蘇軾《寶繪堂記》原文及翻譯注釋_詩意解釋 文言文
文言文 由優(yōu)爾供稿
古詩詞經(jīng)過時(shí)間沉淀、歲月更迭,愈發(fā)讓詩意更加的濃厚,下面9252兒童網(wǎng)為大家整理了蘇軾《寶繪堂記》原文及翻譯注釋,讓我們一起來領(lǐng)略詩詞的魅力與情感,希望對大家有所幫助。
《寶繪堂記》原文
《寶繪堂記》
蘇軾
君子可以寓意于物,而不可以留意于物。寓意于物,雖微物足以為樂,雖尤物不足以為病。留意于物,雖微物足以為病,雖尤物不足以為樂。老子曰:“五色令人目盲,五音令人耳聾,五味令人口爽,馳騁田獵令人心發(fā)狂。”然圣人未嘗廢此四者,亦聊以寓意焉耳。劉備之雄才也,而好結(jié)髦。嵇康之達(dá)也,而好鍛煉。阮孚之放也,而好蠟屐。此豈有聲色臭味也哉,而樂之終身不厭。
凡物之可喜,足以悅?cè)硕蛔阋砸迫苏?,莫若書與畫。然至其留意而不釋,則其禍有不可勝言者。鐘繇至以此嘔血發(fā)冢,宋孝武、王僧虔至以此相忌,桓玄之走舸,王涯之復(fù)壁,皆以兒戲害其國兇此身。此留意之禍也。
始吾少時(shí),嘗好此二者,家之所有,惟恐其失之,人之所有,惟恐其不吾予也。既而自笑曰:吾薄富貴而厚于書,輕死生而重于畫,豈不顛倒錯(cuò)繆失其本心也哉?自是不復(fù)好。見可喜者雖時(shí)復(fù)蓄之,然為人取去,亦不復(fù)惜也。譬之煙云之過眼,百鳥之感耳,豈不欣然接之,然去而不復(fù)念也。于是乎二物者常為吾樂而不能為吾病。
駙馬都尉王君晉卿雖在戚里,而其被服禮義,學(xué)問詩書,常與寒士角。平居攘去膏粱,屏遠(yuǎn)聲色,而從事于書畫,作寶繪堂于私第之東,以蓄其所有,而求文以為記。恐其不幸而類吾少時(shí)之所好,故以是告之,庶幾全其樂而遠(yuǎn)其病也。
熙寧十年七月二十日記。
《寶繪堂記》譯文
君子可以把心意寄托在事物中,但不可以把心意留滯于事物中。如果把心意寄托在事物中,即使事物很微小也會(huì)把它看作是快樂的事情,即使事物特異也不會(huì)成為禍害。如果把心意留滯在事物中,即使事物很微小也會(huì)成為禍害,即使是特異的事物也不會(huì)感到快樂。老子說:“繽紛的色彩使人目盲,動(dòng)聽的音樂使人耳聾,豐美的食物使人口傷,騎馬打獵使人心發(fā)狂。”但是圣人并沒有因此而廢除這四樣?xùn)|西,也是暫且用來寄托心意罷了。劉備有雄才大略,卻性喜織毛物。嵇康恬靜寡欲,卻喜愛打鐵。阮孚狂放不羈,卻喜愛蠟制的鞋子。這難道有什么音樂美色和香氣嗎?但他們終生喜歡而不厭棄。
事物之中最可喜而且足以取悅于人而不足以移動(dòng)人心的,莫過于書和畫了。然而到了那把心意留滯在書畫上而放不下的程度,那么它的禍害就說不完了。鐘繇發(fā)展到因此吐血盜墓,宋孝武帝和王僧虔發(fā)展到因此互相猜忌,桓玄發(fā)展到打仗時(shí)還把書畫裝在船上帶在身邊,王涯發(fā)展到把書畫藏在夾墻內(nèi),都是由于小孩子玩的把戲害了他們的國家,害了他們的身體。這就是把心意留滯在事物中帶來的禍害。
原來我在年少的時(shí)候,也曾經(jīng)喜好這兩樣?xùn)|西。家里所有的都擔(dān)心失去,別人所有的又擔(dān)心不給我。不久就自我嘲笑說:我看輕富貴而看重書畫,看輕生死而看重書畫,豈不也是厚薄輕重顛倒錯(cuò)誤,喪失自己的本心嗎?從這以后就不再那樣喜好了??匆娤矚g的書畫雖然也想再收藏它,然而被人取走了,也不再感到可惜。就像煙云從眼前閃過,百鳥的鳴叫從耳邊掠過,為什么不愉快地接受它,等到消失之后就不再記掛它了呢?”于是書畫二物就常常帶給我快樂而不會(huì)成為禍害。
