最新国产在线不卡AV,国产又爽又黄的视频免费看,精品综合久久久久久97,日韩欧美高清中文字幕免费一区二区

            詩(shī)詞鑒賞

            屈原《漁父》原文及翻譯注釋_詩(shī)意解釋 古文典籍

            古文典籍優(yōu)爾供稿
              古詩(shī)詞經(jīng)過(guò)時(shí)間沉淀、歲月更迭,愈發(fā)讓詩(shī)意更加的濃厚,下面9252兒童網(wǎng)為大家整理了屈原《漁父》原文及翻譯注釋,讓我們一起來(lái)領(lǐng)略詩(shī)詞的魅力與情感,希望對(duì)大家有所幫助。
            屈原《漁父》原文及翻譯注釋,詩(shī)意解釋
              《漁父》原文

            《漁父》

            屈原
             
              屈原既放,游于江潭,行吟澤畔,顏色憔悴,形容枯槁。漁父見(jiàn)而問(wèn)之曰:“子非三閭大夫與?何故至于斯?”屈原曰:“舉世皆濁我獨(dú)清,眾人皆醉我獨(dú)醒,是以見(jiàn)放。”
             
              漁父曰:“圣人不凝滯于物,而能與世推移。世人皆濁,何不淈其泥而揚(yáng)其波?眾人皆醉,何不餔其糟而歠其醨?何故深思高舉,自令放為?”
             
              屈原曰:“吾聞之,新沐者必彈冠,新浴者必振衣;安能以身之察察,受物之汶汶者乎?寧赴湘流,葬于江魚之腹中。安能以皓皓之白,而蒙世俗之塵埃乎?”
             
              漁父莞爾而笑,鼓枻而去,乃歌曰:“滄浪之水清兮,可以濯吾纓;滄浪之水濁兮,可以濯吾足。”遂去,不復(fù)與言。
              《漁父》譯文

              屈原遭到了放逐,在沅江邊上游蕩。他沿著江邊走邊唱,面容憔悴,模樣枯瘦。漁父見(jiàn)了向他問(wèn)道:“您不是三閭大夫么,為什么落到這步田地?”屈原說(shuō):“天下都是渾濁不堪只有我清澈透明(不同流合污),世人都迷醉了唯獨(dú)我清醒,因此被放逐。”
             
              漁父說(shuō):“圣人不死板地對(duì)待事物,而能隨著世道一起變化。世上的人都骯臟,何不攪渾泥水揚(yáng)起濁波,大家都迷醉了,何不既吃酒糟又大喝其酒?為什么想得過(guò)深又自命清高,以至讓自己落了個(gè)放逐的下場(chǎng)?”
             
              屈原說(shuō):“我聽(tīng)說(shuō):剛洗過(guò)頭一定要彈彈帽子,剛洗過(guò)澡一定要抖抖衣服。怎能讓清白的身體去接觸世俗塵埃的污染呢?我寧愿跳到湘江里,葬身在江魚腹中。怎么能讓晶瑩剔透的純潔,蒙上世俗的塵埃呢?”
             
              漁父聽(tīng)了,微微一笑,搖起船槳?jiǎng)由黼x去。唱道:“滄浪之水清又清啊,可以用來(lái)洗我的帽纓;滄浪之水濁又濁啊,可以用來(lái)洗我的腳。”便遠(yuǎn)去了,不再同屈原說(shuō)話。
              《漁父》的注釋

              既:已經(jīng),引申為“(在)……之后”。
             
              顏色:臉色。形容:形體容貌。
             
              三閭(lǘ)大夫:掌管楚國(guó)王族屈、景、昭三姓事務(wù)的官。屈原曾任此職。
             
              是以見(jiàn)放,是:這。以:因?yàn)椤R?jiàn):被。
             
              淈(gǔ):攪渾。
             
              餔:吃。糟:酒糟。歠(chuò):飲。醨(lí):薄酒。 成語(yǔ):哺糟歠醨
             
              高舉:高出世俗的行為。在文中與“深思”都是漁父對(duì)屈原的批評(píng),有貶意,故譯為(在行為上)自命清高。舉,舉動(dòng)。
             
              沐:洗頭。
             
              ?。合瓷恚丛?。
             
              察察:皎潔的樣子。
             
              汶(mén)汶:污濁。
             
              皓皓:潔白的或高潔的樣子。
             
              莞爾:微笑的樣子。
             
              鼓枻:搖擺著船槳。.鼓:拍打。枻(yì):船槳。
             
              滄浪:水名,漢水的支流,在湖北境內(nèi)?;蛑^滄浪是說(shuō)水清澈的樣子。“滄浪之水清兮”四句:這首《滄浪歌》也見(jiàn)于《孟子·離婁上》,二“吾”字皆作“我”字。
             
              濯:洗。
             
              纓:系帽的帶子,在頷下打結(jié)。
             
              遂去,遂:于是。去:離開(kāi)。
             
              不復(fù)與言,復(fù):再。
              簡(jiǎn)短詩(shī)意賞析

              全文中的人物有兩個(gè)——屈原和漁父。全文采用對(duì)比的手法,主要通過(guò)問(wèn)答體,表現(xiàn)了兩種對(duì)立的人生態(tài)度和截然不同的思想性格。全文四個(gè)自然段,可以分為頭、腹、尾三個(gè)部分。文章以屈原開(kāi)頭,以漁父結(jié)尾,中間兩個(gè)自然段則是兩人的對(duì)答,處處體現(xiàn)了道家的哲學(xué)思想。其中“不凝滯于物,而能與世推移”的思想對(duì)后世道家道教影響極大。

              作者簡(jiǎn)介

              屈原(約公元前340—公元前278年),羋姓,屈氏,名平,字原,又自云名正則,字靈均,出生于楚國(guó)丹陽(yáng)秭歸(今湖北宜昌),戰(zhàn)國(guó)時(shí)期楚國(guó)詩(shī)人、政治家。因遭貴族排擠誹謗,被先后流放至漢北和沅湘流域。楚國(guó)郢都被秦軍攻破后,自沉于汨羅江,以身殉楚國(guó)。他是中國(guó)歷史上一位偉大的愛(ài)國(guó)詩(shī)人,中國(guó)浪漫主義文學(xué)的奠基人,“楚辭”的創(chuàng)立者和代表作家,開(kāi)辟了“香草美人”的傳統(tǒng),被譽(yù)為“楚辭之祖”,楚國(guó)有名的辭賦家宋玉、唐勒、景差都受到屈原的影響。屈原投江自盡的日子相傳是農(nóng)歷五月初五,即端午節(jié)。端午節(jié)最初是中國(guó)人民祛病防疫的節(jié)日。吳越一帶春秋之前有在農(nóng)歷五月初五以龍舟競(jìng)渡形式舉行部落圖騰祭祀的習(xí)俗。后因屈原在這一天死去,便演變成了中國(guó)人民紀(jì)念屈原的傳統(tǒng)節(jié)日。

              更多古詩(shī)詞的原文及譯文:

              1、“溫庭筠《望江南·梳洗罷》”的原文翻譯
              2、“李清照《武陵春·春晚》”的原文翻譯
              3、“陸游《雜感》”的原文翻譯
              4、“劉禹錫《酬樂(lè)天揚(yáng)州初逢席上見(jiàn)贈(zèng)》”的原文翻譯
              5、“莊周《逍遙游》”的原文翻譯
              為你推薦

              古文典籍欄目推薦