最新国产在线不卡AV,国产又爽又黄的视频免费看,精品综合久久久久久97,日韩欧美高清中文字幕免费一区二区

            詩(shī)詞鑒賞

            詩(shī)經(jīng)·國(guó)風(fēng)《漢廣》原文及翻譯注釋_詩(shī)意解釋 詩(shī)經(jīng)

            詩(shī)經(jīng)優(yōu)爾供稿
              古詩(shī)詞經(jīng)過(guò)時(shí)間沉淀、歲月更迭,愈發(fā)讓詩(shī)意更加的濃厚,下面9252兒童網(wǎng)為大家整理了詩(shī)經(jīng)·國(guó)風(fēng)《漢廣》原文及翻譯注釋,讓我們一起來(lái)領(lǐng)略詩(shī)詞的魅力與情感,希望對(duì)大家有所幫助。
            詩(shī)經(jīng)·國(guó)風(fēng)《漢廣》原文及翻譯注釋,詩(shī)意解釋
              《漢廣》原文

            《漢廣》

            詩(shī)經(jīng)·國(guó)風(fēng)

            南有喬木,不可休思;漢有游女,不可求思。
            漢之廣矣,不可泳思;江之永矣,不可方思。
            翹翹錯(cuò)薪,言刈其楚;之子于歸,言秣其馬。
            漢之廣矣,不可泳思;江之永矣,不可方思。
            翹翹錯(cuò)薪,言刈其蔞;之子于歸,言秣其駒。
            漢之廣矣,不可泳思;江之永矣,不可方思。
              《漢廣》譯文

              南山喬木大又高,樹(shù)下不可歇陰涼。漢江之上有游女,不可去追求。
             
              漢江滔滔寬又廣,想要渡過(guò)不可能。江水悠悠長(zhǎng)又長(zhǎng),無(wú)法乘筏渡過(guò)。
             
              柴草叢叢錯(cuò)雜生,用刀割取那荊條。姑娘就要出嫁了,趕快喂飽她的馬。
             
              漢江滔滔寬又廣,想要渡過(guò)不可能。江水悠悠長(zhǎng)又長(zhǎng),無(wú)法乘筏渡過(guò)。
             
              柴草叢叢錯(cuò)雜生,用刀割取那蔞蒿。姑娘就要出嫁了,趕快喂飽小馬駒。
             
              漢江滔滔寬又廣,想要渡過(guò)不可能。江水悠悠長(zhǎng)又長(zhǎng),無(wú)法乘筏渡過(guò)。
              《漢廣》的注釋

              喬木:高大的樹(shù)木。
             
              休:息也。指高木無(wú)蔭,不能休息。思:語(yǔ)氣助詞,與下文“思”同。
             
              漢:漢水,長(zhǎng)江支流之一。
             
              游女:漢水之神,或謂游玩的女子。
             
              江:江水,即長(zhǎng)江。
             
              永:水流長(zhǎng)也。
             
              方:桴,筏。此處用作動(dòng)詞,意謂坐木筏渡江。
             
              翹翹(qiáo):本指鳥(niǎo)尾上的長(zhǎng)羽,比喻雜草叢生;或以為指高出貌。
             
              錯(cuò)薪:叢雜的柴草。古代嫁娶必以燎炬為燭,故《詩(shī)經(jīng)》嫁娶多以折薪、刈楚為興。
             
              刈(yì):割。楚:灌木名,即牡荊。
             
              歸:嫁也。
             
              秣(mò):喂馬。
             
              蔞(lóu):蔞蒿,也叫白蒿,嫩時(shí)可食,老則為薪。
             
              駒(jū):小馬。
              簡(jiǎn)短詩(shī)意賞析

              《國(guó)風(fēng)·周南·漢廣》是先秦時(shí)代的民歌。這首詩(shī)是男子追求女子而不能得的情歌。抒情主人公是位青年樵夫。他鐘情一位美麗的姑娘,卻始終難遂心愿,情思纏繞,無(wú)以解脫,面對(duì)浩渺的江水,他唱出了這首動(dòng)人的詩(shī)歌,傾吐了滿懷惆悵的愁緒。全詩(shī)三章的起興之句,傳神地暗示了作為抒情主人公的青年樵夫,伐木刈薪的勞動(dòng)過(guò)程。

              更多古詩(shī)詞的原文及譯文:

              1、“朱淑真《落花》”的原文翻譯
              2、“李清照《浣溪沙·閨情》”的原文翻譯
              3、“屈原《九歌·山鬼》”的原文翻譯
              4、“納蘭性德《畫(huà)堂春·一生一代一雙人》”的原文翻譯
              5、“晏幾道《少年游·離多最是》”的原文翻譯
              為你推薦

              詩(shī)經(jīng)欄目推薦