駙馬都尉王君晉卿雖然是皇親國戚,但他牢記并遵循禮義,學(xué)習(xí)《詩》《書》,經(jīng)常與貧寒的讀書人比賽,平日里也排斥精美的食品,棄絕遠(yuǎn)離歌舞和女色,卻專心在書畫方面,又建了寶繪堂在私宅的東邊,用來儲(chǔ)蓄全部的書畫,并要求我寫文章來記錄這件事。我擔(dān)心他弄不好會(huì)像我年少時(shí)的愛好,所以寫這篇文章告誡他,希望可以使他真正得到快樂而遠(yuǎn)離禍害。
熙寧十年七月二十日記。
《寶繪堂記》的注釋
寓意于物:指欣賞美好的事物,通過事物來寄托自己的意趣。
留意于物:耽溺、過分看重外物,不可自拔。留,(個(gè)人喜好為物所)牽制。
尤物:特異之物,與“微物”相對。?。簱?dān)憂,與“雖微物足以為樂”的“樂”字相對。
“五色”四句:見《老子》第十二章:“五色令人目盲,五音令人耳聾,五味令人口爽,馳騁畋獵令人心發(fā)狂。”口爽即口味敗壞。
“劉備”二句:《三國志·蜀書·諸葛亮傳》裴松之注引《魏略》:“備性好結(jié)盹,時(shí)適有人以髦牛尾與備者,備因手自結(jié)之。亮乃進(jìn)曰:‘明將軍當(dāng)復(fù)有遠(yuǎn)志,但結(jié)吒而已邪?’備知亮非常人也,乃投既而答日:‘是何言與?我聊以忘憂耳。’”“吒”為“旄”“髦”之借字。好結(jié)髦:喜好用毛編結(jié)飾物。
“嵇康”二句:嵇康,字叔夜。三國魏文學(xué)家,譙郡錘人。為魏宗室婿,仕魏為中散大夫。尚老莊,工詩文,精樂理。后為司馬昭所殺。《晉書·嵇康傳》稱其“遠(yuǎn)邁不群”“恬靜寡欲”。《世說新語·簡傲》劉孝標(biāo)注引《文士傳》:“康性絕巧,能鍛鐵。家有盛柳樹,乃激水以圜之,夏天甚清涼,恒居其下傲戲,乃身自鍛。家雖貧,有人說鍛者,康不受直,惟親舊以雞酒往,與共飲瞰,清言而已。”
“阮孚”二句:阮孚,字遙集,東晉陳留尉氏人。蓬發(fā)飲酒,不以王務(wù)嬰心。元帝時(shí)為黃門侍郎,因以金貂換酒,為有司彈劾?!稌x書·阮孚傳》:“初,祖約性好財(cái),孚性好屐,同是累而未判其得失。有詣約,見正料財(cái)物,客至,屏當(dāng)不盡,余兩小簏,以著背后,傾身障之,意未能平?;蛴性勅?,正見自蠟屐,因自嘆日:‘未知一生當(dāng)著幾量屐。’神色甚閑暢。于是勝負(fù)始分。”參見《世說新語·雅量》篇“祖士少好財(cái),阮遙集好屐”條。蠟屐(jī):在木屐上涂蠟。屐,木鞋。
移人:使人的精神情態(tài)等改變。
釋:放棄,舍棄,拋棄。這里“不釋”指過分沉溺不松手,即不能自拔。
禍有不可勝言者:倒裝句,定語后置,指意想不到的禍害。
鐘繇:字元常,三國魏著名書法家。善書,尤長于正、隸?!度龂尽酚袀?。據(jù)《張君寶墨堂記》注引《墨藪》:鐘繇于韋誕處見到蔡邕筆法,“自槌三日,胸盡青,因嘔血。魏世祖以五靈丹救之得活。繇求之不與,及誕死,繇令人盜掘其墓而得之。”發(fā)冢:盜人墳?zāi)埂?br />
相忌:相互猜忌。宋孝武:宋孝武帝劉駿,公元454—464年在位。王僧虔:南朝宋書法家,晉王羲之四世族孫,仕宋為尚書令,工隸書?!赌淆R書·王僧虔傳》:“孝武欲擅書名,僧虔不敢顯跡,大明(年號(hào))世常用掘筆(禿筆)書,以此見容。”
