《九張機(jī)九首》原文及翻譯注釋_詩意解釋 古詩詞
古詩詞 由優(yōu)爾供稿
古詩詞經(jīng)過時間沉淀、歲月更迭,愈發(fā)讓詩意更加的濃厚,下面9252兒童網(wǎng)為大家整理了《九張機(jī)九首》原文及翻譯注釋,讓我們一起來領(lǐng)略詩詞的魅力與情感,希望對大家有所幫助。
《九張機(jī)九首》原文
《九張機(jī)九首》
一張機(jī),采桑陌上試春衣。風(fēng)晴日暖慵無力。桃花枝上,啼鶯言語,不肯放人歸。
兩張機(jī),行人立馬意遲遲。深心未忍輕分付?;仡^一笑,花間歸去,只恐被花知。
三張機(jī),吳蠶已老燕雛飛。東風(fēng)宴罷長洲苑,輕綃催趁,館娃宮女,要換舞時衣。
四張機(jī),咿啞聲里暗顰眉?;厮罂椂浯股徸?。盤花易綰,愁心難整,脈脈亂如絲。
五張機(jī),橫紋織就沈郎詩。中心一句無人會。不言愁恨,不言憔悴,只恁寄相思。
六張機(jī),行行都是?;▋??;ㄩg更有雙蝴蝶。停梭一晌,閑窗影里,獨(dú)自看多時。
七張機(jī),鴛鴦織就又遲疑。只恐被人輕裁剪,分飛兩處,一場離恨,何計(jì)再相隨?
八張機(jī),回文知是阿誰詩?織成一片凄涼意。行行讀遍,厭厭無語,不忍更尋思。
九張機(jī),雙花雙葉又雙枝。薄情自古多離別。從頭到底,將心縈系,穿過一條絲。
《九張機(jī)九首》譯文
一張機(jī),穿著春衣去田頭路旁采桑。風(fēng)晴日暖,讓人渾身慵懶無力。紅艷的桃花枝上,黃鶯鳴叫聲婉轉(zhuǎn)美妙,讓人心蕩神移,如醉入迷,春色不肯讓人歸去。
兩張機(jī),那即將遠(yuǎn)行的心上人不舍離別駐馬停留。想要訴說心中深厚的情意又怕難為情?;仡^一笑,即從花叢中離開了,只怕被花看出自己難以訴述的心事。
三張機(jī),吳地的蠶就要吐絲作繭了,乳燕也已離巢試飛。春風(fēng)吹拂下的長洲苑的酒宴剛收場,即派人催索綾羅綢緞,只因館娃宮中女子,要換歌舞時的衣裳。
四張機(jī),咿啞的織機(jī)聲伴著哀嘆聲,緊鎖雙眉。頭發(fā)盤結(jié)回繞梳起盤花結(jié),看到自己回梭織成的蓮子,想起了自己的心上人,愁思難以排解,心亂得像一團(tuán)絲。
五張機(jī),在錦上橫式花紋里織成心愛人的詩。中心有一句的意思沒有人能夠領(lǐng)會。不說有多少愁恨,也不說有多憔悴,只這樣寄托我深切的相思。
六張機(jī),錦上行行都是各種色彩絢麗的花樣。并在花間織出一對翩翩起舞的蝴蝶。看著成對的蝴蝶,不禁停下梭子,在閑窗影里,獨(dú)自觀賞多時。
七張機(jī),鴛鴦已經(jīng)織好了但又遲疑不決。只恐怕這一對鴛鴦被人輕易地裁剪開,那么鴛鴦分飛兩處,不能團(tuán)圓,也受著離愁別恨,如何彼此追隨?
