納蘭性德《如夢令·纖月黃昏庭院》原文及翻譯注釋_詩意解釋 古詩詞
古詩詞 由優(yōu)爾供稿
古詩詞經(jīng)過時間沉淀、歲月更迭,愈發(fā)讓詩意更加的濃厚,下面9252兒童網(wǎng)為大家整理了納蘭性德《如夢令·纖月黃昏庭院》原文及翻譯注釋,讓我們一起來領(lǐng)略詩詞的魅力與情感,希望對大家有所幫助。
《如夢令·纖月黃昏庭院》原文
《如夢令·纖月黃昏庭院》
納蘭性德
纖月黃昏庭院,語密翻教醉淺。知否那人心?舊恨新歡相半。誰見?誰見?珊枕淚痕紅泫。
《如夢令·纖月黃昏庭院》譯文
黃昏時的庭院,纖月當(dāng)空,兩人情話綿綿,醉意也漸漸消減?,F(xiàn)在,情人已長久未來相會,不知那人心,是真情?還是假意?舊恨新歡,舊情新怨,交織在一起,說不清,理還亂。有誰能見到我憂傷思念,長夜難眠,臉上紅淚漣漣,浸濕了珊瑚枕函。
《如夢令·纖月黃昏庭院》的注釋
纖:細小。
語密:纏綿的情話。
翻:反,卻。
珊(shān)枕:珊瑚色的枕頭,即紅色的枕頭。
泫(xuàn):流淚。
簡短詩意賞析
此詞是作者在女子的角度,寫思婦之情懷,全以女子的口吻、心思來描寫,先寫其回憶舊情之甜蜜,后寫其現(xiàn)實景象之殘酷,亦用兩者之對比,極好地表現(xiàn)了思念丈夫的妻子從等待到失望的情緒,間接地表達了詞人內(nèi)心的悲傷。全詞情真意切,將詞人內(nèi)心的悲傷及思念之情表達地淋漓盡致。
作者簡介
納蘭性德(1655——1685),滿洲人,字容若,號楞伽山人,清代最著名詞人之一。其詩詞“納蘭詞”在清代以至整個中國詞壇上都享有很高的聲譽,在中國文學(xué)史上也占有光彩奪目的一席。他生活于滿漢融合時期,其貴族家庭興衰具有關(guān)聯(lián)于王朝國事的典型性。雖侍從帝王,卻向往經(jīng)歷平淡。特殊的生活環(huán)境背景,加之個人的超逸才華,使其詩詞創(chuàng)作呈現(xiàn)出獨特的個性和鮮明的藝術(shù)風(fēng)格。流傳至今的《木蘭花令·擬古決絕詞》——“人生若只如初見,何事秋風(fēng)悲畫扇?等閑變卻故人心,卻道故人心易變。”富于意境,是其眾多代表作之一。
更多古詩詞的原文及譯文:
1、“朱淑真《落花》”的原文翻譯
2、“李清照《浣溪沙·閨情》”的原文翻譯
3、“屈原《九歌·山鬼》”的原文翻譯
4、“納蘭性德《畫堂春·一生一代一雙人》”的原文翻譯
5、“晏幾道《少年游·離多最是》”的原文翻譯

《如夢令·纖月黃昏庭院》
納蘭性德
纖月黃昏庭院,語密翻教醉淺。知否那人心?舊恨新歡相半。誰見?誰見?珊枕淚痕紅泫。
《如夢令·纖月黃昏庭院》譯文
黃昏時的庭院,纖月當(dāng)空,兩人情話綿綿,醉意也漸漸消減?,F(xiàn)在,情人已長久未來相會,不知那人心,是真情?還是假意?舊恨新歡,舊情新怨,交織在一起,說不清,理還亂。有誰能見到我憂傷思念,長夜難眠,臉上紅淚漣漣,浸濕了珊瑚枕函。
《如夢令·纖月黃昏庭院》的注釋
纖:細小。
語密:纏綿的情話。
翻:反,卻。
珊(shān)枕:珊瑚色的枕頭,即紅色的枕頭。
泫(xuàn):流淚。
簡短詩意賞析
此詞是作者在女子的角度,寫思婦之情懷,全以女子的口吻、心思來描寫,先寫其回憶舊情之甜蜜,后寫其現(xiàn)實景象之殘酷,亦用兩者之對比,極好地表現(xiàn)了思念丈夫的妻子從等待到失望的情緒,間接地表達了詞人內(nèi)心的悲傷。全詞情真意切,將詞人內(nèi)心的悲傷及思念之情表達地淋漓盡致。
作者簡介
納蘭性德(1655——1685),滿洲人,字容若,號楞伽山人,清代最著名詞人之一。其詩詞“納蘭詞”在清代以至整個中國詞壇上都享有很高的聲譽,在中國文學(xué)史上也占有光彩奪目的一席。他生活于滿漢融合時期,其貴族家庭興衰具有關(guān)聯(lián)于王朝國事的典型性。雖侍從帝王,卻向往經(jīng)歷平淡。特殊的生活環(huán)境背景,加之個人的超逸才華,使其詩詞創(chuàng)作呈現(xiàn)出獨特的個性和鮮明的藝術(shù)風(fēng)格。流傳至今的《木蘭花令·擬古決絕詞》——“人生若只如初見,何事秋風(fēng)悲畫扇?等閑變卻故人心,卻道故人心易變。”富于意境,是其眾多代表作之一。
更多古詩詞的原文及譯文:
1、“朱淑真《落花》”的原文翻譯
2、“李清照《浣溪沙·閨情》”的原文翻譯
3、“屈原《九歌·山鬼》”的原文翻譯
4、“納蘭性德《畫堂春·一生一代一雙人》”的原文翻譯
5、“晏幾道《少年游·離多最是》”的原文翻譯
上一篇:李商隱《可嘆》原文及翻譯注釋_詩意解釋
下一篇:返回列表