桓玄:東晉權(quán)臣桓溫之子,后篡晉安帝自立,兵敗伏誅?!稌x書·桓玄傳》:元興二年(403),桓玄帶軍隊(duì)討平后秦姚興,整理行裝時(shí),“先使人作輕舸,載服玩及書畫等物?;蛑G之,玄日:‘書畫服玩既宜恒在左右,且兵兇戰(zhàn)危,脫有不意,當(dāng)使輕而易運(yùn)。’眾咸笑之。”走舸:不忘記把書畫帶上船。
王涯:唐文宗宰相,字廣津?!杜f唐書·王涯傳》:王涯極喜書畫,“前代法書名畫,人所保惜之,以厚貨致之;不受貨者,即以官爵致之。厚為垣,竅而藏之復(fù)壁。”甘露之禍時(shí),盡被人破壁取去。復(fù)壁:夾墻。
兒戲:貪念書畫等身外之物。害其國,兇其身:忘國喪身。
吾予:給予我,為倒裝句。
顛倒錯(cuò)繆(miù):本末倒置。
不復(fù)好:不再沉溺于其中。
蓄:收藏(書畫)。
欣然接之:喜悅高興地去欣賞它(指前面所指煙云的美麗和百鳥的嗚叫聲)。
駙馬都尉:官名。漢武帝時(shí)始置,掌副車之馬,為陪奉皇帝乘車之近臣。魏、晉以后,帝婿例授以駙馬都尉,遂成為稱號(hào)而非實(shí)官,簡稱駙馬。王君晉卿:即王詵(1036-1093后),字晉卿,太原(今屬山西)人,徙居開封(今屬河南)。出身貴族。熙寧中尚宋英宗第二女魏國大長公主,拜左衛(wèi)將軍、駙馬都尉,為利州防御使。能詩善書畫,工弈棋。《宋史》有傳。戚里:帝王外戚聚居之處?!妒酚?middot;萬石君傳》:“徙其家長安城中戚里。”《索隱》:“于上有姻戚者居之,故名其里為戚里。”
角(jué):衡量,考察?!秾O子·虛實(shí)》:“角之而知有余不足之處。”曹操注:“角,量也。”《漢書·東方朔傳》:“(董君)常從游戲北宮,馳逐平樂,觀雞鞠之會(huì),角狗馬之足。”顏師古注:“角猶校也。”
平居:平時(shí)、平素。攘:排除。膏粱:精美的食品。
屏遠(yuǎn):斷絕,遠(yuǎn)離。聲色:歌舞和女色。
蓄其所有:(在屋舍中)放置(他收藏的)書畫作品。
庶幾:句首表示希望的語氣詞。全其樂:保全收藏書畫帶來的快樂。遠(yuǎn)其?。罕苊膺^度沉溺其中,為之所奴役。
簡短詩意賞析
此文開篇提出“君子可以寓意于物,而不可以留意于物”的論點(diǎn),接著通過理論分析、歷史事例以及親身經(jīng)歷來闡明和論證論點(diǎn)。文章以古論今,由己推人,深刻地揭示了人與物的關(guān)系,辭意清逸雅潔,命意高遠(yuǎn)不俗,筆法新穎別致,語言流暢明快,發(fā)人深思。
作者簡介
蘇軾,(1037年1月8日-1101年8月24日)字子瞻、和仲,號(hào)鐵冠道人、東坡居士,世稱蘇東坡、蘇仙,漢族,眉州眉山(四川省眉山市)人,祖籍河北欒城,北宋著名文學(xué)家、書法家、畫家,歷史治水名人。蘇軾是北宋中期文壇領(lǐng)袖,在詩、詞、散文、書、畫等方面取得很高成就。文縱橫恣肆;詩題材廣闊,清新豪健,善用夸張比喻,獨(dú)具風(fēng)格,與黃庭堅(jiān)并稱“蘇黃”;詞開豪放一派,與辛棄疾同是豪放派代表,并稱“蘇辛”;散文著述宏富,豪放自如,與歐陽修并稱“歐蘇”,為“唐宋八大家”之一。蘇軾善書,“宋四家”之一;擅長文人畫,尤擅墨竹、怪石、枯木等。與韓愈、柳宗元和歐陽修合稱“千古文章四大家”。作品有《東坡七集》《東坡易傳》《東坡樂府》《瀟湘竹石圖卷》《古木怪石圖卷》等。
