柳宗元《哀溺文序》原文及翻譯注釋_詩(shī)意解釋 文言文
文言文 由優(yōu)爾供稿
古詩(shī)詞經(jīng)過(guò)時(shí)間沉淀、歲月更迭,愈發(fā)讓詩(shī)意更加的濃厚,下面9252兒童網(wǎng)為大家整理了柳宗元《哀溺文序》原文及翻譯注釋,讓我們一起來(lái)領(lǐng)略詩(shī)詞的魅力與情感,希望對(duì)大家有所幫助。
《哀溺文序》原文
《哀溺文序》
柳宗元
永之氓咸善游。一日,水暴甚,有五、六氓乘小船絕湘水。中濟(jì),船破,皆游。其一氓盡力而不能尋常。其侶曰:“汝善游最也,今何后為?”曰:“吾腰千錢(qián),重,是以后。”曰:“何不去之?”不應(yīng),搖其首。有頃,益怠。已濟(jì)者立岸上呼且號(hào)曰:“汝愚之甚,蔽之甚,身且死,何以貨為?”又搖其首。遂溺死。吾哀之。且若是,得不有大貨之溺大氓者乎?于是作《哀溺》。
《哀溺文序》譯文
永州的百姓都善于游泳。一天,河水上漲的厲害,有五六個(gè)人乘著小船橫渡湘江。渡到江中時(shí),船破了,船上的人紛紛游水逃生。其中一個(gè)人盡力游泳但仍然游不了多遠(yuǎn),他的同伴們說(shuō):“你最會(huì)游泳,現(xiàn)在為什么落在后面?”他說(shuō):“我腰上纏著很多錢(qián),很重,所以落后了。”同伴們說(shuō):“為什么不丟掉它呢?”他不回答,搖搖他的頭。一會(huì)兒,他更加疲乏了。已經(jīng)游過(guò)河的人站在岸上,又呼又叫:“你愚蠢到了極點(diǎn),蒙昧到了極點(diǎn),自己快淹死了,還要錢(qián)財(cái)干什么呢?”他又搖搖他的頭。于是就淹死了。我對(duì)此感到十分悲哀。如果像這樣,難道不會(huì)有大利淹死大人物的事情嗎?于是寫(xiě)下了《哀溺》。
《哀溺文序》的注釋
永:即永州。
氓(méng):古代指百姓。
咸:都。
湘水:即湖南境內(nèi)的湘江。
善:通“擅”,擅長(zhǎng)。
暴:漲
絕:渡過(guò)。
濟(jì):渡河。組詞:救濟(jì)。
中濟(jì):渡到河中央。
尋常:古代八尺為尋,再加倍為常,意為幾尺遠(yuǎn)。
不能尋常:達(dá)不到平時(shí)游泳的水平。
有頃:一會(huì)
益:更
后:落后。
?。浩7Α?br />
有頃益?。阂粫?huì)兒就疲乏了
蔽:昏聵,不明是非。蒙昧
侶:同伴。
去:丟棄,放棄。
且:將,將要。
腰:腰纏。
吾哀之:為動(dòng)用法,我為他感到悲哀。
湘水:即湖南境內(nèi)的湘江
貨:這里指錢(qián)。
作者簡(jiǎn)介
柳宗元(773年-819年),字子厚,唐代河?xùn)|(今山西運(yùn)城)人,杰出詩(shī)人、哲學(xué)家、儒學(xué)家乃至成就卓著的政治家,唐宋八大家之一。著名作品有《永州八記》等六百多篇文章,經(jīng)后人輯為三十卷,名為《柳河?xùn)|集》。因?yàn)樗呛訓(xùn)|人,人稱(chēng)柳河?xùn)|,又因終于柳州刺史任上,又稱(chēng)柳柳州。柳宗元出身河?xùn)|柳氏,與劉禹錫并稱(chēng)“劉柳”,與韓愈并稱(chēng)為“韓柳”,與王維、孟浩然、韋應(yīng)物并稱(chēng)“王孟韋柳”。柳宗元一生留詩(shī)文作品達(dá)600余篇,其文的成就大于詩(shī)。駢文有近百篇,散文論說(shuō)性強(qiáng),筆鋒犀利,諷刺辛辣。
更多古詩(shī)詞的原文及譯文:
1、“納蘭性德《蝶戀花·眼底風(fēng)光留不住》”的原文翻譯
2、“柳永《甘草子·秋暮》”的原文翻譯
3、“朱淑真《菩薩蠻·山亭水榭秋方半》”的原文翻譯
4、“李清照《一剪梅·紅藕香殘玉簟秋》”的原文翻譯
5、“王昌齡《閨怨》”的原文翻譯

《哀溺文序》
柳宗元
