詩(shī)經(jīng)·國(guó)風(fēng)《蒹葭》原文及翻譯注釋_詩(shī)意解釋 詩(shī)經(jīng)
詩(shī)經(jīng) 由優(yōu)爾供稿
古詩(shī)詞經(jīng)過(guò)時(shí)間沉淀、歲月更迭,愈發(fā)讓詩(shī)意更加的濃厚,下面9252兒童網(wǎng)為大家整理了詩(shī)經(jīng)·國(guó)風(fēng)《蒹葭》原文及翻譯注釋,讓我們一起來(lái)領(lǐng)略詩(shī)詞的魅力與情感,希望對(duì)大家有所幫助。
《蒹葭》原文
《蒹葭》
詩(shī)經(jīng)·國(guó)風(fēng)
蒹葭蒼蒼,白露為霜。所謂伊人,在水一方。溯洄從之,道阻且長(zhǎng)。溯游從之,宛在水中央。
蒹葭萋萋,白露未晞。所謂伊人,在水之湄。溯洄從之,道阻且躋。溯游從之,宛在水中坻。
蒹葭采采,白露未已。所謂伊人,在水之涘。溯洄從之,道阻且右。溯游從之,宛在水中沚。
《蒹葭》譯文
河邊蘆葦密又繁,秋深露水結(jié)成霜。意中之人在何處?就在河水那一方。
逆著流水去找她,道路險(xiǎn)阻又太長(zhǎng)。順著流水去找她,仿佛在那水中央。
河邊蘆葦密又繁,清晨露水未曾干。意中之人在何處?就在河岸那一邊。
逆著流水去找她,道路險(xiǎn)阻攀登難。順著流水去找她,仿佛就在水中灘。
河邊蘆葦密稠稠,早晨露水未全收。意中之人在何處?就在水邊那一頭。
逆著流水去找她,道路險(xiǎn)阻曲難求。順著流水去找她,仿佛就在水中洲。
《蒹葭》的注釋
蒹(jiān):沒(méi)長(zhǎng)穗的蘆葦。葭(ji?。撼跎奶J葦。
蒼蒼:鮮明、茂盛貌。下文“萋萋”、“采采”義同。
蒼蒼:茂盛的樣子。
為:凝結(jié)成。
所謂:所說(shuō)的,此指所懷念的。
伊人:那個(gè)人,指所思慕的對(duì)象。
一方:那一邊。
溯洄:逆流而上。下文“溯游”指順流而下。一說(shuō)“洄”指彎曲的水道,“游”指直流的水道。
從:追尋。
阻:險(xiǎn)阻,(道路)難走。
宛:宛然,好像。
晞(xī):干。
湄:水和草交接的地方,也就是岸邊。
躋(jī):升高,這里形容道路又陡又高。
坻(chí):水中的沙灘
涘(sì):水邊。
右:迂回曲折。
沚(zhǐ):水中的沙灘。
簡(jiǎn)短詩(shī)意賞析
此詩(shī)曾被認(rèn)為是用來(lái)譏刺秦襄公不能用周禮來(lái)鞏固他的國(guó)家,或惋惜招引隱居的賢士而不可得的。現(xiàn)代學(xué)者一般認(rèn)為這是一首情歌,寫(xiě)追求所愛(ài)而不及的惆悵與苦悶,營(yíng)造了一種秋水伊人的美妙境界。全詩(shī)三章,重章疊唱,后兩章只是對(duì)首章文字略加改動(dòng)而成,形成各章內(nèi)部韻律協(xié)和,而各章之間韻律參差的效果,也造成了語(yǔ)義的往復(fù)推進(jìn)。
更多古詩(shī)詞的原文及譯文:
1、“柳永《望遠(yuǎn)行·繡幃睡起》”的原文翻譯
2、“溫庭筠《南歌子·倭墮低梳髻》”的原文翻譯
3、“李煜《菩薩蠻·花明月暗籠輕霧》”的原文翻譯
4、“納蘭性德《清平樂(lè)·風(fēng)鬟雨鬢》”的原文翻譯
5、“晏殊《少年游·重陽(yáng)過(guò)后》”的原文翻譯

《蒹葭》
詩(shī)經(jīng)·國(guó)風(fēng)
蒹葭蒼蒼,白露為霜。所謂伊人,在水一方。溯洄從之,道阻且長(zhǎng)。溯游從之,宛在水中央。
蒹葭萋萋,白露未晞。所謂伊人,在水之湄。溯洄從之,道阻且躋。溯游從之,宛在水中坻。
蒹葭采采,白露未已。所謂伊人,在水之涘。溯洄從之,道阻且右。溯游從之,宛在水中沚。
