納蘭性德《蝶戀花·眼底風(fēng)光留不住》原文及翻譯注釋_詩(shī)意解釋 古詩(shī)詞
古詩(shī)詞 由優(yōu)爾供稿
古詩(shī)詞經(jīng)過時(shí)間沉淀、歲月更迭,愈發(fā)讓詩(shī)意更加的濃厚,下面9252兒童網(wǎng)為大家整理了納蘭性德《蝶戀花·眼底風(fēng)光留不住》原文及翻譯注釋,讓我們一起來領(lǐng)略詩(shī)詞的魅力與情感,希望對(duì)大家有所幫助。
《蝶戀花·眼底風(fēng)光留不住》原文
《蝶戀花·眼底風(fēng)光留不住》
納蘭性德
眼底風(fēng)光留不住,和暖和香,又上雕鞍去。欲倩煙絲遮別路,垂楊那是相思樹。
惆悵玉顏成間阻,何事東風(fēng),不作繁華主。斷帶依然留乞句,斑騅一系無尋處。
《蝶戀花·眼底風(fēng)光留不住》譯文
眼前的美好風(fēng)光是留不住的,在一片溫暖和芳香里,他叉上馬去遠(yuǎn)行。想要請(qǐng)柳絲拂動(dòng)起來遮擋他前進(jìn)的路,但楊柳樹不是相思樹,怎會(huì)懂得我的傷心。
為我們的天涯相隔而倍感痛苦惆悵,這東風(fēng)為什么留不住這繁華舊夢(mèng)。身邊還留有當(dāng)年他所寫的信,但他的馬已經(jīng)走遠(yuǎn),不知道現(xiàn)在身在何處。
《蝶戀花·眼底風(fēng)光留不住》的注釋
蝶戀花:詞牌名。又名《鳳棲梧》《鵲踏枝》等,雙調(diào)六十字,上下片各五句四仄韻。
和暖和香:伴著溫暖,帶著芳香。
雕鞍:馬鞍的美稱。
倩:請(qǐng)。
煙絲:煙霧籠罩的楊柳。
相思樹:出自典故,后人用于男女相愛,生死不渝之情。
玉顏:指亡妻美麗的容貌。
間阻,阻隔,此處引申為將來無法相見。
斷帶,斷掉的衣帶。乞句:請(qǐng)求(對(duì)方)寫的詩(shī)句。
斑騅:身上長(zhǎng)著花斑紋的馬。
一系:將馬拴在樹下。
簡(jiǎn)短詩(shī)意賞析
此詞寫的是兩戀人依依別離的場(chǎng)景,寫出了情人之間的依依惜別之情及內(nèi)心的傷感、惆悵。上片寫外出游玩之時(shí),觸景生情,想起了自己的亡妻。下片轉(zhuǎn)換角度,寫自己的失落之情,抒寫征人的傷別之情。
作者簡(jiǎn)介
納蘭性德(1655-1685),滿洲人,字容若,號(hào)楞伽山人,清代最著名詞人之一。其詩(shī)詞“納蘭詞”在清代以至整個(gè)中國(guó)詞壇上都享有很高的聲譽(yù),在中國(guó)文學(xué)史上也占有光彩奪目的一席。他生活于滿漢融合時(shí)期,其貴族家庭興衰具有關(guān)聯(lián)于王朝國(guó)事的典型性。雖侍從帝王,卻向往經(jīng)歷平淡。特殊的生活環(huán)境背景,加之個(gè)人的超逸才華,使其詩(shī)詞創(chuàng)作呈現(xiàn)出獨(dú)特的個(gè)性和鮮明的藝術(shù)風(fēng)格。流傳至今的《木蘭花令·擬古決絕詞》——“人生若只如初見,何事秋風(fēng)悲畫扇?等閑變卻故人心,卻道故人心易變。”富于意境,是其眾多代表作之一。
更多古詩(shī)詞的原文及譯文:
1、“王維《早春行》”的原文翻譯
2、“納蘭性德《浣溪沙·欲問江梅瘦幾分》”的原文翻譯
3、“辛棄疾《青玉案·元夕》”的原文翻譯
4、“李清照《點(diǎn)絳唇·蹴罷秋千》”的原文翻譯
5、“李白《長(zhǎng)相思三首》”的原文翻譯
《蝶戀花·眼底風(fēng)光留不住》
納蘭性德
眼底風(fēng)光留不住,和暖和香,又上雕鞍去。欲倩煙絲遮別路,垂楊那是相思樹。
