最新国产在线不卡AV,国产又爽又黄的视频免费看,精品综合久久久久久97,日韩欧美高清中文字幕免费一区二区

            詩(shī)詞鑒賞

            詩(shī)經(jīng)·國(guó)風(fēng)《雄雉》原文及翻譯注釋_詩(shī)意解釋 詩(shī)經(jīng)

            詩(shī)經(jīng)優(yōu)爾供稿
              古詩(shī)詞經(jīng)過(guò)時(shí)間沉淀、歲月更迭,愈發(fā)讓詩(shī)意更加的濃厚,下面9252兒童網(wǎng)為大家整理了詩(shī)經(jīng)·國(guó)風(fēng)《雄雉》原文及翻譯注釋,讓我們一起來(lái)領(lǐng)略詩(shī)詞的魅力與情感,希望對(duì)大家有所幫助。
            詩(shī)經(jīng)·國(guó)風(fēng)《雄雉》原文及翻譯注釋,詩(shī)意解釋
              《雄雉》原文

            《雄雉》

            詩(shī)經(jīng)·國(guó)風(fēng)

            雄雉于飛,泄泄其羽。我之懷矣,自詒伊阻。
            雄雉于飛,下上其音。展矣君子,實(shí)勞我心。
            瞻彼日月,悠悠我思。道之云遠(yuǎn),曷云能來(lái)?
            百爾君子,不知德行。不忮不求,何用不臧?
              《雄雉》譯文

              雄雉在空中飛翔,舒展著五彩翅膀。我如此思念夫君,給自己帶來(lái)憂傷。
             
              雄雉在空中飛翔,上下鳴唱聲嘹亮。我那誠(chéng)實(shí)的夫君,實(shí)讓我心勞神傷。
             
              看日月迭來(lái)迭往,思念是那樣悠長(zhǎng)。道路遙遠(yuǎn),他何時(shí)才能回來(lái)?
             
              你們這些有官職的大夫,就是不懂得品行要高尚。我的夫君不貪榮名不貪利,為何讓他遭禍殃?
              《雄雉》的注釋

              雉(zhì):野雞,雄者有冠,長(zhǎng)尾,身有文采,善斗。一說(shuō)雉為耿介之鳥(niǎo),交有時(shí),別有倫。
             
              于:往。一說(shuō)語(yǔ)助詞。
             
              泄(yì)泄:鼓翅飛翔的樣子。朱熹《詩(shī)集傳》:“泄泄,飛之緩也。”
             
              懷:因思念而憂傷。
             
              自詒:自己給自己。詒(yí):通”貽“,遺留。伊:此,這。阻:憂愁,苦惱。一說(shuō)阻隔。
             
              下上其音:叫聲隨飛翔而忽上忽下。
             
              展:誠(chéng),確實(shí)。
             
              勞我心:即”我心勞“,因掛懷而操心、憂愁。勞,憂。
             
              瞻:遠(yuǎn)看,望。
             
              悠悠:綿綿不斷。
             
              云:與下句的“云”同為語(yǔ)氣助詞。
             
              曷(hé):何。此處指何時(shí)。
             
              百爾君子:你們這些君子。百,凡是,所有。爾,你們。君子,在位,有官職的大夫。
             
              德行:品德和行為。
             
              忮(zhì):忌恨,害也。一說(shuō)”貪求“。求:貪求。
             
              何用:何以,為何。不臧(zāng):不善,不好。
              簡(jiǎn)短詩(shī)意賞析

              全詩(shī)前三章的意思可以歸納為一個(gè)詞:思念。女主人公思念遠(yuǎn)在天邊從役的丈夫,自己內(nèi)心沮喪,不能排解。每天看著日升日落,月圓月缺,女人心中的思念也如這日月一樣悠長(zhǎng)。最后一章的意思可以歸納為一個(gè)詞:批判。女主人公指責(zé)那些貴族君子們,是他們的貪欲造成了夫妻分離的悲劇。前三章的思念是為后一章的批評(píng)蓄勢(shì);而末章對(duì)在位君子的批判,突破個(gè)人私情,使詩(shī)歌的境界提升了一個(gè)高度。

              更多古詩(shī)詞的原文及譯文:

              1、“柳永《望遠(yuǎn)行·繡幃睡起》”的原文翻譯
              2、“溫庭筠《南歌子·倭墮低梳髻》”的原文翻譯
              3、“李煜《菩薩蠻·花明月暗籠輕霧》”的原文翻譯
              4、“納蘭性德《清平樂(lè)·風(fēng)鬟雨鬢》”的原文翻譯
              5、“晏殊《少年游·重陽(yáng)過(guò)后》”的原文翻譯
              為你推薦

              詩(shī)經(jīng)欄目推薦