最新国产在线不卡AV,国产又爽又黄的视频免费看,精品综合久久久久久97,日韩欧美高清中文字幕免费一区二区

            詩(shī)詞鑒賞

            李白《將進(jìn)酒》原文及翻譯注釋_詩(shī)意解釋 古詩(shī)詞

            古詩(shī)詞優(yōu)爾供稿
              古詩(shī)詞經(jīng)過(guò)時(shí)間沉淀、歲月更迭,愈發(fā)讓詩(shī)意更加的濃厚,下面9252兒童網(wǎng)為大家整理了李白《將進(jìn)酒》原文及翻譯注釋,讓我們一起來(lái)領(lǐng)略詩(shī)詞的魅力與情感,希望對(duì)大家有所幫助。
            李白《將進(jìn)酒》原文及翻譯注釋,詩(shī)意解釋
              《將進(jìn)酒》原文

            《將進(jìn)酒》

            李白

            君不見(jiàn)黃河之水天上來(lái),奔流到海不復(fù)回。
            君不見(jiàn)高堂明鏡悲白發(fā),朝如青絲暮成雪。
            人生得意須盡歡,莫使金樽空對(duì)月。
            天生我材必有用,千金散盡還復(fù)來(lái)。
            烹羊宰牛且為樂(lè),會(huì)須一飲三百杯。
            岑夫子,丹丘生,將進(jìn)酒,杯莫停。
            與君歌一曲,請(qǐng)君為我傾耳聽(tīng)。(傾耳聽(tīng) 一作:側(cè)耳聽(tīng))
            鐘鼓饌玉不足貴,但愿長(zhǎng)醉不愿醒。(不足貴 一作:何足貴;不愿醒 一作:不復(fù)醒)
            古來(lái)圣賢皆寂寞,惟有飲者留其名。(古來(lái) 一作:自古;惟 通:唯)
            陳王昔時(shí)宴平樂(lè),斗酒十千恣歡謔。
            主人何為言少錢,徑須沽取對(duì)君酌。
            五花馬、千金裘,呼兒將出換美酒,與爾同銷萬(wàn)古愁。
              《將進(jìn)酒》譯文

              你難道沒(méi)有看見(jiàn)嗎?那黃河之水猶如從天上傾瀉而來(lái),波濤翻滾直奔大海從來(lái)不會(huì)再往回流。
             
              你難道沒(méi)有看見(jiàn),在高堂上面對(duì)明鏡,深沉悲嘆那一頭白發(fā)?早晨還是黑發(fā)到了傍晚卻變得如雪一般。
             
              人生得意之時(shí)就要盡情的享受歡樂(lè),不要讓金杯無(wú)酒空對(duì)皎潔的明月。
             
              上天造就了我的才干就必然是有用處的,千兩黃金花完了也能夠再次獲得。
             
              我們烹羊宰牛姑且作樂(lè),一次性痛快地飲三百杯也不為多。
             
              岑勛,元丹丘,快點(diǎn)喝酒,不要停下來(lái)。
             
              我給你們唱一首歌,請(qǐng)你們?yōu)槲覂A耳細(xì)聽(tīng)。
             
              山珍海味的豪華生活算不上什么珍貴,只希望能醉生夢(mèng)死而不愿清醒。
             
              自古以來(lái)圣賢都是被世人冷落的,只有會(huì)喝酒的人才能夠留傳美名。
             
              陳王曹植當(dāng)年設(shè)宴平樂(lè)觀,喝著名貴的酒縱情地歡樂(lè)。
             
              主人為何說(shuō)錢不多?只管把這些錢用來(lái)買酒一起喝。
             
              名貴的五花良馬,昂貴的千金皮衣,叫侍兒拿去統(tǒng)統(tǒng)換美酒,讓我們一起來(lái)消除這無(wú)盡的長(zhǎng)愁!
              《將進(jìn)酒》的注釋

