詩(shī)經(jīng)·國(guó)風(fēng)《漢廣》原文及翻譯注釋_詩(shī)意解釋 詩(shī)經(jīng)
詩(shī)經(jīng) 由優(yōu)爾供稿
古詩(shī)詞經(jīng)過(guò)時(shí)間沉淀、歲月更迭,愈發(fā)讓詩(shī)意更加的濃厚,下面9252兒童網(wǎng)為大家整理了詩(shī)經(jīng)·國(guó)風(fēng)《漢廣》原文及翻譯注釋,讓我們一起來(lái)領(lǐng)略詩(shī)詞的魅力與情感,希望對(duì)大家有所幫助。
《漢廣》原文
《漢廣》
詩(shī)經(jīng)·國(guó)風(fēng)
南有喬木,不可休思;漢有游女,不可求思。
漢之廣矣,不可泳思;江之永矣,不可方思。
翹翹錯(cuò)薪,言刈其楚;之子于歸,言秣其馬。
漢之廣矣,不可泳思;江之永矣,不可方思。
翹翹錯(cuò)薪,言刈其蔞;之子于歸,言秣其駒。
漢之廣矣,不可泳思;江之永矣,不可方思。
《漢廣》譯文
南山喬木大又高,樹(shù)下不可歇陰涼。漢江之上有游女,不可去追求。
漢江滔滔寬又廣,想要渡過(guò)不可能。江水悠悠長(zhǎng)又長(zhǎng),無(wú)法乘筏渡過(guò)。
柴草叢叢錯(cuò)雜生,用刀割取那荊條。姑娘就要出嫁了,趕快喂飽她的馬。
漢江滔滔寬又廣,想要渡過(guò)不可能。江水悠悠長(zhǎng)又長(zhǎng),無(wú)法乘筏渡過(guò)。
柴草叢叢錯(cuò)雜生,用刀割取那蔞蒿。姑娘就要出嫁了,趕快喂飽小馬駒。
漢江滔滔寬又廣,想要渡過(guò)不可能。江水悠悠長(zhǎng)又長(zhǎng),無(wú)法乘筏渡過(guò)。
《漢廣》的注釋
喬木:高大的樹(shù)木。
休:息也。指高木無(wú)蔭,不能休息。思:語(yǔ)氣助詞,與下文“思”同。
漢:漢水,長(zhǎng)江支流之一。
游女:漢水之神,或謂游玩的女子。
江:江水,即長(zhǎng)江。
永:水流長(zhǎng)也。
方:桴,筏。此處用作動(dòng)詞,意謂坐木筏渡江。
翹翹(qiáo):本指鳥(niǎo)尾上的長(zhǎng)羽,比喻雜草叢生;或以為指高出貌。
錯(cuò)薪:叢雜的柴草。古代嫁娶必以燎炬為燭,故《詩(shī)經(jīng)》嫁娶多以折薪、刈楚為興。
刈(yì):割。楚:灌木名,即牡荊。
歸:嫁也。
秣(mò):喂馬。
蔞(lóu):蔞蒿,也叫白蒿,嫩時(shí)可食,老則為薪。
駒(jū):小馬。
簡(jiǎn)短詩(shī)意賞析
《國(guó)風(fēng)·周南·漢廣》是先秦時(shí)代的民歌。這首詩(shī)是男子追求女子而不能得的情歌。抒情主人公是位青年樵夫。他鐘情一位美麗的姑娘,卻始終難遂心愿,情思纏繞,無(wú)以解脫,面對(duì)浩渺的江水,他唱出了這首動(dòng)人的詩(shī)歌,傾吐了滿懷惆悵的愁緒。全詩(shī)三章的起興之句,傳神地暗示了作為抒情主人公的青年樵夫,伐木刈薪的勞動(dòng)過(guò)程。
更多古詩(shī)詞的原文及譯文:
1、“朱淑真《落花》”的原文翻譯
2、“李清照《浣溪沙·閨情》”的原文翻譯
3、“屈原《九歌·山鬼》”的原文翻譯
4、“納蘭性德《畫(huà)堂春·一生一代一雙人》”的原文翻譯
5、“晏幾道《少年游·離多最是》”的原文翻譯

《漢廣》
詩(shī)經(jīng)·國(guó)風(fēng)
南有喬木,不可休思;漢有游女,不可求思。
漢之廣矣,不可泳思;江之永矣,不可方思。
翹翹錯(cuò)薪,言刈其楚;之子于歸,言秣其馬。
漢之廣矣,不可泳思;江之永矣,不可方思。
翹翹錯(cuò)薪,言刈其蔞;之子于歸,言秣其駒。
漢之廣矣,不可泳思;江之永矣,不可方思。
