王安石《君難托》原文及翻譯注釋_詩(shī)意解釋 古詩(shī)詞
古詩(shī)詞 由優(yōu)爾供稿
古詩(shī)詞經(jīng)過(guò)時(shí)間沉淀、歲月更迭,愈發(fā)讓詩(shī)意更加的濃厚,下面9252兒童網(wǎng)為大家整理了王安石《君難托》原文及翻譯注釋,讓我們一起來(lái)領(lǐng)略詩(shī)詞的魅力與情感,希望對(duì)大家有所幫助。
《君難托》原文
《君難托》
王安石
槿花朝開(kāi)暮還墜,妾身與花寧獨(dú)異。
憶昔相逢俱少年,兩情未許誰(shuí)最先。
感君綢繆逐君去,成君家計(jì)良辛苦。
人事反覆那能知?讒言入耳須臾離。
嫁時(shí)羅衣羞更著,如今始悟君難托。
君難托,妾亦不忘舊時(shí)約。
《君難托》譯文
槿花早晨開(kāi)放黃昏時(shí)就已凋謝,我的命運(yùn)與花難道有什么差異。
回憶過(guò)去相逢時(shí)都在青春年華,兩情沒(méi)有確定是誰(shuí)最先提及?
為你的纏綿情意所感動(dòng)我就隨你而去,替你操持家計(jì)而辛苦不息。
人事的翻覆變化哪能預(yù)先想到?你聽(tīng)信誹謗之言不多久就將我離棄。
出嫁時(shí)的羅衣我羞于再穿,如今才覺(jué)悟你不可依托悔之莫及。
你雖然不可信托啊,當(dāng)初的海誓山盟我還是不能忘記!
《君難托》的注釋
君難托:很難把什么托付給你,意思是你很靠不住。
槿(jin)花:錦癸科植物。早上開(kāi)花,晚上就萎謝了。所以古代文人多用來(lái)比喻夫婦之間不能長(zhǎng)久的愛(ài)情。還:就。墜:凋落下來(lái)。
妾身 :古代婦女的自我謙稱,一般在對(duì)男子說(shuō)話時(shí)用。寧:豈,難道。獨(dú):表示反問(wèn),相當(dāng)齡“難道”。
昔:過(guò)去,從前。俱:都是。
未許:沒(méi)有肯定的答案,設(shè)有定論。 先:此處指感情更深。
綢繆:纏繞,這里形容感情融洽。逐君去:跟隨你去
家計(jì):家庭生計(jì),生活。良:實(shí)在。
人事:人情。反覆:翻手為云覆手為雨,事情變化多端。
須臾:片刻。一會(huì)兒。離:拋棄,丟棄。
羅衣:絹帛做的衣服。更著:再穿。
悟:醒悟,明白過(guò)來(lái)。
舊時(shí)約:從前的誓約。
簡(jiǎn)短詩(shī)意賞析
王安石的這首棄婦詩(shī)寫得通俗易懂,而又纏綿悱惻,哀怨幽深。這首詩(shī)就是一位遭受遺棄的女子的悲訴,詩(shī)中展示出她的不幸遭遇,同時(shí)也對(duì)負(fù)心漢予以譴責(zé)。
作者簡(jiǎn)介
王安石(1021年12月18日-1086年5月21日),字介甫,號(hào)半山,謚文,封荊國(guó)公。世人又稱王荊公。漢族,北宋撫州臨川人(今江西省撫州市臨川區(qū)鄧家巷人),中國(guó)北宋著名政治家、思想家、文學(xué)家、改革家,唐宋八大家之一。歐陽(yáng)修稱贊王安石:“翰林風(fēng)月三千首,吏部文章二百年。老去自憐心尚在,后來(lái)誰(shuí)與子爭(zhēng)先。”傳世文集有《王臨川集》、《臨川集拾遺》等。其詩(shī)文各體兼擅,詞雖不多,但亦擅長(zhǎng),且有名作《桂枝香》等。而王荊公最得世人共傳之詩(shī)句莫過(guò)于《泊船瓜洲》中的“春風(fēng)又綠江南岸,明月何時(shí)照我還。”
更多古詩(shī)詞的原文及譯文:
1、“白居易《放言五首·其五》”的原文翻譯
2、“韋應(yīng)物《聽(tīng)嘉陵江水聲寄深上人》”的原文翻譯
3、“柳宗元《嶺南江行》”的原文翻譯
4、“李白《將進(jìn)酒》”的原文翻譯
5、“韓愈《晚春》”的原文翻譯

《君難托》
王安石
槿花朝開(kāi)暮還墜,妾身與花寧獨(dú)異。
憶昔相逢俱少年,兩情未許誰(shuí)最先。
感君綢繆逐君去,成君家計(jì)良辛苦。
人事反覆那能知?讒言入耳須臾離。
嫁時(shí)羅衣羞更著,如今始悟君難托。
君難托,妾亦不忘舊時(shí)約。
《君難托》譯文
槿花早晨開(kāi)放黃昏時(shí)就已凋謝,我的命運(yùn)與花難道有什么差異。
回憶過(guò)去相逢時(shí)都在青春年華,兩情沒(méi)有確定是誰(shuí)最先提及?
