李商隱《銀河吹笙》原文及翻譯注釋_詩意解釋 古詩詞
古詩詞 由優(yōu)爾供稿
古詩詞經(jīng)過時(shí)間沉淀、歲月更迭,愈發(fā)讓詩意更加的濃厚,下面9252兒童網(wǎng)為大家整理了李商隱《銀河吹笙》原文及翻譯注釋,讓我們一起來領(lǐng)略詩詞的魅力與情感,希望對(duì)大家有所幫助。
《銀河吹笙》原文
《銀河吹笙》
李商隱
悵望銀河吹玉笙,樓寒院冷接平明。
重衾幽夢(mèng)他年斷,別樹羈雌昨夜驚。
月榭故香因雨發(fā),風(fēng)簾殘燭隔霜清。
不須浪作緱山意,湘瑟秦簫自有情。
《銀河吹笙》譯文
滿懷心中的惆悵望著冷漠的銀河,獨(dú)自吹笙,有話能跟誰說。樓院寒冷陣陣西風(fēng)吹過,漸漸顯現(xiàn)黎明的天色。
回想起昔曰的歡會(huì)依舊激情似火,只可惜已成舊事花殘葉落。昨夜棲息在樹上斜枝的雌鳥聲聲悲鳴把我從夢(mèng)中驚醒望著銀河吹歌。
月榭旁有一叢經(jīng)雨的花朵,散發(fā)出陣陣余香仍有雨珠滴落。映霜的殘燭牽動(dòng)相思,為什么偏有風(fēng)簾阻隔。
不要輕易將成仙的愿望許諾,那是獨(dú)對(duì)青燈自我折磨。湘靈鼓瑟演奏情投意合,秦臺(tái)吹簫享不盡人間歡樂。
《銀河吹笙》的注釋
玉笙(shēng):笙之美稱,或笙之以玉為飾者。玉簫、玉琴、玉笛之稱同此。劉孝威《奉和簡文帝太子應(yīng)令》詩:“園綺隨金輅,浮丘待玉笙。”
平明:拂曉。
重衾(qīn):兩層衾被,借以喻男女歡會(huì)。幽夢(mèng):隱約不明之夢(mèng)境。杜牧《即事》:“春愁兀兀成幽夢(mèng),又被流鶯喚醒來。”
別樹:樹的斜枝。羈雌(jīcí):失偶之雌鳥。枚乘《七發(fā)》:“暮則羈雌迷鳥宿焉。”謝靈運(yùn)《晚出西射堂》:“羈雌戀舊侶,迷鳥懷故林。”劉良注:“羈雌,無偶也。”
月榭(xiè):觀月之臺(tái)榭。沈約《郊居賦》:“風(fēng)臺(tái)累翼,月榭重檑。”榭:臺(tái)上的屋子。
浪:猶隨意,輕率、草率。張籍《贈(zèng)王秘書》:“不曾浪出謁公侯,唯向花間水畔游。”緱(gōu)山意:指入道修仙。緱山,即緱氏山,在今河南偃師縣東南。劉向《列仙傳·王子喬》:王子喬者,周靈王太子晉,好吹笙,道士浮丘公接以上嵩山成仙。三十余年后,乘白鶴于山頭,舉手謝時(shí)人,數(shù)日乃去。李白《鳳笙篇》:“綠云紫氣向函關(guān),訪道應(yīng)尋緱氏山。”
湘瑟(sè):湘靈鼓瑟,即湘水女神鼓瑟傳情。屈原《楚辭·遠(yuǎn)游》:“使湘靈鼓瑟兮,令海若舞馮夷。”注:“湘靈,舜妃,溺于湘水,為湘夫人。”此典原是說讓傳說中的湘水之神彈奏瑟,后借喻為美妙動(dòng)人的藝術(shù)作品或高雅的藝術(shù)境界,唐詩中又用以表現(xiàn)悲思。秦簫:杜甫《鄭駙馬池臺(tái)喜遇鄭廣文同飲》: “重對(duì)秦簫發(fā),俱過阮宅來。”傳說秦穆公時(shí),有一個(gè)名叫簫只(亦作蕭史)的人很會(huì)吹簫。簫聲能引來白鶴、孔雀,翔集中庭。穆公的女兒弄玉愛上了簫只。穆公便把女兒嫁給了他。簫只教弄玉吹簫,能引來鳳凰。穆公為他們修建鳳臺(tái)。簫只夫婦居臺(tái)上數(shù)年不下。后一道跨鳳,雙雙飛去。
