最新国产在线不卡AV,国产又爽又黄的视频免费看,精品综合久久久久久97,日韩欧美高清中文字幕免费一区二区

            詩詞鑒賞

            《曾子易簀》原文及翻譯注釋_詩意解釋 古文典籍

            古文典籍優(yōu)爾供稿
              古詩詞經(jīng)過時間沉淀、歲月更迭,愈發(fā)讓詩意更加的濃厚,下面9252兒童網(wǎng)為大家整理了《曾子易簀》原文及翻譯注釋,讓我們一起來領略詩詞的魅力與情感,希望對大家有所幫助。
            《曾子易簀》原文及翻譯注釋,詩意解釋
              《曾子易簀》原文

            《曾子易簀》
             
              曾子寢疾,病。樂正子春坐于床下,曾元、曾申坐于足,童子隅坐而執(zhí)燭。童子曰:“華而睆,大夫之簀與?”子春曰:“止!”曾子聞之,瞿然曰:“呼!”曰:“華而睆,大夫之簀與?”曾子曰:“然。斯季孫之賜也,我未之能易也。元,起易簀。”曾元曰:“夫子之病革矣,不可以變。幸而至于旦,請敬易之。”曾子曰:“爾之愛我也不如彼。君子之愛人也以德,細人之愛人也以姑息。吾何求哉?吾得正而斃焉斯已矣。”舉扶而易之。反席未安而沒。

              《曾子易簀》譯文

              曾子躺在床上,病危。曾子的弟子子春坐在床旁邊,曾元、曾申坐在床腳下,童仆坐在角落拿著蠟燭。 童仆說:“華美而光潔,(那是)大夫(才能享用)的竹席??!”子春說:“住嘴!”曾子聽見這話,驚懼地說:“啊!” (童仆又)說:“華美而光潔,(那是)大夫(才能享用)的竹席?。?rdquo;曾子說:“是的。那是季孫送的,因為自己(病重)無法親自換席子。(曾)元,(扶我)起來換竹席。”曾元說:“您的病非常嚴重啊,不能移動(您的身體啊)。(如果)幸運地到了早晨, 一定遵從您的意思換了它。”曾子說:“你愛我不如他(童仆)。按照道德標準去愛護人,小人愛人以無原則遷就。我還有什么苛求啊?我能得到(封建禮教的)正道而死去,也就足夠了。”大家扶著抬起(他的身體)然后更換竹席,把他送回席子,還沒躺好就死了。

              《曾子易簀》的注釋

              曾子:即曾參,孔子弟子。
             
              寢疾:病倒,臥病,此偏向于病倒。寢,睡臥。疾,小病。
             
              樂正子春:曾參的弟子。
             
              曾元、曾申:都是曾子的兒子。
             
              隅:名詞作狀語,在角落。
             
              華而睆(huàn):華美,光滑。
             
              簀(zé):席子。
             
              瞿然:驚嘆的樣子。
             
              季孫︰魯國大夫;曾子受其賜簀,非禮也。
             
              革:通“亟”,指病重。
             
              變:在此指移動
             
              姑息:無原則的寬容
             
              正而斃︰謂合于正禮而歿。
             
              反:同“返”。
             
              沒:同:“歿”,死。
              更多古詩詞的原文及譯文:

              1、“溫庭筠《望江南·梳洗罷》”的原文翻譯
              2、“李清照《武陵春·春晚》”的原文翻譯
              3、“陸游《雜感》”的原文翻譯
              4、“劉禹錫《酬樂天揚州初逢席上見贈》”的原文翻譯
              5、“莊周《逍遙游》”的原文翻譯
              為你推薦

              古文典籍欄目推薦