《蒹葭》譯文
河邊蘆葦密又繁,秋深露水結(jié)成霜。意中之人在何處?就在河水那一方。
逆著流水去找她,道路險(xiǎn)阻又太長(zhǎng)。順著流水去找她,仿佛在那水中央。
河邊蘆葦密又繁,清晨露水未曾干。意中之人在何處?就在河岸那一邊。
逆著流水去找她,道路險(xiǎn)阻攀登難。順著流水去找她,仿佛就在水中灘。
河邊蘆葦密稠稠,早晨露水未全收。意中之人在何處?就在水邊那一頭。
逆著流水去找她,道路險(xiǎn)阻曲難求。順著流水去找她,仿佛就在水中洲。
《蒹葭》的注釋
蒹(jiān):沒(méi)長(zhǎng)穗的蘆葦。葭(ji?。撼跎奶J葦。
蒼蒼:鮮明、茂盛貌。下文“萋萋”、“采采”義同。
蒼蒼:茂盛的樣子。
為:凝結(jié)成。
所謂:所說(shuō)的,此指所懷念的。
伊人:那個(gè)人,指所思慕的對(duì)象。
一方:那一邊。
溯洄:逆流而上。下文“溯游”指順流而下。一說(shuō)“洄”指彎曲的水道,“游”指直流的水道。
從:追尋。
阻:險(xiǎn)阻,(道路)難走。
宛:宛然,好像。
晞(xī):干。
湄:水和草交接的地方,也就是岸邊。
躋(jī):升高,這里形容道路又陡又高。
坻(chí):水中的沙灘
涘(sì):水邊。
右:迂回曲折。
沚(zhǐ):水中的沙灘。
簡(jiǎn)短詩(shī)意賞析
此詩(shī)曾被認(rèn)為是用來(lái)譏刺秦襄公不能用周禮來(lái)鞏固他的國(guó)家,或惋惜招引隱居的賢士而不可得的。現(xiàn)代學(xué)者一般認(rèn)為這是一首情歌,寫(xiě)追求所愛(ài)而不及的惆悵與苦悶,營(yíng)造了一種秋水伊人的美妙境界。全詩(shī)三章,重章疊唱,后兩章只是對(duì)首章文字略加改動(dòng)而成,形成各章內(nèi)部韻律協(xié)和,而各章之間韻律參差的效果,也造成了語(yǔ)義的往復(fù)推進(jìn)。
更多古詩(shī)詞的原文及譯文:
1、“柳永《望遠(yuǎn)行·繡幃睡起》”的原文翻譯
2、“溫庭筠《南歌子·倭墮低梳髻》”的原文翻譯
3、“李煜《菩薩蠻·花明月暗籠輕霧》”的原文翻譯
4、“納蘭性德《清平樂(lè)·風(fēng)鬟雨鬢》”的原文翻譯
5、“晏殊《少年游·重陽(yáng)過(guò)后》”的原文翻譯
- 詩(shī)經(jīng)·國(guó)風(fēng)《漢廣》原文及翻譯注釋_詩(shī)意解
- 詩(shī)經(jīng)·國(guó)風(fēng)《野有死麕》原文及翻譯注釋_詩(shī)
- 詩(shī)經(jīng)·小雅《菁菁者莪》原文及翻譯注釋_詩(shī)
- 詩(shī)經(jīng)·小雅《隰?!吩募胺g注釋_詩(shī)意解
- 詩(shī)經(jīng)·國(guó)風(fēng)《東門(mén)之楊》原文及翻譯注釋_詩(shī)
- 詩(shī)經(jīng)·國(guó)風(fēng)《東門(mén)之墠》原文及翻譯注釋_詩(shī)
- 詩(shī)經(jīng)·國(guó)風(fēng)《東門(mén)之枌》原文及翻譯注釋_詩(shī)
- 詩(shī)經(jīng)·國(guó)風(fēng)《丘中有麻》原文及翻譯注釋_詩(shī)
- 詩(shī)經(jīng)·國(guó)風(fēng)《桑中》原文及翻譯注釋_詩(shī)意解
- 詩(shī)經(jīng)·國(guó)風(fēng)《匏有苦葉》原文及翻譯注釋_詩(shī)
- 詩(shī)經(jīng)·國(guó)風(fēng)《野有蔓草》原文及翻譯注釋_詩(shī)
- 詩(shī)經(jīng)·國(guó)風(fēng)《山有扶蘇》原文及翻譯注釋_詩(shī)