簡短詩意賞析
該篇從當(dāng)前所見所聞所感的物象興起,引出往日歡情的追憶和昨夜鳥啼的插念,再跳躍到遠(yuǎn)隔異鄉(xiāng)的故園花開的想象,又回到現(xiàn)實(shí)眼前風(fēng)簾殘燭的實(shí)景,最后更從有關(guān)神仙傳說激起的天外想象,顯露出詩人埋藏于心底的一片深情。表達(dá)了詩人對(duì)王夫人(李商隱妻子)早亡的悲痛之情,以及深深的懷念之情。
作者簡介
李商隱(約813年-約858年),字義山,號(hào)玉溪(谿)生、樊南生,唐代著名詩人,祖籍河內(nèi)(今河南省焦作市)沁陽,出生于鄭州滎陽。他擅長詩歌寫作,駢文文學(xué)價(jià)值也很高,是晚唐最出色的詩人之一,和杜牧合稱“小李杜”,與溫庭筠合稱為“溫李”,因詩文與同時(shí)期的段成式、溫庭筠風(fēng)格相近,且三人都在家族里排行第十六,故并稱為“三十六體”。其詩構(gòu)思新奇,風(fēng)格秾麗,尤其是一些愛情詩和無題詩寫得纏綿悱惻,優(yōu)美動(dòng)人,廣為傳誦。但部分詩歌過于隱晦迷離,難于索解,至有“詩家總愛西昆好,獨(dú)恨無人作鄭箋”之說。因處于牛李黨爭的夾縫之中,一生很不得志。死后葬于家鄉(xiāng)沁陽(今河南焦作市沁陽與博愛縣交界之處)。作品收錄為《李義山詩集》。
更多古詩詞的原文及譯文:
1、“白居易《放言五首·其五》”的原文翻譯
2、“韋應(yīng)物《聽嘉陵江水聲寄深上人》”的原文翻譯
3、“柳宗元《嶺南江行》”的原文翻譯
4、“李白《將進(jìn)酒》”的原文翻譯
5、“韓愈《晚春》”的原文翻譯

《銀河吹笙》
李商隱
悵望銀河吹玉笙,樓寒院冷接平明。
重衾幽夢(mèng)他年斷,別樹羈雌昨夜驚。
月榭故香因雨發(fā),風(fēng)簾殘燭隔霜清。
不須浪作緱山意,湘瑟秦簫自有情。
《銀河吹笙》譯文
滿懷心中的惆悵望著冷漠的銀河,獨(dú)自吹笙,有話能跟誰說。樓院寒冷陣陣西風(fēng)吹過,漸漸顯現(xiàn)黎明的天色。
回想起昔曰的歡會(huì)依舊激情似火,只可惜已成舊事花殘葉落。昨夜棲息在樹上斜枝的雌鳥聲聲悲鳴把我從夢(mèng)中驚醒望著銀河吹歌。
月榭旁有一叢經(jīng)雨的花朵,散發(fā)出陣陣余香仍有雨珠滴落。映霜的殘燭牽動(dòng)相思,為什么偏有風(fēng)簾阻隔。
不要輕易將成仙的愿望許諾,那是獨(dú)對(duì)青燈自我折磨。湘靈鼓瑟演奏情投意合,秦臺(tái)吹簫享不盡人間歡樂。
《銀河吹笙》的注釋
玉笙(shēng):笙之美稱,或笙之以玉為飾者。玉簫、玉琴、玉笛之稱同此。劉孝威《奉和簡文帝太子應(yīng)令》詩:“園綺隨金輅,浮丘待玉笙。”
平明:拂曉。
重衾(qīn):兩層衾被,借以喻男女歡會(huì)。幽夢(mèng):隱約不明之夢(mèng)境。杜牧《即事》:“春愁兀兀成幽夢(mèng),又被流鶯喚醒來。”
別樹:樹的斜枝。羈雌(jīcí):失偶之雌鳥。枚乘《七發(fā)》:“暮則羈雌迷鳥宿焉。”謝靈運(yùn)《晚出西射堂》:“羈雌戀舊侶,迷鳥懷故林。”劉良注:“羈雌,無偶也。”
