鮑令暉《擬客從遠(yuǎn)方來(lái)》原文及翻譯注釋_詩(shī)意解釋 古詩(shī)詞
古詩(shī)詞 由優(yōu)爾供稿
古詩(shī)詞經(jīng)過(guò)時(shí)間沉淀、歲月更迭,愈發(fā)讓詩(shī)意更加的濃厚,下面9252兒童網(wǎng)為大家整理了鮑令暉《擬客從遠(yuǎn)方來(lái)》原文及翻譯注釋,讓我們一起來(lái)領(lǐng)略詩(shī)詞的魅力與情感,希望對(duì)大家有所幫助。
《擬客從遠(yuǎn)方來(lái)》原文
《擬客從遠(yuǎn)方來(lái)》
鮑令暉
客從遠(yuǎn)方來(lái),贈(zèng)我漆鳴琴。
木有相思文,弦有別離音。
終身執(zhí)此調(diào),歲寒不改心。
愿作陽(yáng)春曲,宮商長(zhǎng)相尋。
《擬客從遠(yuǎn)方來(lái)》譯文
從遠(yuǎn)方到來(lái)的客人,贈(zèng)我一張漆飾的鳴琴。
琴木上滿布相思的花紋,絲弦上彈出別離的聲音。
一生一世都要彈奏這個(gè)曲調(diào),天寒地凍我也不改相愛(ài)之心。
但愿能作一支高雅悠揚(yáng)曲子,讓音律中常有這美妙的琴音。
《擬客從遠(yuǎn)方來(lái)》的注釋
客從遠(yuǎn)方來(lái):漢代無(wú)名氏所作古詩(shī),寫離婦思夫之情。
漆鳴琴:?jiǎn)枨?,古琴?br />
漆鳴琴,漆飾的古琴。
相思文:典出于《述異記》。據(jù)《述異記》載:“昔戰(zhàn)國(guó)時(shí),魏苦秦之難,有以民從征,戍秦久不返,妻思而卒。既葬,冢上生大木,枝葉皆向夫所在而傾,因謂之相思木。”文,木上的紋理。文與紋諧音,此處一語(yǔ)雙關(guān)。
此調(diào):指相思的曲調(diào)。
陽(yáng)春曲:戰(zhàn)國(guó)時(shí)期楚國(guó)的一種音韻樂(lè)理高深的歌曲名,即《陽(yáng)春》,陽(yáng)春白雪也。
宮商長(zhǎng)相尋:愿如宮商等音階一樣,永遠(yuǎn)融合在樂(lè)曲中。宮商,代五音中前兩個(gè)緊挨著的音,此處泛指音律。尋,連續(xù)、不斷而來(lái),與《北史·薛安都傳》:“俄而酒饌相尋,芻粟繼至”意同。
簡(jiǎn)短詩(shī)意賞析
此詩(shī)一二句敘事,點(diǎn)明伉儷分離,天各一方,托客贈(zèng)琴,示其愛(ài)心不變,半是安慰,半是相思;三四句從琴生發(fā)寫思婦撫琴把玩,引起相思怨別之情;五六句以“執(zhí)此調(diào)”、“不改心”,直抒對(duì)愛(ài)情的堅(jiān)貞之志;七八句馳騁想象,祝愿他們的愛(ài)情像一首高雅的陽(yáng)春曲,又似宮、商互應(yīng)的二重唱,兩音相諧,兩情相融。全詩(shī)由鳴琴寫到琴音,又從琴音寫到人物心情,順理成章,自然而然,含蓄精巧。
作者簡(jiǎn)介
鮑令暉,南朝女文學(xué)家,東海(今山東省臨沂市蘭陵縣南橋鎮(zhèn))人,是著名文學(xué)家鮑照之妹,出身貧寒,但能詩(shī)文。鮑令暉是南朝宋、齊兩代唯一留下著作的女文學(xué)家。曾有《香茗賦集》傳世,今已散佚。另有留傳下來(lái):《擬青青河畔草》、《客從遠(yuǎn)方來(lái)》、《古意贈(zèng)今人》、《代葛沙門妻郭小玉詩(shī)》等。
更多古詩(shī)詞的原文及譯文:
1、“朱淑真《落花》”的原文翻譯
2、“李清照《浣溪沙·閨情》”的原文翻譯
3、“屈原《九歌·山鬼》”的原文翻譯
4、“納蘭性德《畫堂春·一生一代一雙人》”的原文翻譯
5、“晏幾道《少年游·離多最是》”的原文翻譯

《擬客從遠(yuǎn)方來(lái)》
鮑令暉
客從遠(yuǎn)方來(lái),贈(zèng)我漆鳴琴。
