最新国产在线不卡AV,国产又爽又黄的视频免费看,精品综合久久久久久97,日韩欧美高清中文字幕免费一区二区

            詩(shī)詞鑒賞

            《今日良宴會(huì)》原文及翻譯注釋_詩(shī)意解釋 古詩(shī)詞

            古詩(shī)詞優(yōu)爾供稿
              古詩(shī)詞經(jīng)過時(shí)間沉淀、歲月更迭,愈發(fā)讓詩(shī)意更加的濃厚,下面9252兒童舞為大家整理了《今日良宴會(huì)》原文及翻譯注釋,讓我們一起來領(lǐng)略詩(shī)詞的魅力與情感,希望對(duì)大家有所幫助。
            《今日良宴會(huì)》原文及翻譯注釋,詩(shī)意解釋
              《今日良宴會(huì)》原文

            《今日良宴會(huì)》

            今日良宴會(huì),歡樂難具陳。
            彈箏奮逸響,新聲妙入神。
            令德唱高言,識(shí)曲聽其真。
            齊心同所愿,含意俱未申。
            人生寄一世,奄忽若飆塵。
            何不策高足,先據(jù)要路津。
            無(wú)為守窮賤,轗軻長(zhǎng)苦辛。
             
              《今日良宴會(huì)》譯文

              今天這么好的宴會(huì)真是美極了,這種歡樂的場(chǎng)面簡(jiǎn)直說不完。
             
              這首箏曲的聲調(diào)是多么地飄逸,這是最時(shí)髦的樂曲出神入化。
             
              有美德的人通過樂曲發(fā)表高論,知音者能體會(huì)出音樂的真意。
             
              音樂的真意是大家的共同心愿,只是誰(shuí)都不愿意真誠(chéng)說出來。
             
              人生像寄旅一樣只有一世猶如塵土,剎那間便被那疾風(fēng)吹散。
             
              為什么不想辦法捷足先登,先高踞要位而安樂享富貴榮華呢?
             
              不要因貧賤而常憂愁失意,不要因不得志而辛苦地煎熬自己。
              《今日良宴會(huì)》的注釋

              良宴會(huì):猶言熱鬧的宴會(huì)。良,善也。
             
              難具陳:猶言難以一一述說。具,備也。陳,列。
             
              箏:樂器。奮逸:不同凡俗的音響。‘
             
              新聲:指當(dāng)時(shí)最流行的曲調(diào)。指西北鄰族傳來的胡樂。妙入神:稱贊樂調(diào)旋律達(dá)到高度的完滿調(diào)和。
             
              令德:有令德的人,就是指知音者。令,善也。唱高言:猶言首發(fā)高論。唱,古作“倡”,這里泛用于言談。
             
              真:謂曲中真意。指知音的人不僅欣賞音樂的悅耳,而是能用體會(huì)所得發(fā)為高論。
             
              “齊心”句:下面感慨為人人心中所有。同,一致。
             
              申:表達(dá)出來。
             
              奄忽:急遽也。飆(biāo)塵:指狂風(fēng)里被卷起來的塵土。用此比喻人生,言其短促、空虛。
             
              策高足:就是“捷足先得”的意思。高足,良馬的代稱。
             
              據(jù)要路津:是說占住重要的位置。要想“先據(jù)要路津”,就必須“策高足”。路,路口。津,渡口。
             
              “無(wú)為”句:不要守貧賤,是勸誡的語(yǔ)氣,和‘何不策高足’的反詰語(yǔ)氣相稱應(yīng),表示一種迫切的心情。
             
              轗(kǎn)軻:指困頓,不得志。
              簡(jiǎn)短詩(shī)意賞析

              這首詩(shī)寫得很別致。全詩(shī)十四句,是主人公一口氣說完的,這當(dāng)然很質(zhì)直。所說的內(nèi)容,不過是在宴會(huì)上聽曲以及他對(duì)曲意的理解,這當(dāng)然很淺近。然而詩(shī)歌看似簡(jiǎn)樸,實(shí)則卻婉曲;看似淺近,實(shí)則深遠(yuǎn)。

              更多古詩(shī)詞的原文及譯文:

              1、“納蘭性德《蝶戀花·眼底風(fēng)光留不住》”的原文翻譯
              2、“柳永《甘草子·秋暮》”的原文翻譯
              3、“朱淑真《菩薩蠻·山亭水榭秋方半》”的原文翻譯
              4、“李清照《一剪梅·紅藕香殘玉簟秋》”的原文翻譯
              5、“王昌齡《閨怨》”的原文翻譯
              為你推薦