最新国产在线不卡AV,国产又爽又黄的视频免费看,精品综合久久久久久97,日韩欧美高清中文字幕免费一区二区

            詩詞鑒賞

            李白《代別情人》原文及翻譯注釋_詩意解釋 古詩詞

            古詩詞優(yōu)爾供稿
              古詩詞經(jīng)過時間沉淀、歲月更迭,愈發(fā)讓詩意更加的濃厚,下面9252兒童網(wǎng)為大家整理了李白《代別情人》原文及翻譯注釋,讓我們一起來領(lǐng)略詩詞的魅力與情感,希望對大家有所幫助。
            李白《代別情人》原文及翻譯注釋,詩意解釋
              《代別情人》原文

            《代別情人》

            李白

            清水本不動,桃花發(fā)岸傍。
            桃花弄水色,波蕩搖春光。
            我悅子容艷,子傾我文章。
            風(fēng)吹綠琴去,曲度紫鴛鴦。
            昔作一水魚,今成兩枝鳥。
            哀哀長雞鳴,夜夜達(dá)五曉。
            起折相思樹,歸贈知寸心。
            覆水不可收,行云難重尋。
            天涯有度鳥,莫絕瑤華音。
              《代別情人》譯文

              我如清水般矜持,你是桃花生長在岸旁。
             
              桃花戲弄水色,水波蕩漾起春光。
             
              我喜歡你的容顏,你喜愛我的文章。
             
              我用綠綺琴彈指奏起:紫鴛鴦,琴聲隨風(fēng)飄揚(yáng)。
             
              我們曾經(jīng)歡如魚水,如今卻成為兩顆樹上的鳥兒。
             
              夜夜相對哀鳴,一直到天亮。
             
              我折一支相思樹枝送給你,聊表我寸心。
             
              潑出去的水難以收回,飄出去的云朵哪里找回。
             
              就算我們分隔天涯,別忘記托鳥兒帶來你的音訊。
              《代別情人》的注釋

              發(fā):生長。
             
              波蕩:水波蕩漾。
             
              悅:喜歡。
             
              子:你。這里是男子對女子的美稱。傾:欽佩,傾慕。
             
              綠琴:即綠綺琴,司馬相如之琴。這里代指詩中男主人公彈奏的琴。
             
              曲度:即度曲,作曲,按曲譜彈奏歌唱。紫鴛鴦:即詩中男子所彈奏的曲譜名。
             
              一水:同一池中。
             
              五曉:即五更,指天快亮的時候。
             
              相思樹:能夠表達(dá)男女相思之情的樹,紅豆等,都稱為相思樹。
             
              寸心:即區(qū)區(qū)之心。
             
              覆水:指水潑在地上,比喻不可挽回。
             
              行云:飄來飄去的云彩。
             
              天涯:即天邊,指極遠(yuǎn)的地方。度鳥:一個人孤獨(dú)地生活。如臺灣相思樹、紅豆樹、海指飛來飛去的鳥,比喻男子一個人孤獨(dú)的生活。
             
              莫絕:不要斷絕?,幦A音:珍貴的音信。《楚辭·九歌·大司命》曰:“折疏麻兮瑤華,將以遺兮離居。”瑤華:指仙境中的玉花,比喻珍貴美好。謝朓詩曰:“惠而能好我,問以瑤花音。”
              簡短詩意賞析

              這首詩的最大特點(diǎn)是大量運(yùn)用比喻。“清水本不動,桃花發(fā)岸旁。桃花弄水色,波蕩搖春光。”詩中的男子自比清水,借以象征自己的純潔心靈和貞潔的感情;他把情人比作桃花,借以表現(xiàn)女子的艷麗動人。一池靜靜的清水,岸邊長著一株桃樹。桃枝的擺動,引起了水中倒影的擺動;水波蕩漾,仿佛春光也在顫動。詩中的男主人公與情人就像這桃花和清水蕩起愛情的波紋。比喻形象、生動,洋溢著詩情。

              作者簡介

              李白(701年-762年) ,字太白,號青蓮居士,又號“謫仙人”,唐代偉大的浪漫主義詩人,被后人譽(yù)為“詩仙”,與杜甫并稱為“李杜”,為了與另兩位詩人李商隱與杜牧即“小李杜”區(qū)別,杜甫與李白又合稱“大李杜”。據(jù)《新唐書》記載,李白為興圣皇帝(涼武昭王李暠)九世孫,與李唐諸王同宗。其人爽朗大方,愛飲酒作詩,喜交友。李白深受黃老列莊思想影響,有《李太白集》傳世,詩作中多為醉時寫就,代表作有《望廬山瀑布》《行路難》《蜀道難》《將進(jìn)酒》《早發(fā)白帝城》等。

              更多古詩詞的原文及譯文:

              1、“朱淑真《落花》”的原文翻譯
              2、“李清照《浣溪沙·閨情》”的原文翻譯
              3、“屈原《九歌·山鬼》”的原文翻譯
              4、“納蘭性德《畫堂春·一生一代一雙人》”的原文翻譯
              5、“晏幾道《少年游·離多最是》”的原文翻譯
              為你推薦