張說(shuō)《錢本草》原文及翻譯注釋_詩(shī)意解釋 文言文
文言文 由優(yōu)爾供稿
古詩(shī)詞經(jīng)過時(shí)間沉淀、歲月更迭,愈發(fā)讓詩(shī)意更加的濃厚,下面9252兒童網(wǎng)為大家整理了張說(shuō)《錢本草》原文及翻譯注釋,讓我們一起來(lái)領(lǐng)略詩(shī)詞的魅力與情感,希望對(duì)大家有所幫助。
《錢本草》原文
《錢本草》
張說(shuō)
錢,味甘,大熱,有毒。偏能駐顏,采澤流潤(rùn),善療饑寒,解困厄之患立驗(yàn)。能利邦國(guó),污賢達(dá),畏清廉。貪者服之,以均平為良;如不均平,則冷熱相激,令人霍亂。其藥采無(wú)時(shí),采之非禮則傷神。此既流行,能召神靈,通鬼氣。如積而不散,則有水火盜賊之災(zāi)生;如散而不積,則有饑寒困厄之患至。一積一散謂之道,不以為珍謂之德,取與合宜謂之義,無(wú)求非分謂之禮,博施濟(jì)眾謂之仁,出不失期謂之信,入不妨己謂之智。以此七術(shù)精煉,方可久而服之,令人長(zhǎng)壽。若服之非理,則弱志傷神,切須忌之。
《錢本草》譯文
錢,味道甘甜,性熱有毒。卻偏偏能預(yù)防衰老,駐容養(yǎng)顏,能治療饑餓寒冷,解決困難,且效果顯著??梢杂欣趪?guó)家和百姓,可以污損賢達(dá),最害怕清廉。貪婪的人服用最好不要過量,如果過量,則會(huì)冷熱不均,引發(fā)霍亂。這味藥,沒有固定的采摘時(shí)節(jié),無(wú)理采摘的使人精神損傷。如果流通開來(lái),能夠召喚神靈,通曉鬼氣。如果只積攢不發(fā)散,會(huì)有水火盜賊等災(zāi)難。如果只發(fā)散不積攢,又會(huì)有饑寒困頓等禍患。一積攢一發(fā)散稱為道,不把他當(dāng)作珍寶稱為德,取得給予適宜稱為義,使用正當(dāng)稱為禮,接濟(jì)大眾稱為仁,支出有度稱為信,得不傷己稱為智,用這七種方法精煉此藥,才可以長(zhǎng)久地服用??梢允谷碎L(zhǎng)壽,如果不這么服用,則會(huì)智力減弱精神損傷,這點(diǎn)需要特別注意”。
《錢本草》的注釋
流潤(rùn):流布滋潤(rùn)。
療饑:解除饑餓。
困厄:指困苦危難,或(處境)艱難窘迫。
邦國(guó):國(guó)家。
畏:害怕。
作者簡(jiǎn)介
張說(shuō)(667年~730年) 唐代文學(xué)家,詩(shī)人,政治家。字道濟(jì),一字說(shuō)之。原籍范陽(yáng)(今河北涿縣),世居河?xùn)|(今山西永濟(jì)),徙家洛陽(yáng)。
更多古詩(shī)詞的原文及譯文:
1、“納蘭性德《蝶戀花·眼底風(fēng)光留不住》”的原文翻譯
2、“柳永《甘草子·秋暮》”的原文翻譯
3、“朱淑真《菩薩蠻·山亭水榭秋方半》”的原文翻譯
4、“李清照《一剪梅·紅藕香殘玉簟秋》”的原文翻譯
5、“王昌齡《閨怨》”的原文翻譯

《錢本草》
張說(shuō)