八張機(jī),錦上織成的到底是誰的回文詩?這回文詩里滿含著一片凄涼之意。一行一行地反復(fù)誦讀,讀了以后心情非??鄲灒娴氖懿涣诉@種相思。
九張機(jī),錦上花并蒂,葉成雙,枝連理。自古以來薄情郎的妻子大多是獨(dú)守空閨。把花葉枝從頭到底成雙結(jié)對地串連在一起,從中心穿過一條絲。
《九張機(jī)九首》的注釋
九張機(jī):詞牌名,屬“轉(zhuǎn)踏”類大曲,平韻格。全曲九段,每段三十字。
采桑陌上:指織錦女子在田間小路上采桑。漢樂府有《陌上?!罚瑢懖缮E_敷拒絕太守的調(diào)戲。
啼鶯言語:指黃鶯宛轉(zhuǎn)美妙的叫聲。
行人:行旅之人,即織錦女子的愛人。
立馬:駐馬。
意遲遲:舍不得與織錦女子離別。
遲遲:遲緩。
深心:深厚的情意。
輕分付:想訴說又怕難為情。
只恐被花知:只怕被花看出自己難以訴述的心事。
吳蠶已老:吳地的蠶就要吐絲作繭了。
吳蠶:吳地(今江蘇南部一帶)是產(chǎn)絲之區(qū),故稱吳蠶。唐李白《寄東魯二稚子》:“吳地桑葉綠,吳蠶已三眠。”
長洲苑:吳王的宮苑。長洲,在今江蘇蘇州西南。苑:宮中的苑囿。
館娃宮:吳王夫差所造的宮殿,故址在今蘇州靈巖山。
咿?。杭徔棔r織機(jī)發(fā)出的聲響。顰(pín):皺眉。
垂蓮子:“垂愛于你”的諧音雙關(guān)語。蓮,諧音“憐”。子,男子的美稱,這里指織錦女子的愛人。
綰(wǎn):盤結(jié)回繞。
整:安排。
脈(mò)脈:含情欲訴。
織就:織成。沈郎:南朝梁詩人沈約的詩寫得工整,人稱沈郎。這里借指織錦女子的愛人。
中心一句:漢蘇伯玉妻作《盤中詩》寄夫,末尾說:“與其書,不能讀,當(dāng)從中央周四角。”無人會:無人領(lǐng)會了解。
只恁(nèn):只這樣。
一晌:吃了一頓飯的時間。晌,一作“餉”。
何計(jì)再相隨:有什么法子能再一起呢。
回文:即回文詩,可以顛倒、回環(huán)讀的詩。文,一作“紋”。阿誰:猶言誰,何人。
厭(yān)厭:同“懨懨”,煩惱,愁苦。
縈(yíng)系:記掛,牽掛。
簡短詩意賞析
這是一組有人物、有環(huán)境、有情節(jié)的具有敘事因素的民間抒情詞,內(nèi)容是常見的愛情中的離愁別緒。這組詞運(yùn)用的豐富多彩的藝術(shù)手法,刻畫出了一個多愁善感的少婦形象。
更多古詩詞的原文及譯文:
1、“白居易《放言五首·其五》”的原文翻譯
2、“韋應(yīng)物《聽嘉陵江水聲寄深上人》”的原文翻譯
3、“柳宗元《嶺南江行》”的原文翻譯
4、“李白《將進(jìn)酒》”的原文翻譯
5、“韓愈《晚春》”的原文翻譯

《九張機(jī)九首》
一張機(jī),采桑陌上試春衣。風(fēng)晴日暖慵無力。桃花枝上,啼鶯言語,不肯放人歸。
兩張機(jī),行人立馬意遲遲。深心未忍輕分付?;仡^一笑,花間歸去,只恐被花知。
三張機(jī),吳蠶已老燕雛飛。東風(fēng)宴罷長洲苑,輕綃催趁,館娃宮女,要換舞時衣。
四張機(jī),咿啞聲里暗顰眉?;厮罂椂浯股徸?。盤花易綰,愁心難整,脈脈亂如絲。
五張機(jī),橫紋織就沈郎詩。中心一句無人會。不言愁恨,不言憔悴,只恁寄相思。
六張機(jī),行行都是?;▋??;ㄩg更有雙蝴蝶。停梭一晌,閑窗影里,獨(dú)自看多時。
七張機(jī),鴛鴦織就又遲疑。只恐被人輕裁剪,分飛兩處,一場離恨,何計(jì)再相隨?
八張機(jī),回文知是阿誰詩?織成一片凄涼意。行行讀遍,厭厭無語,不忍更尋思。
九張機(jī),雙花雙葉又雙枝。薄情自古多離別。從頭到底,將心縈系,穿過一條絲。
《九張機(jī)九首》譯文
一張機(jī),穿著春衣去田頭路旁采桑。風(fēng)晴日暖,讓人渾身慵懶無力。紅艷的桃花枝上,黃鶯鳴叫聲婉轉(zhuǎn)美妙,讓人心蕩神移,如醉入迷,春色不肯讓人歸去。
兩張機(jī),那即將遠(yuǎn)行的心上人不舍離別駐馬停留。想要訴說心中深厚的情意又怕難為情?;仡^一笑,即從花叢中離開了,只怕被花看出自己難以訴述的心事。
三張機(jī),吳地的蠶就要吐絲作繭了,乳燕也已離巢試飛。春風(fēng)吹拂下的長洲苑的酒宴剛收場,即派人催索綾羅綢緞,只因館娃宮中女子,要換歌舞時的衣裳。
四張機(jī),咿啞的織機(jī)聲伴著哀嘆聲,緊鎖雙眉。頭發(fā)盤結(jié)回繞梳起盤花結(jié),看到自己回梭織成的蓮子,想起了自己的心上人,愁思難以排解,心亂得像一團(tuán)絲。
五張機(jī),在錦上橫式花紋里織成心愛人的詩。中心有一句的意思沒有人能夠領(lǐng)會。不說有多少愁恨,也不說有多憔悴,只這樣寄托我深切的相思。
六張機(jī),錦上行行都是各種色彩絢麗的花樣。并在花間織出一對翩翩起舞的蝴蝶。看著成對的蝴蝶,不禁停下梭子,在閑窗影里,獨(dú)自觀賞多時。
七張機(jī),鴛鴦已經(jīng)織好了但又遲疑不決。只恐怕這一對鴛鴦被人輕易地裁剪開,那么鴛鴦分飛兩處,不能團(tuán)圓,也受著離愁別恨,如何彼此追隨?
