最新国产在线不卡AV,国产又爽又黄的视频免费看,精品综合久久久久久97,日韩欧美高清中文字幕免费一区二区

            詩詞鑒賞

            李昉等《鄭人逃暑》原文及翻譯注釋_詩意解釋 古文典籍

            古文典籍優(yōu)爾供稿
              古詩詞經過時間沉淀、歲月更迭,愈發(fā)讓詩意更加的濃厚,下面9252兒童網為大家整理了李昉等《鄭人逃暑》原文及翻譯注釋,讓我們一起來領略詩詞的魅力與情感,希望對大家有所幫助。
            李昉等《鄭人逃暑》原文及翻譯注釋,詩意解釋
              《鄭人逃暑》原文

            《鄭人逃暑》

            李昉等
             
              鄭人有逃暑于孤林之下者,日流影移,而徙衽以從陰。及至暮,反席于樹下。及月流影移,復徙衽以從陰,而患露之濡于身。其陰逾去,而其身逾濕,是巧于用晝而拙于用夕矣。

              《鄭人逃暑》譯文

              鄭國有個人在一棵獨立的樹下乘涼,隨著太陽的移動樹的影子也移動,他就挪動自己的臥席跟著樹的陰影。等到了黃昏時分,他又把臥席放到大樹底下。等到樹影隨著月亮移動時,他又隨著樹影挪動自己的臥席,而苦于露水沾濕了全身。樹影越移越遠了,他的身上也越沾越濕。這個方法在白天使用很巧妙,但晚上用就相當笨拙了。

              《鄭人逃暑》的注釋

              逃暑:避暑,乘涼。
             
              孤林:獨立的一棵樹。
             
              徙(xǐ):遷移,移動。
             
              衽(rèn):臥席。
             
              以:(用)來。
             
              及:等到。
             
              至:到了。
             
              暮:黃昏。
             
              席:睡。
             
              于:在。
             
              從:跟從。
             
              露:露水。
             
              濡(rú):沾濕。
             
              逾:(通假字,通:“愈”),更加。
             
              去:離開。
              更多古詩詞的原文及譯文:

              1、“溫庭筠《望江南·梳洗罷》”的原文翻譯
              2、“李清照《武陵春·春晚》”的原文翻譯
              3、“陸游《雜感》”的原文翻譯
              4、“劉禹錫《酬樂天揚州初逢席上見贈》”的原文翻譯
              5、“莊周《逍遙游》”的原文翻譯
              為你推薦

              古文典籍欄目推薦