木有相思文,弦有別離音。
終身執(zhí)此調(diào),歲寒不改心。
愿作陽(yáng)春曲,宮商長(zhǎng)相尋。
《擬客從遠(yuǎn)方來(lái)》譯文
從遠(yuǎn)方到來(lái)的客人,贈(zèng)我一張漆飾的鳴琴。
琴木上滿布相思的花紋,絲弦上彈出別離的聲音。
一生一世都要彈奏這個(gè)曲調(diào),天寒地凍我也不改相愛(ài)之心。
但愿能作一支高雅悠揚(yáng)曲子,讓音律中常有這美妙的琴音。
《擬客從遠(yuǎn)方來(lái)》的注釋
客從遠(yuǎn)方來(lái):漢代無(wú)名氏所作古詩(shī),寫離婦思夫之情。
漆鳴琴:?jiǎn)枨?,古琴?br />
漆鳴琴,漆飾的古琴。
相思文:典出于《述異記》。據(jù)《述異記》載:“昔戰(zhàn)國(guó)時(shí),魏苦秦之難,有以民從征,戍秦久不返,妻思而卒。既葬,冢上生大木,枝葉皆向夫所在而傾,因謂之相思木。”文,木上的紋理。文與紋諧音,此處一語(yǔ)雙關(guān)。
此調(diào):指相思的曲調(diào)。
陽(yáng)春曲:戰(zhàn)國(guó)時(shí)期楚國(guó)的一種音韻樂(lè)理高深的歌曲名,即《陽(yáng)春》,陽(yáng)春白雪也。
宮商長(zhǎng)相尋:愿如宮商等音階一樣,永遠(yuǎn)融合在樂(lè)曲中。宮商,代五音中前兩個(gè)緊挨著的音,此處泛指音律。尋,連續(xù)、不斷而來(lái),與《北史·薛安都傳》:“俄而酒饌相尋,芻粟繼至”意同。
簡(jiǎn)短詩(shī)意賞析
此詩(shī)一二句敘事,點(diǎn)明伉儷分離,天各一方,托客贈(zèng)琴,示其愛(ài)心不變,半是安慰,半是相思;三四句從琴生發(fā)寫思婦撫琴把玩,引起相思怨別之情;五六句以“執(zhí)此調(diào)”、“不改心”,直抒對(duì)愛(ài)情的堅(jiān)貞之志;七八句馳騁想象,祝愿他們的愛(ài)情像一首高雅的陽(yáng)春曲,又似宮、商互應(yīng)的二重唱,兩音相諧,兩情相融。全詩(shī)由鳴琴寫到琴音,又從琴音寫到人物心情,順理成章,自然而然,含蓄精巧。
作者簡(jiǎn)介
鮑令暉,南朝女文學(xué)家,東海(今山東省臨沂市蘭陵縣南橋鎮(zhèn))人,是著名文學(xué)家鮑照之妹,出身貧寒,但能詩(shī)文。鮑令暉是南朝宋、齊兩代唯一留下著作的女文學(xué)家。曾有《香茗賦集》傳世,今已散佚。另有留傳下來(lái):《擬青青河畔草》、《客從遠(yuǎn)方來(lái)》、《古意贈(zèng)今人》、《代葛沙門妻郭小玉詩(shī)》等。
更多古詩(shī)詞的原文及譯文:
1、“朱淑真《落花》”的原文翻譯
2、“李清照《浣溪沙·閨情》”的原文翻譯
3、“屈原《九歌·山鬼》”的原文翻譯
4、“納蘭性德《畫堂春·一生一代一雙人》”的原文翻譯
5、“晏幾道《少年游·離多最是》”的原文翻譯
- 白居易《贈(zèng)內(nèi)》原文及翻譯注釋_詩(shī)意解釋
- 張雨《湖州竹枝詞》原文及翻譯注釋_詩(shī)意解
- 薛濤《春望詞四首·其二》原文及翻譯注釋_
- 《塞鴻秋·愛(ài)他時(shí)似愛(ài)初生月》原文及翻譯注
- 納蘭性德《虞美人·彩云易向秋空散》原文及
- 《子夜四時(shí)歌·自從別歡后》原文及翻譯注釋
- 溫庭筠《南歌子·倭墮低梳髻》原文及翻譯注
- 蘭楚芳《南呂·四塊玉·風(fēng)情》原文及翻譯注
- 馮延巳《如夢(mèng)令·塵拂玉臺(tái)鸞鏡》原文及翻譯
- 賀鑄《小重山·花院深疑無(wú)路通》原文及翻譯
- 魚(yú)玄機(jī)《隔漢江寄子安》原文及翻譯注釋_詩(shī)
- 歐陽(yáng)炯《浣溪沙·相見(jiàn)休言有淚珠》原文及翻