為你的纏綿情意所感動(dòng)我就隨你而去,替你操持家計(jì)而辛苦不息。
人事的翻覆變化哪能預(yù)先想到?你聽(tīng)信誹謗之言不多久就將我離棄。
出嫁時(shí)的羅衣我羞于再穿,如今才覺(jué)悟你不可依托悔之莫及。
你雖然不可信托啊,當(dāng)初的海誓山盟我還是不能忘記!
《君難托》的注釋
君難托:很難把什么托付給你,意思是你很靠不住。
槿(jin)花:錦癸科植物。早上開(kāi)花,晚上就萎謝了。所以古代文人多用來(lái)比喻夫婦之間不能長(zhǎng)久的愛(ài)情。還:就。墜:凋落下來(lái)。
妾身 :古代婦女的自我謙稱,一般在對(duì)男子說(shuō)話時(shí)用。寧:豈,難道。獨(dú):表示反問(wèn),相當(dāng)齡“難道”。
昔:過(guò)去,從前。俱:都是。
未許:沒(méi)有肯定的答案,設(shè)有定論。 先:此處指感情更深。
綢繆:纏繞,這里形容感情融洽。逐君去:跟隨你去
家計(jì):家庭生計(jì),生活。良:實(shí)在。
人事:人情。反覆:翻手為云覆手為雨,事情變化多端。
須臾:片刻。一會(huì)兒。離:拋棄,丟棄。
羅衣:絹帛做的衣服。更著:再穿。
悟:醒悟,明白過(guò)來(lái)。
舊時(shí)約:從前的誓約。
簡(jiǎn)短詩(shī)意賞析
王安石的這首棄婦詩(shī)寫得通俗易懂,而又纏綿悱惻,哀怨幽深。這首詩(shī)就是一位遭受遺棄的女子的悲訴,詩(shī)中展示出她的不幸遭遇,同時(shí)也對(duì)負(fù)心漢予以譴責(zé)。
作者簡(jiǎn)介
王安石(1021年12月18日-1086年5月21日),字介甫,號(hào)半山,謚文,封荊國(guó)公。世人又稱王荊公。漢族,北宋撫州臨川人(今江西省撫州市臨川區(qū)鄧家巷人),中國(guó)北宋著名政治家、思想家、文學(xué)家、改革家,唐宋八大家之一。歐陽(yáng)修稱贊王安石:“翰林風(fēng)月三千首,吏部文章二百年。老去自憐心尚在,后來(lái)誰(shuí)與子爭(zhēng)先。”傳世文集有《王臨川集》、《臨川集拾遺》等。其詩(shī)文各體兼擅,詞雖不多,但亦擅長(zhǎng),且有名作《桂枝香》等。而王荊公最得世人共傳之詩(shī)句莫過(guò)于《泊船瓜洲》中的“春風(fēng)又綠江南岸,明月何時(shí)照我還。”
更多古詩(shī)詞的原文及譯文:
1、“白居易《放言五首·其五》”的原文翻譯
2、“韋應(yīng)物《聽(tīng)嘉陵江水聲寄深上人》”的原文翻譯
3、“柳宗元《嶺南江行》”的原文翻譯
4、“李白《將進(jìn)酒》”的原文翻譯
5、“韓愈《晚春》”的原文翻譯
上一篇:李賀《大堤曲》原文及翻譯注釋_詩(shī)意解釋
下一篇:返回列表
- 李賀《大堤曲》原文及翻譯注釋_詩(shī)意解釋
- 馮延巳《蝶戀花·幾度鳳樓同飲宴》原文及翻
- 李賀《綠水詞》原文及翻譯注釋_詩(shī)意解釋
- 孟郊《結(jié)愛(ài)》原文及翻譯注釋_詩(shī)意解釋
- 皇甫松《采蓮子二首》原文及翻譯注釋_詩(shī)意
- 溫庭筠《南歌子·懶拂鴛鴦?wù)怼吩募胺g注
- 戴復(fù)古之妻《祝英臺(tái)近·惜多才》原文及翻譯
- 納蘭性德《滿江紅·代北燕南》原文及翻譯注
- 王安石《望夫石》原文及翻譯注釋_詩(shī)意解釋
- 蕭衍《子夜四時(shí)歌·繡帶合歡結(jié)》原文及翻譯
- 崔國(guó)輔《采蓮曲》原文及翻譯注釋_詩(shī)意解釋
- 毛文錫《應(yīng)天長(zhǎng)·平江波暖鴛鴦?wù)Z》原文及翻