更多古詩詞的原文及譯文:
1、“納蘭性德《蝶戀花·眼底風(fēng)光留不住》”的原文翻譯
2、“柳永《甘草子·秋暮》”的原文翻譯
3、“朱淑真《菩薩蠻·山亭水榭秋方半》”的原文翻譯
4、“李清照《一剪梅·紅藕香殘玉簟秋》”的原文翻譯
5、“王昌齡《閨怨》”的原文翻譯

《寶繪堂記》
蘇軾
君子可以寓意于物,而不可以留意于物。寓意于物,雖微物足以為樂,雖尤物不足以為病。留意于物,雖微物足以為病,雖尤物不足以為樂。老子曰:“五色令人目盲,五音令人耳聾,五味令人口爽,馳騁田獵令人心發(fā)狂。”然圣人未嘗廢此四者,亦聊以寓意焉耳。劉備之雄才也,而好結(jié)髦。嵇康之達(dá)也,而好鍛煉。阮孚之放也,而好蠟屐。此豈有聲色臭味也哉,而樂之終身不厭。
凡物之可喜,足以悅?cè)硕蛔阋砸迫苏?,莫若書與畫。然至其留意而不釋,則其禍有不可勝言者。鐘繇至以此嘔血發(fā)冢,宋孝武、王僧虔至以此相忌,桓玄之走舸,王涯之復(fù)壁,皆以兒戲害其國兇此身。此留意之禍也。
始吾少時(shí),嘗好此二者,家之所有,惟恐其失之,人之所有,惟恐其不吾予也。既而自笑曰:吾薄富貴而厚于書,輕死生而重于畫,豈不顛倒錯(cuò)繆失其本心也哉?自是不復(fù)好。見可喜者雖時(shí)復(fù)蓄之,然為人取去,亦不復(fù)惜也。譬之煙云之過眼,百鳥之感耳,豈不欣然接之,然去而不復(fù)念也。于是乎二物者常為吾樂而不能為吾病。
駙馬都尉王君晉卿雖在戚里,而其被服禮義,學(xué)問詩書,常與寒士角。平居攘去膏粱,屏遠(yuǎn)聲色,而從事于書畫,作寶繪堂于私第之東,以蓄其所有,而求文以為記。恐其不幸而類吾少時(shí)之所好,故以是告之,庶幾全其樂而遠(yuǎn)其病也。
熙寧十年七月二十日記。
《寶繪堂記》譯文
君子可以把心意寄托在事物中,但不可以把心意留滯于事物中。如果把心意寄托在事物中,即使事物很微小也會(huì)把它看作是快樂的事情,即使事物特異也不會(huì)成為禍害。如果把心意留滯在事物中,即使事物很微小也會(huì)成為禍害,即使是特異的事物也不會(huì)感到快樂。老子說:“繽紛的色彩使人目盲,動(dòng)聽的音樂使人耳聾,豐美的食物使人口傷,騎馬打獵使人心發(fā)狂。”但是圣人并沒有因此而廢除這四樣?xùn)|西,也是暫且用來寄托心意罷了。劉備有雄才大略,卻性喜織毛物。嵇康恬靜寡欲,卻喜愛打鐵。阮孚狂放不羈,卻喜愛蠟制的鞋子。這難道有什么音樂美色和香氣嗎?但他們終生喜歡而不厭棄。
事物之中最可喜而且足以取悅于人而不足以移動(dòng)人心的,莫過于書和畫了。然而到了那把心意留滯在書畫上而放不下的程度,那么它的禍害就說不完了。鐘繇發(fā)展到因此吐血盜墓,宋孝武帝和王僧虔發(fā)展到因此互相猜忌,桓玄發(fā)展到打仗時(shí)還把書畫裝在船上帶在身邊,王涯發(fā)展到把書畫藏在夾墻內(nèi),都是由于小孩子玩的把戲害了他們的國家,害了他們的身體。這就是把心意留滯在事物中帶來的禍害。
