溫庭筠《題柳》原文及翻譯注釋_詩(shī)意解釋 古詩(shī)詞
古詩(shī)詞 由優(yōu)爾供稿
古詩(shī)詞經(jīng)過(guò)時(shí)間沉淀、歲月更迭,愈發(fā)讓詩(shī)意更加的濃厚,下面9252兒童網(wǎng)為大家整理了溫庭筠《題柳》原文及翻譯注釋,讓我們一起來(lái)領(lǐng)略詩(shī)詞的魅力與情感,希望對(duì)大家有所幫助。
《題柳》原文
《題柳》
溫庭筠
楊柳千條拂面絲,綠煙金穗不勝吹。
香隨靜婉歌塵起,影伴嬌嬈舞袖垂。
羌管一聲何處曲,流鶯百?lài)首罡咧Α?br />千門(mén)九陌花如雪,飛過(guò)宮墻兩自知。
《題柳》譯文
楊柳千萬(wàn)條似拂臉之絲,綠色柳枝不堪于風(fēng)兒吹。
芳香隨靜婉之歌梁塵飛,身影伴著嬌嬈舞袖下垂。
羌笛奏一首哪里的樂(lè)曲,飄泊鶯婉轉(zhuǎn)鳴于最高枝。
眾宮九街柳絮猶如雪花,飛過(guò)了 宮墻雙方自然知。
《題柳》的注釋
綠煙:指楊柳繁茂如煙的枝條。金穗:金色的嫩枝。不勝:禁不起。吹:一本作“移”。
靜婉:即張靜婉,南朝梁時(shí)人,善歌舞。歌塵起:形容歌聲動(dòng)聽(tīng),余音繞梁,驚起梁塵。
嬌嬈:一本作“嬌饒”,即董嬌饒,為東漢宋子侯《董嬌饒》詩(shī)中所詠的美女。
羌管:一本作“羌笛”。古代有用羌笛吹奏的《折楊柳》曲。曲:一本作“笛”。
流鶯:即鶯。流,謂其鳴聲婉囀。
九陌:泛指都城大道和繁華鬧市。陌,一本作“曲”。
自:一本作“不”。
簡(jiǎn)短詩(shī)意賞析
這首詩(shī)的首聯(lián)以楊柳的形、色及與風(fēng)的關(guān)系起興;頷聯(lián)引用典故人物,以歌、舞的形式表現(xiàn)了獨(dú)自相思時(shí)采用的方式;頸聯(lián)以聽(tīng)覺(jué)為出發(fā)點(diǎn),采取傳聲的方法傳達(dá)思念的信息;尾聯(lián)接頸聯(lián)而寫(xiě),在視覺(jué)上為作者傳達(dá)思念的信息。此詩(shī)只有首聯(lián)實(shí)寫(xiě)楊柳,其余皆用比、用興,曲盡其妙。
作者簡(jiǎn)介
溫庭筠(約812或說(shuō)801、824)年—約866或說(shuō)870、882年)唐代詩(shī)人、詞人。本名岐,字飛卿,太原祁(今山西祁縣東南)人。富有天賦,文思敏捷,每入試,押官韻,八叉手而成八韻,所以也有“溫八叉”之稱(chēng)。然恃才不羈,又好譏刺權(quán)貴,多犯忌諱,取憎于時(shí),故屢舉進(jìn)士不第,長(zhǎng)被貶抑,終生不得志。官終國(guó)子助教。精通音律。工詩(shī),與李商隱齊名,時(shí)稱(chēng)“溫李”。其詩(shī)辭藻華麗,秾艷精致,內(nèi)容多寫(xiě)閨情。其詞藝術(shù)成就在晚唐諸詞人之上,為“花間派”首要詞人,對(duì)詞的發(fā)展影響較大。在詞史上,與韋莊齊名,并稱(chēng)“溫韋”。存詞七十余首。后人輯有《溫飛卿集》及《金奩集》。
更多古詩(shī)詞的原文及譯文:
1、“白居易《放言五首·其五》”的原文翻譯