八張機(jī),錦上織成的到底是誰的回文詩?這回文詩里滿含著一片凄涼之意。一行一行地反復(fù)誦讀,讀了以后心情非??鄲灒娴氖懿涣诉@種相思。
九張機(jī),錦上花并蒂,葉成雙,枝連理。自古以來薄情郎的妻子大多是獨(dú)守空閨。把花葉枝從頭到底成雙結(jié)對地串連在一起,從中心穿過一條絲。
《九張機(jī)九首》的注釋
九張機(jī):詞牌名,屬“轉(zhuǎn)踏”類大曲,平韻格。全曲九段,每段三十字。
采桑陌上:指織錦女子在田間小路上采桑。漢樂府有《陌上?!罚瑢懖缮E_敷拒絕太守的調(diào)戲。
啼鶯言語:指黃鶯宛轉(zhuǎn)美妙的叫聲。
行人:行旅之人,即織錦女子的愛人。
立馬:駐馬。
意遲遲:舍不得與織錦女子離別。
遲遲:遲緩。
深心:深厚的情意。
輕分付:想訴說又怕難為情。
只恐被花知:只怕被花看出自己難以訴述的心事。
吳蠶已老:吳地的蠶就要吐絲作繭了。
吳蠶:吳地(今江蘇南部一帶)是產(chǎn)絲之區(qū),故稱吳蠶。唐李白《寄東魯二稚子》:“吳地桑葉綠,吳蠶已三眠。”
長洲苑:吳王的宮苑。長洲,在今江蘇蘇州西南。苑:宮中的苑囿。
館娃宮:吳王夫差所造的宮殿,故址在今蘇州靈巖山。
咿?。杭徔棔r織機(jī)發(fā)出的聲響。顰(pín):皺眉。
垂蓮子:“垂愛于你”的諧音雙關(guān)語。蓮,諧音“憐”。子,男子的美稱,這里指織錦女子的愛人。
綰(wǎn):盤結(jié)回繞。
整:安排。
脈(mò)脈:含情欲訴。
織就:織成。沈郎:南朝梁詩人沈約的詩寫得工整,人稱沈郎。這里借指織錦女子的愛人。
中心一句:漢蘇伯玉妻作《盤中詩》寄夫,末尾說:“與其書,不能讀,當(dāng)從中央周四角。”無人會:無人領(lǐng)會了解。
只恁(nèn):只這樣。
一晌:吃了一頓飯的時間。晌,一作“餉”。
何計(jì)再相隨:有什么法子能再一起呢。
回文:即回文詩,可以顛倒、回環(huán)讀的詩。文,一作“紋”。阿誰:猶言誰,何人。
厭(yān)厭:同“懨懨”,煩惱,愁苦。
縈(yíng)系:記掛,牽掛。
簡短詩意賞析
這是一組有人物、有環(huán)境、有情節(jié)的具有敘事因素的民間抒情詞,內(nèi)容是常見的愛情中的離愁別緒。這組詞運(yùn)用的豐富多彩的藝術(shù)手法,刻畫出了一個多愁善感的少婦形象。
更多古詩詞的原文及譯文:
1、“白居易《放言五首·其五》”的原文翻譯
2、“韋應(yīng)物《聽嘉陵江水聲寄深上人》”的原文翻譯
3、“柳宗元《嶺南江行》”的原文翻譯
4、“李白《將進(jìn)酒》”的原文翻譯
5、“韓愈《晚春》”的原文翻譯
上一篇:溫庭筠《題柳》原文及翻譯注釋_詩意解釋
下一篇:返回列表