錢,味甘,大熱,有毒。偏能駐顏,采澤流潤(rùn),善療饑寒,解困厄之患立驗(yàn)。能利邦國(guó),污賢達(dá),畏清廉。貪者服之,以均平為良;如不均平,則冷熱相激,令人霍亂。其藥采無(wú)時(shí),采之非禮則傷神。此既流行,能召神靈,通鬼氣。如積而不散,則有水火盜賊之災(zāi)生;如散而不積,則有饑寒困厄之患至。一積一散謂之道,不以為珍謂之德,取與合宜謂之義,無(wú)求非分謂之禮,博施濟(jì)眾謂之仁,出不失期謂之信,入不妨己謂之智。以此七術(shù)精煉,方可久而服之,令人長(zhǎng)壽。若服之非理,則弱志傷神,切須忌之。
《錢本草》譯文
錢,味道甘甜,性熱有毒。卻偏偏能預(yù)防衰老,駐容養(yǎng)顏,能治療饑餓寒冷,解決困難,且效果顯著??梢杂欣趪?guó)家和百姓,可以污損賢達(dá),最害怕清廉。貪婪的人服用最好不要過量,如果過量,則會(huì)冷熱不均,引發(fā)霍亂。這味藥,沒有固定的采摘時(shí)節(jié),無(wú)理采摘的使人精神損傷。如果流通開來(lái),能夠召喚神靈,通曉鬼氣。如果只積攢不發(fā)散,會(huì)有水火盜賊等災(zāi)難。如果只發(fā)散不積攢,又會(huì)有饑寒困頓等禍患。一積攢一發(fā)散稱為道,不把他當(dāng)作珍寶稱為德,取得給予適宜稱為義,使用正當(dāng)稱為禮,接濟(jì)大眾稱為仁,支出有度稱為信,得不傷己稱為智,用這七種方法精煉此藥,才可以長(zhǎng)久地服用??梢允谷碎L(zhǎng)壽,如果不這么服用,則會(huì)智力減弱精神損傷,這點(diǎn)需要特別注意”。
《錢本草》的注釋
流潤(rùn):流布滋潤(rùn)。
療饑:解除饑餓。
困厄:指困苦危難,或(處境)艱難窘迫。
邦國(guó):國(guó)家。
畏:害怕。
作者簡(jiǎn)介
張說(shuō)(667年~730年) 唐代文學(xué)家,詩(shī)人,政治家。字道濟(jì),一字說(shuō)之。原籍范陽(yáng)(今河北涿縣),世居河?xùn)|(今山西永濟(jì)),徙家洛陽(yáng)。
更多古詩(shī)詞的原文及譯文:
1、“納蘭性德《蝶戀花·眼底風(fēng)光留不住》”的原文翻譯
2、“柳永《甘草子·秋暮》”的原文翻譯
3、“朱淑真《菩薩蠻·山亭水榭秋方半》”的原文翻譯
4、“李清照《一剪梅·紅藕香殘玉簟秋》”的原文翻譯
5、“王昌齡《閨怨》”的原文翻譯
上一篇:戴名世《慧慶寺玉蘭記》原文及翻譯注釋_詩(shī)意解釋
下一篇:返回列表
- 戴名世《慧慶寺玉蘭記》原文及翻譯注釋_詩(shī)
- 韓愈《祭十二郎文》原文及翻譯注釋_詩(shī)意解
- 蘇軾《亡妻王氏墓志銘》原文及翻譯注釋_詩(shī)
- 蘇軾《游沙湖》原文及翻譯注釋_詩(shī)意解釋
- 邯鄲淳《截竿入城》原文及翻譯注釋_詩(shī)意解
- 蘇軾《晁錯(cuò)論》原文及翻譯注釋_詩(shī)意解釋
- 僧伽斯那《愚人食鹽》原文及翻譯注釋_詩(shī)意
- 張溥《五人墓碑記》原文及翻譯注釋_詩(shī)意解
- 劉義慶《陳元方候袁公》原文及翻譯注釋_詩(shī)
- 蘇軾《留侯論》原文及翻譯注釋_詩(shī)意解釋
- 陶淵明《五柳先生傳》原文及翻譯注釋_詩(shī)意
- 歐陽(yáng)修等《新唐書·韓愈傳》原文及翻譯注釋