《回車駕言邁》原文及翻譯注釋_詩意解釋 古文典籍
古詩詞 由優(yōu)爾供稿
古詩詞經(jīng)過時(shí)間沉淀、歲月更迭,愈發(fā)讓詩意更加的濃厚,下面9252兒童舞為大家整理了《回車駕言邁》原文及翻譯注釋,讓我們一起來領(lǐng)略詩詞的魅力與情感,希望對大家有所幫助。
《回車駕言邁》原文
《回車駕言邁》
回車駕言邁,悠悠涉長道。
四顧何茫茫,東風(fēng)搖百草。
所遇無故物,焉得不速老。
盛衰各有時(shí),立身苦不早。
人生非金石,豈能長壽考?
奄忽隨物化,榮名以為寶。
《回車駕言邁》譯文
轉(zhuǎn)回車子駕駛向遠(yuǎn)方,路途遙遠(yuǎn),長途跋涉,難以到達(dá)。
一路上四野茫茫無邊無際,陣陣春風(fēng)吹綠百草。
眼前看到的都不是過去的事物,人怎么能夠不迅速衰老?
人生的盛衰各有不同的時(shí)間,只恨建立功名的機(jī)會來得太遲。
人的生命不如金石般堅(jiān)固,哪里能夠長生不老?
倏忽之間生命就衰老死亡了,只有好的美名才是真正的寶藏。
《回車駕言邁》的注釋
回:轉(zhuǎn)也。駕:象聲詞。言:語助詞。邁:遠(yuǎn)行也。一說喻聲音悠長。
悠悠:遠(yuǎn)而未至之貌。涉長道:猶言“歷長道”。涉,本義是徒步過水;引申之,凡渡水都叫“涉”;再引申之,則不限于涉水。
茫茫:廣大而無邊際的樣子。這里用以形容“東風(fēng)搖百草”的客觀景象。
東風(fēng):指春風(fēng)。百草:新生的草。
無故物:承“東風(fēng)搖百草”而言。故,舊也。
“焉得”句:是由眼前事物而產(chǎn)生的一種聯(lián)想,草很容易由榮而枯,人又何嘗不很快地由少而老呢?
各有時(shí):猶言“各有其時(shí)”,是兼指百草和人生而說的。“時(shí)”的短長雖各有不同,但在這一定時(shí)間內(nèi),有盛必有衰,而且是由盛而衰的。
立身:猶言樹立一生的事業(yè)基礎(chǔ)。早:指盛時(shí)。
“人生”句:言生命的脆弱。金,言其堅(jiān)。石,言其固。
壽考:猶言老壽???,老也。即使老壽,也有盡期,不能長久下去。
奄忽:急遽也。隨物化:猶言“隨物而化”,指死亡。
榮名:美名。一說指榮祿和聲名。
簡短詩意賞析
這是一首通過對客觀景物榮枯更替的描寫,來抒發(fā)因人生短暫,所以人應(yīng)“立身”宜早,應(yīng)以“榮名”為寶的說理詩;同時(shí)也是一首抒寫仕宦雖有建樹但又并不十分得意的士子對人生的感悟和自勵(lì)自警的詩。全詩共十二句,可分作兩層。前六句為笫一層,寫詩人由敘事寫景引發(fā)出對人生的聯(lián)想和感慨;后六句為第二層,寫詩人繼續(xù)抒發(fā)自己對人生的議論和感慨。此詩情文并茂,富含哲理,其藝術(shù)風(fēng)格質(zhì)樸自然,行文如行云流水,但又不淺露,而是余味曲包,耐人尋味。
更多古詩詞的原文及譯文:
1、“納蘭性德《蝶戀花·眼底風(fēng)光留不住》”的原文翻譯
2、“柳永《甘草子·秋暮》”的原文翻譯
3、“朱淑真《菩薩蠻·山亭水榭秋方半》”的原文翻譯
4、“李清照《一剪梅·紅藕香殘玉簟秋》”的原文翻譯
5、“王昌齡《閨怨》”的原文翻譯
《回車駕言邁》
回車駕言邁,悠悠涉長道。
四顧何茫茫,東風(fēng)搖百草。
所遇無故物,焉得不速老。
盛衰各有時(shí),立身苦不早。
人生非金石,豈能長壽考?
奄忽隨物化,榮名以為寶。
《回車駕言邁》譯文
轉(zhuǎn)回車子駕駛向遠(yuǎn)方,路途遙遠(yuǎn),長途跋涉,難以到達(dá)。
一路上四野茫茫無邊無際,陣陣春風(fēng)吹綠百草。
眼前看到的都不是過去的事物,人怎么能夠不迅速衰老?
人生的盛衰各有不同的時(shí)間,只恨建立功名的機(jī)會來得太遲。
人的生命不如金石般堅(jiān)固,哪里能夠長生不老?
倏忽之間生命就衰老死亡了,只有好的美名才是真正的寶藏。
《回車駕言邁》的注釋
回:轉(zhuǎn)也。駕:象聲詞。言:語助詞。邁:遠(yuǎn)行也。一說喻聲音悠長。
悠悠:遠(yuǎn)而未至之貌。涉長道:猶言“歷長道”。涉,本義是徒步過水;引申之,凡渡水都叫“涉”;再引申之,則不限于涉水。
茫茫:廣大而無邊際的樣子。這里用以形容“東風(fēng)搖百草”的客觀景象。
東風(fēng):指春風(fēng)。百草:新生的草。
無故物:承“東風(fēng)搖百草”而言。故,舊也。
“焉得”句:是由眼前事物而產(chǎn)生的一種聯(lián)想,草很容易由榮而枯,人又何嘗不很快地由少而老呢?
各有時(shí):猶言“各有其時(shí)”,是兼指百草和人生而說的。“時(shí)”的短長雖各有不同,但在這一定時(shí)間內(nèi),有盛必有衰,而且是由盛而衰的。
立身:猶言樹立一生的事業(yè)基礎(chǔ)。早:指盛時(shí)。
“人生”句:言生命的脆弱。金,言其堅(jiān)。石,言其固。
壽考:猶言老壽???,老也。即使老壽,也有盡期,不能長久下去。
奄忽:急遽也。隨物化:猶言“隨物而化”,指死亡。
榮名:美名。一說指榮祿和聲名。
簡短詩意賞析
這是一首通過對客觀景物榮枯更替的描寫,來抒發(fā)因人生短暫,所以人應(yīng)“立身”宜早,應(yīng)以“榮名”為寶的說理詩;同時(shí)也是一首抒寫仕宦雖有建樹但又并不十分得意的士子對人生的感悟和自勵(lì)自警的詩。全詩共十二句,可分作兩層。前六句為笫一層,寫詩人由敘事寫景引發(fā)出對人生的聯(lián)想和感慨;后六句為第二層,寫詩人繼續(xù)抒發(fā)自己對人生的議論和感慨。此詩情文并茂,富含哲理,其藝術(shù)風(fēng)格質(zhì)樸自然,行文如行云流水,但又不淺露,而是余味曲包,耐人尋味。
更多古詩詞的原文及譯文:
1、“納蘭性德《蝶戀花·眼底風(fēng)光留不住》”的原文翻譯
2、“柳永《甘草子·秋暮》”的原文翻譯
3、“朱淑真《菩薩蠻·山亭水榭秋方半》”的原文翻譯
4、“李清照《一剪梅·紅藕香殘玉簟秋》”的原文翻譯
5、“王昌齡《閨怨》”的原文翻譯
上一篇:黃增《集杭州俗語詩》原文及翻譯注釋_詩意解釋
下一篇:返回列表