《漢廣》譯文
南山喬木大又高,樹(shù)下不可歇陰涼。漢江之上有游女,不可去追求。
漢江滔滔寬又廣,想要渡過(guò)不可能。江水悠悠長(zhǎng)又長(zhǎng),無(wú)法乘筏渡過(guò)。
柴草叢叢錯(cuò)雜生,用刀割取那荊條。姑娘就要出嫁了,趕快喂飽她的馬。
漢江滔滔寬又廣,想要渡過(guò)不可能。江水悠悠長(zhǎng)又長(zhǎng),無(wú)法乘筏渡過(guò)。
柴草叢叢錯(cuò)雜生,用刀割取那蔞蒿。姑娘就要出嫁了,趕快喂飽小馬駒。
漢江滔滔寬又廣,想要渡過(guò)不可能。江水悠悠長(zhǎng)又長(zhǎng),無(wú)法乘筏渡過(guò)。
《漢廣》的注釋
喬木:高大的樹(shù)木。
休:息也。指高木無(wú)蔭,不能休息。思:語(yǔ)氣助詞,與下文“思”同。
漢:漢水,長(zhǎng)江支流之一。
游女:漢水之神,或謂游玩的女子。
江:江水,即長(zhǎng)江。
永:水流長(zhǎng)也。
方:桴,筏。此處用作動(dòng)詞,意謂坐木筏渡江。
翹翹(qiáo):本指鳥(niǎo)尾上的長(zhǎng)羽,比喻雜草叢生;或以為指高出貌。
錯(cuò)薪:叢雜的柴草。古代嫁娶必以燎炬為燭,故《詩(shī)經(jīng)》嫁娶多以折薪、刈楚為興。
刈(yì):割。楚:灌木名,即牡荊。
歸:嫁也。
秣(mò):喂馬。
蔞(lóu):蔞蒿,也叫白蒿,嫩時(shí)可食,老則為薪。
駒(jū):小馬。
簡(jiǎn)短詩(shī)意賞析
《國(guó)風(fēng)·周南·漢廣》是先秦時(shí)代的民歌。這首詩(shī)是男子追求女子而不能得的情歌。抒情主人公是位青年樵夫。他鐘情一位美麗的姑娘,卻始終難遂心愿,情思纏繞,無(wú)以解脫,面對(duì)浩渺的江水,他唱出了這首動(dòng)人的詩(shī)歌,傾吐了滿懷惆悵的愁緒。全詩(shī)三章的起興之句,傳神地暗示了作為抒情主人公的青年樵夫,伐木刈薪的勞動(dòng)過(guò)程。
更多古詩(shī)詞的原文及譯文:
1、“朱淑真《落花》”的原文翻譯
2、“李清照《浣溪沙·閨情》”的原文翻譯
3、“屈原《九歌·山鬼》”的原文翻譯
4、“納蘭性德《畫(huà)堂春·一生一代一雙人》”的原文翻譯
5、“晏幾道《少年游·離多最是》”的原文翻譯
- 詩(shī)經(jīng)·國(guó)風(fēng)《野有死麕》原文及翻譯注釋_詩(shī)
- 詩(shī)經(jīng)·小雅《菁菁者莪》原文及翻譯注釋_詩(shī)
- 詩(shī)經(jīng)·小雅《隰?!吩募胺g注釋_詩(shī)意解
- 詩(shī)經(jīng)·國(guó)風(fēng)《東門(mén)之楊》原文及翻譯注釋_詩(shī)
- 詩(shī)經(jīng)·國(guó)風(fēng)《東門(mén)之墠》原文及翻譯注釋_詩(shī)
- 詩(shī)經(jīng)·國(guó)風(fēng)《東門(mén)之枌》原文及翻譯注釋_詩(shī)
- 詩(shī)經(jīng)·國(guó)風(fēng)《丘中有麻》原文及翻譯注釋_詩(shī)
- 詩(shī)經(jīng)·國(guó)風(fēng)《桑中》原文及翻譯注釋_詩(shī)意解
- 詩(shī)經(jīng)·國(guó)風(fēng)《匏有苦葉》原文及翻譯注釋_詩(shī)
- 詩(shī)經(jīng)·國(guó)風(fēng)《野有蔓草》原文及翻譯注釋_詩(shī)
- 詩(shī)經(jīng)·國(guó)風(fēng)《山有扶蘇》原文及翻譯注釋_詩(shī)
- 詩(shī)經(jīng)·國(guó)風(fēng)《子衿》原文及翻譯注釋_詩(shī)意解