩大部分。前十句為第一部分,感嘆自己才疏智淺,游宦無(wú)成。后十句為第二部分,抒發(fā)了作者的思鄉(xiāng)念舊之情。
作者簡(jiǎn)介
何遜(466年—519年),南朝梁詩(shī)人,字仲言,東海郯(今山東省蒼山縣長(zhǎng)城鎮(zhèn))人,何承天曾孫,宋員外郎何翼孫,齊太尉中軍參軍何詢(xún)子。八歲能詩(shī),弱冠州舉秀才,官至尚書(shū)水部郎。詩(shī)與陰鏗齊名,世號(hào)陰何。文與劉孝綽齊名,世稱(chēng)何劉。其詩(shī)善於寫(xiě)景,工于煉字。為杜甫所推許,有集八卷,今失傳,明人輯有何水部集一卷。后人稱(chēng)“何記室”或“何水部”。
更多古詩(shī)詞的原文及譯文:
1、“白居易《夜泊旅望》”的原文翻譯
2、“柳宗元《登柳州峨山》”的原文翻譯
3、“周邦彥《浣溪沙·樓上晴天碧四垂》”的原文翻譯
4、“柳永《蝶戀花·鳳棲梧》”的原文翻譯
5、“杜荀鶴《閩中秋思》”的原文翻譯