惆悵玉顏成間阻,何事東風(fēng),不作繁華主。斷帶依然留乞句,斑騅一系無尋處。
《蝶戀花·眼底風(fēng)光留不住》譯文
眼前的美好風(fēng)光是留不住的,在一片溫暖和芳香里,他叉上馬去遠(yuǎn)行。想要請(qǐng)柳絲拂動(dòng)起來遮擋他前進(jìn)的路,但楊柳樹不是相思樹,怎會(huì)懂得我的傷心。
為我們的天涯相隔而倍感痛苦惆悵,這東風(fēng)為什么留不住這繁華舊夢(mèng)。身邊還留有當(dāng)年他所寫的信,但他的馬已經(jīng)走遠(yuǎn),不知道現(xiàn)在身在何處。
《蝶戀花·眼底風(fēng)光留不住》的注釋
蝶戀花:詞牌名。又名《鳳棲梧》《鵲踏枝》等,雙調(diào)六十字,上下片各五句四仄韻。
和暖和香:伴著溫暖,帶著芳香。
雕鞍:馬鞍的美稱。
倩:請(qǐng)。
煙絲:煙霧籠罩的楊柳。
相思樹:出自典故,后人用于男女相愛,生死不渝之情。
玉顏:指亡妻美麗的容貌。
間阻,阻隔,此處引申為將來無法相見。
斷帶,斷掉的衣帶。乞句:請(qǐng)求(對(duì)方)寫的詩(shī)句。
斑騅:身上長(zhǎng)著花斑紋的馬。
一系:將馬拴在樹下。
簡(jiǎn)短詩(shī)意賞析
此詞寫的是兩戀人依依別離的場(chǎng)景,寫出了情人之間的依依惜別之情及內(nèi)心的傷感、惆悵。上片寫外出游玩之時(shí),觸景生情,想起了自己的亡妻。下片轉(zhuǎn)換角度,寫自己的失落之情,抒寫征人的傷別之情。
作者簡(jiǎn)介
納蘭性德(1655-1685),滿洲人,字容若,號(hào)楞伽山人,清代最著名詞人之一。其詩(shī)詞“納蘭詞”在清代以至整個(gè)中國(guó)詞壇上都享有很高的聲譽(yù),在中國(guó)文學(xué)史上也占有光彩奪目的一席。他生活于滿漢融合時(shí)期,其貴族家庭興衰具有關(guān)聯(lián)于王朝國(guó)事的典型性。雖侍從帝王,卻向往經(jīng)歷平淡。特殊的生活環(huán)境背景,加之個(gè)人的超逸才華,使其詩(shī)詞創(chuàng)作呈現(xiàn)出獨(dú)特的個(gè)性和鮮明的藝術(shù)風(fēng)格。流傳至今的《木蘭花令·擬古決絕詞》——“人生若只如初見,何事秋風(fēng)悲畫扇?等閑變卻故人心,卻道故人心易變。”富于意境,是其眾多代表作之一。
更多古詩(shī)詞的原文及譯文:
1、“王維《早春行》”的原文翻譯
2、“納蘭性德《浣溪沙·欲問江梅瘦幾分》”的原文翻譯
3、“辛棄疾《青玉案·元夕》”的原文翻譯
4、“李清照《點(diǎn)絳唇·蹴罷秋千》”的原文翻譯
5、“李白《長(zhǎng)相思三首》”的原文翻譯
上一篇:納蘭性德《減字木蘭花·新月》原文及翻譯注釋_詩(shī)意解釋
下一篇:返回列表
- 納蘭性德《減字木蘭花·新月》原文及翻譯注
- 梅堯臣《悼亡三首》原文及翻譯注釋_詩(shī)意解
- 白居易《為薛臺(tái)悼亡》原文及翻譯注釋_詩(shī)意
- 納蘭性德《采桑子·海天誰(shuí)放冰輪滿》原文及
- 毛澤東《七律·吊羅榮桓同志》原文及翻譯注
- 潘岳《悼亡詩(shī)三首》原文及翻譯注釋_詩(shī)意解
- 納蘭性德《金縷曲·亡婦忌日有感》原文及翻
- 陸游《沈園二首·其一》原文及翻譯注釋_詩(shī)
- 納蘭性德《浣溪沙·誰(shuí)念西風(fēng)獨(dú)自涼》原文及
- 元稹《離思五首·其四》原文及翻譯注釋_詩(shī)
- 白居易《夢(mèng)微之》原文及翻譯注釋_詩(shī)意解釋
- 元稹《遣悲懷三首·其一》原文及翻譯注釋_