月榭(xiè):觀月之臺(tái)榭。沈約《郊居賦》:“風(fēng)臺(tái)累翼,月榭重檑。”榭:臺(tái)上的屋子。
浪:猶隨意,輕率、草率。張籍《贈(zèng)王秘書》:“不曾浪出謁公侯,唯向花間水畔游。”緱(gōu)山意:指入道修仙。緱山,即緱氏山,在今河南偃師縣東南。劉向《列仙傳·王子喬》:王子喬者,周靈王太子晉,好吹笙,道士浮丘公接以上嵩山成仙。三十余年后,乘白鶴于山頭,舉手謝時(shí)人,數(shù)日乃去。李白《鳳笙篇》:“綠云紫氣向函關(guān),訪道應(yīng)尋緱氏山。”
湘瑟(sè):湘靈鼓瑟,即湘水女神鼓瑟傳情。屈原《楚辭·遠(yuǎn)游》:“使湘靈鼓瑟兮,令海若舞馮夷。”注:“湘靈,舜妃,溺于湘水,為湘夫人。”此典原是說讓傳說中的湘水之神彈奏瑟,后借喻為美妙動(dòng)人的藝術(shù)作品或高雅的藝術(shù)境界,唐詩中又用以表現(xiàn)悲思。秦簫:杜甫《鄭駙馬池臺(tái)喜遇鄭廣文同飲》: “重對(duì)秦簫發(fā),俱過阮宅來。”傳說秦穆公時(shí),有一個(gè)名叫簫只(亦作蕭史)的人很會(huì)吹簫。簫聲能引來白鶴、孔雀,翔集中庭。穆公的女兒弄玉愛上了簫只。穆公便把女兒嫁給了他。簫只教弄玉吹簫,能引來鳳凰。穆公為他們修建鳳臺(tái)。簫只夫婦居臺(tái)上數(shù)年不下。后一道跨鳳,雙雙飛去。
簡短詩意賞析
該篇從當(dāng)前所見所聞所感的物象興起,引出往日歡情的追憶和昨夜鳥啼的插念,再跳躍到遠(yuǎn)隔異鄉(xiāng)的故園花開的想象,又回到現(xiàn)實(shí)眼前風(fēng)簾殘燭的實(shí)景,最后更從有關(guān)神仙傳說激起的天外想象,顯露出詩人埋藏于心底的一片深情。表達(dá)了詩人對(duì)王夫人(李商隱妻子)早亡的悲痛之情,以及深深的懷念之情。
作者簡介
李商隱(約813年-約858年),字義山,號(hào)玉溪(谿)生、樊南生,唐代著名詩人,祖籍河內(nèi)(今河南省焦作市)沁陽,出生于鄭州滎陽。他擅長詩歌寫作,駢文文學(xué)價(jià)值也很高,是晚唐最出色的詩人之一,和杜牧合稱“小李杜”,與溫庭筠合稱為“溫李”,因詩文與同時(shí)期的段成式、溫庭筠風(fēng)格相近,且三人都在家族里排行第十六,故并稱為“三十六體”。其詩構(gòu)思新奇,風(fēng)格秾麗,尤其是一些愛情詩和無題詩寫得纏綿悱惻,優(yōu)美動(dòng)人,廣為傳誦。但部分詩歌過于隱晦迷離,難于索解,至有“詩家總愛西昆好,獨(dú)恨無人作鄭箋”之說。因處于牛李黨爭的夾縫之中,一生很不得志。死后葬于家鄉(xiāng)沁陽(今河南焦作市沁陽與博愛縣交界之處)。作品收錄為《李義山詩集》。
更多古詩詞的原文及譯文:
1、“白居易《放言五首·其五》”的原文翻譯
2、“韋應(yīng)物《聽嘉陵江水聲寄深上人》”的原文翻譯
3、“柳宗元《嶺南江行》”的原文翻譯
4、“李白《將進(jìn)酒》”的原文翻譯
5、“韓愈《晚春》”的原文翻譯
上一篇:《九張機(jī)九首》原文及翻譯注釋_詩意解釋
下一篇:返回列表