              將進(jìn)酒:勸酒歌,屬樂(lè)府舊題。
             
              將(qiāng):請(qǐng)。
             
              君不見(jiàn):樂(lè)府中常用的一種夸語(yǔ)。
             
              天上來(lái):黃河發(fā)源于青海,因那里地勢(shì)極高,故稱。
             
              高堂:房屋的正室廳堂。一說(shuō)指父母。一作“床頭”。
             
              青絲:喻柔軟的黑發(fā)。一作“青云”。
             
              成雪:一作“如雪”。
             
              得意:適意高興的時(shí)候。
             
              金樽(zūn):中國(guó)古代的盛酒器具。
             
              會(huì)須:正應(yīng)當(dāng)。
             
              岑夫子:岑勛。
             
              丹丘生:元丹丘。二人均為李白的好友。
             
              杯莫停:一作“君莫停”。
             
              與君:給你們,為你們。君,指岑、元二人。
             
              傾耳聽(tīng):一作“側(cè)耳聽(tīng)”。
             
              鐘鼓:富貴人家宴會(huì)中奏樂(lè)使用的樂(lè)器。
             
              饌(zhuàn)玉:形容食物如玉一樣精美。
             
              不愿醒:也有版本為“不用醒”或“不復(fù)醒”。
             
              陳王:指陳留王曹植。
             
              平樂(lè):觀名。在洛陽(yáng)西門外,為漢代富豪顯貴的娛樂(lè)場(chǎng)所。
             
              恣(zì):縱情任意。
             
              謔(xuè):戲。言少錢:一作“言錢少”。
             
              主人:指宴請(qǐng)李白的人,元丹丘。
             
              徑須:干脆,只管。
             
              沽:買。
             
              五花馬:指名貴的馬。一說(shuō)毛色作五花紋,一說(shuō)頸上長(zhǎng)毛修剪成五瓣。
             
              裘(qiú):皮衣。
             
              爾:你。銷:同“消”。
              簡(jiǎn)短詩(shī)意賞析

              《將進(jìn)酒》原是漢樂(lè)府短簫鐃歌的曲調(diào),標(biāo)題的意思為“勸酒歌”,內(nèi)容多是詠唱喝酒放歌之事。這首詩(shī)是詩(shī)人當(dāng)時(shí)和友人岑勛在嵩山另一老友元丹丘的潁陽(yáng)山居作客,作者正值仕途遇挫之際,所以借酒興詩(shī),來(lái)了一次酣暢淋漓的抒發(fā)。在這首詩(shī)里,李白“借題發(fā)揮”,借酒消愁,感嘆人生易老,抒發(fā)了自己懷才不遇的心情。

              作者簡(jiǎn)介

              李白(701年-762年) ,字太白,號(hào)青蓮居士,又號(hào)“謫仙人”,唐代偉大的浪漫主義詩(shī)人,被后人譽(yù)為“詩(shī)仙”,與杜甫并稱為“李杜”,為了與另兩位詩(shī)人李商隱與杜牧即“小李杜”區(qū)別,杜甫與李白又合稱“大李杜”。據(jù)《新唐書》記載,李白為興圣皇帝(涼武昭王李暠)九世孫,與李唐諸王同宗。其人爽朗大方,愛(ài)飲酒作詩(shī),喜交友。李白深受黃老列莊思想影響,有《李太白集》傳世,詩(shī)作中多為醉時(shí)寫就,代表作有《望廬山瀑布》《行路難》《蜀道難》《將進(jìn)酒》《早發(fā)白帝城》等。

              更多古詩(shī)詞的原文及譯文:

              1、“溫庭筠《望江南·梳洗罷》”的原文翻譯
              2、“李清照《武陵春·春晚》”的原文翻譯
              3、“陸游《雜感》”的原文翻譯
              4、“劉禹錫《酬樂(lè)天揚(yáng)州初逢席上見(jiàn)贈(zèng)》”的原文翻譯
              5、“莊周《逍遙游》”的原文翻譯
              為你推薦