永之氓咸善游。一日,水暴甚,有五、六氓乘小船絕湘水。中濟(jì),船破,皆游。其一氓盡力而不能尋常。其侶曰:“汝善游最也,今何后為?”曰:“吾腰千錢(qián),重,是以后。”曰:“何不去之?”不應(yīng),搖其首。有頃,益怠。已濟(jì)者立岸上呼且號(hào)曰:“汝愚之甚,蔽之甚,身且死,何以貨為?”又搖其首。遂溺死。吾哀之。且若是,得不有大貨之溺大氓者乎?于是作《哀溺》。
《哀溺文序》譯文
永州的百姓都善于游泳。一天,河水上漲的厲害,有五六個(gè)人乘著小船橫渡湘江。渡到江中時(shí),船破了,船上的人紛紛游水逃生。其中一個(gè)人盡力游泳但仍然游不了多遠(yuǎn),他的同伴們說(shuō):“你最會(huì)游泳,現(xiàn)在為什么落在后面?”他說(shuō):“我腰上纏著很多錢(qián),很重,所以落后了。”同伴們說(shuō):“為什么不丟掉它呢?”他不回答,搖搖他的頭。一會(huì)兒,他更加疲乏了。已經(jīng)游過(guò)河的人站在岸上,又呼又叫:“你愚蠢到了極點(diǎn),蒙昧到了極點(diǎn),自己快淹死了,還要錢(qián)財(cái)干什么呢?”他又搖搖他的頭。于是就淹死了。我對(duì)此感到十分悲哀。如果像這樣,難道不會(huì)有大利淹死大人物的事情嗎?于是寫(xiě)下了《哀溺》。
《哀溺文序》的注釋
永:即永州。
氓(méng):古代指百姓。
咸:都。
湘水:即湖南境內(nèi)的湘江。
善:通“擅”,擅長(zhǎng)。
暴:漲
絕:渡過(guò)。
濟(jì):渡河。組詞:救濟(jì)。
中濟(jì):渡到河中央。
尋常:古代八尺為尋,再加倍為常,意為幾尺遠(yuǎn)。
不能尋常:達(dá)不到平時(shí)游泳的水平。
有頃:一會(huì)
益:更
后:落后。
?。浩7Α?br />
有頃益?。阂粫?huì)兒就疲乏了
蔽:昏聵,不明是非。蒙昧
侶:同伴。
去:丟棄,放棄。
且:將,將要。
腰:腰纏。
吾哀之:為動(dòng)用法,我為他感到悲哀。
湘水:即湖南境內(nèi)的湘江
貨:這里指錢(qián)。
作者簡(jiǎn)介
柳宗元(773年-819年),字子厚,唐代河?xùn)|(今山西運(yùn)城)人,杰出詩(shī)人、哲學(xué)家、儒學(xué)家乃至成就卓著的政治家,唐宋八大家之一。著名作品有《永州八記》等六百多篇文章,經(jīng)后人輯為三十卷,名為《柳河?xùn)|集》。因?yàn)樗呛訓(xùn)|人,人稱(chēng)柳河?xùn)|,又因終于柳州刺史任上,又稱(chēng)柳柳州。柳宗元出身河?xùn)|柳氏,與劉禹錫并稱(chēng)“劉柳”,與韓愈并稱(chēng)為“韓柳”,與王維、孟浩然、韋應(yīng)物并稱(chēng)“王孟韋柳”。柳宗元一生留詩(shī)文作品達(dá)600余篇,其文的成就大于詩(shī)。駢文有近百篇,散文論說(shuō)性強(qiáng),筆鋒犀利,諷刺辛辣。
更多古詩(shī)詞的原文及譯文:
1、“納蘭性德《蝶戀花·眼底風(fēng)光留不住》”的原文翻譯
2、“柳永《甘草子·秋暮》”的原文翻譯
3、“朱淑真《菩薩蠻·山亭水榭秋方半》”的原文翻譯
4、“李清照《一剪梅·紅藕香殘玉簟秋》”的原文翻譯
5、“王昌齡《閨怨》”的原文翻譯
上一篇:張載《西銘》原文及翻譯注釋_詩(shī)意解釋
下一篇:返回列表
- 張載《西銘》原文及翻譯注釋_詩(shī)意解釋
- 蘇軾《寶繪堂記》原文及翻譯注釋_詩(shī)意解釋
- 李群玉《放魚(yú)》原文及翻譯注釋_詩(shī)意解釋
- 張說(shuō)《錢(qián)本草》原文及翻譯注釋_詩(shī)意解釋
- 戴名世《慧慶寺玉蘭記》原文及翻譯注釋_詩(shī)
- 韓愈《祭十二郎文》原文及翻譯注釋_詩(shī)意解
- 蘇軾《亡妻王氏墓志銘》原文及翻譯注釋_詩(shī)
- 蘇軾《游沙湖》原文及翻譯注釋_詩(shī)意解釋
- 邯鄲淳《截竿入城》原文及翻譯注釋_詩(shī)意解
- 蘇軾《晁錯(cuò)論》原文及翻譯注釋_詩(shī)意解釋
- 僧伽斯那《愚人食鹽》原文及翻譯注釋_詩(shī)意
- 張溥《五人墓碑記》原文及翻譯注釋_詩(shī)意解