2、“韋應(yīng)物《聽(tīng)嘉陵江水聲寄深上人》”的原文翻譯
3、“柳宗元《嶺南江行》”的原文翻譯
4、“李白《將進(jìn)酒》”的原文翻譯
5、“韓愈《晚春》”的原文翻譯

《題柳》
溫庭筠
楊柳千條拂面絲,綠煙金穗不勝吹。
香隨靜婉歌塵起,影伴嬌嬈舞袖垂。
羌管一聲何處曲,流鶯百?lài)首罡咧Α?br />千門(mén)九陌花如雪,飛過(guò)宮墻兩自知。
《題柳》譯文
楊柳千萬(wàn)條似拂臉之絲,綠色柳枝不堪于風(fēng)兒吹。
芳香隨靜婉之歌梁塵飛,身影伴著嬌嬈舞袖下垂。
羌笛奏一首哪里的樂(lè)曲,飄泊鶯婉轉(zhuǎn)鳴于最高枝。
眾宮九街柳絮猶如雪花,飛過(guò)了 宮墻雙方自然知。
《題柳》的注釋
綠煙:指楊柳繁茂如煙的枝條。金穗:金色的嫩枝。不勝:禁不起。吹:一本作“移”。
靜婉:即張靜婉,南朝梁時(shí)人,善歌舞。歌塵起:形容歌聲動(dòng)聽(tīng),余音繞梁,驚起梁塵。
嬌嬈:一本作“嬌饒”,即董嬌饒,為東漢宋子侯《董嬌饒》詩(shī)中所詠的美女。
羌管:一本作“羌笛”。古代有用羌笛吹奏的《折楊柳》曲。曲:一本作“笛”。
流鶯:即鶯。流,謂其鳴聲婉囀。
九陌:泛指都城大道和繁華鬧市。陌,一本作“曲”。
自:一本作“不”。
簡(jiǎn)短詩(shī)意賞析
這首詩(shī)的首聯(lián)以楊柳的形、色及與風(fēng)的關(guān)系起興;頷聯(lián)引用典故人物,以歌、舞的形式表現(xiàn)了獨(dú)自相思時(shí)采用的方式;頸聯(lián)以聽(tīng)覺(jué)為出發(fā)點(diǎn),采取傳聲的方法傳達(dá)思念的信息;尾聯(lián)接頸聯(lián)而寫(xiě),在視覺(jué)上為作者傳達(dá)思念的信息。此詩(shī)只有首聯(lián)實(shí)寫(xiě)楊柳,其余皆用比、用興,曲盡其妙。
作者簡(jiǎn)介
溫庭筠(約812或說(shuō)801、824)年—約866或說(shuō)870、882年)唐代詩(shī)人、詞人。本名岐,字飛卿,太原祁(今山西祁縣東南)人。富有天賦,文思敏捷,每入試,押官韻,八叉手而成八韻,所以也有“溫八叉”之稱(chēng)。然恃才不羈,又好譏刺權(quán)貴,多犯忌諱,取憎于時(shí),故屢舉進(jìn)士不第,長(zhǎng)被貶抑,終生不得志。官終國(guó)子助教。精通音律。工詩(shī),與李商隱齊名,時(shí)稱(chēng)“溫李”。其詩(shī)辭藻華麗,秾艷精致,內(nèi)容多寫(xiě)閨情。其詞藝術(shù)成就在晚唐諸詞人之上,為“花間派”首要詞人,對(duì)詞的發(fā)展影響較大。在詞史上,與韋莊齊名,并稱(chēng)“溫韋”。存詞七十余首。后人輯有《溫飛卿集》及《金奩集》。
更多古詩(shī)詞的原文及譯文:
1、“白居易《放言五首·其五》”的原文翻譯
2、“韋應(yīng)物《聽(tīng)嘉陵江水聲寄深上人》”的原文翻譯
3、“柳宗元《嶺南江行》”的原文翻譯
4、“李白《將進(jìn)酒》”的原文翻譯
5、“韓愈《晚春》”的原文翻譯
上一篇:顧夐《荷葉杯·弱柳好花盡拆》原文及翻譯注釋_詩(shī)意解釋
下一篇:返回列表