原來我在年少的時(shí)候,也曾經(jīng)喜好這兩樣?xùn)|西。家里所有的都擔(dān)心失去,別人所有的又擔(dān)心不給我。不久就自我嘲笑說:我看輕富貴而看重書畫,看輕生死而看重書畫,豈不也是厚薄輕重顛倒錯(cuò)誤,喪失自己的本心嗎?從這以后就不再那樣喜好了??匆娤矚g的書畫雖然也想再收藏它,然而被人取走了,也不再感到可惜。就像煙云從眼前閃過,百鳥的鳴叫從耳邊掠過,為什么不愉快地接受它,等到消失之后就不再記掛它了呢?”于是書畫二物就常常帶給我快樂而不會(huì)成為禍害。
駙馬都尉王君晉卿雖然是皇親國戚,但他牢記并遵循禮義,學(xué)習(xí)《詩》《書》,經(jīng)常與貧寒的讀書人比賽,平日里也排斥精美的食品,棄絕遠(yuǎn)離歌舞和女色,卻專心在書畫方面,又建了寶繪堂在私宅的東邊,用來儲(chǔ)蓄全部的書畫,并要求我寫文章來記錄這件事。我擔(dān)心他弄不好會(huì)像我年少時(shí)的愛好,所以寫這篇文章告誡他,希望可以使他真正得到快樂而遠(yuǎn)離禍害。
熙寧十年七月二十日記。
《寶繪堂記》的注釋
寓意于物:指欣賞美好的事物,通過事物來寄托自己的意趣。
留意于物:耽溺、過分看重外物,不可自拔。留,(個(gè)人喜好為物所)牽制。
尤物:特異之物,與“微物”相對。?。簱?dān)憂,與“雖微物足以為樂”的“樂”字相對。
“五色”四句:見《老子》第十二章:“五色令人目盲,五音令人耳聾,五味令人口爽,馳騁畋獵令人心發(fā)狂。”口爽即口味敗壞。
“劉備”二句:《三國志·蜀書·諸葛亮傳》裴松之注引《魏略》:“備性好結(jié)盹,時(shí)適有人以髦牛尾與備者,備因手自結(jié)之。亮乃進(jìn)曰:‘明將軍當(dāng)復(fù)有遠(yuǎn)志,但結(jié)吒而已邪?’備知亮非常人也,乃投既而答日:‘是何言與?我聊以忘憂耳。’”“吒”為“旄”“髦”之借字。好結(jié)髦:喜好用毛編結(jié)飾物。
“嵇康”二句:嵇康,字叔夜。三國魏文學(xué)家,譙郡錘人。為魏宗室婿,仕魏為中散大夫。尚老莊,工詩文,精樂理。后為司馬昭所殺。《晉書·嵇康傳》稱其“遠(yuǎn)邁不群”“恬靜寡欲”。《世說新語·簡傲》劉孝標(biāo)注引《文士傳》:“康性絕巧,能鍛鐵。家有盛柳樹,乃激水以圜之,夏天甚清涼,恒居其下傲戲,乃身自鍛。家雖貧,有人說鍛者,康不受直,惟親舊以雞酒往,與共飲瞰,清言而已。”
“阮孚”二句:阮孚,字遙集,東晉陳留尉氏人。蓬發(fā)飲酒,不以王務(wù)嬰心。元帝時(shí)為黃門侍郎,因以金貂換酒,為有司彈劾?!稌x書·阮孚傳》:“初,祖約性好財(cái),孚性好屐,同是累而未判其得失。有詣約,見正料財(cái)物,客至,屏當(dāng)不盡,余兩小簏,以著背后,傾身障之,意未能平?;蛴性勅?,正見自蠟屐,因自嘆日:‘未知一生當(dāng)著幾量屐。’神色甚閑暢。于是勝負(fù)始分。”參見《世說新語·雅量》篇“祖士少好財(cái),阮遙集好屐”條。蠟屐(jī):在木屐上涂蠟。屐,木鞋。
移人:使人的精神情態(tài)等改變。
釋:放棄,舍棄,拋棄。這里“不釋”指過分沉溺不松手,即不能自拔。
禍有不可勝言者:倒裝句,定語后置,指意想不到的禍害。
鐘繇:字元常,三國魏著名書法家。善書,尤長于正、隸?!度龂尽酚袀?。據(jù)《張君寶墨堂記》注引《墨藪》:鐘繇于韋誕處見到蔡邕筆法,“自槌三日,胸盡青,因嘔血。魏世祖以五靈丹救之得活。繇求之不與,及誕死,繇令人盜掘其墓而得之。”發(fā)冢:盜人墳?zāi)埂?br />
相忌:相互猜忌。宋孝武:宋孝武帝劉駿,公元454—464年在位。王僧虔:南朝宋書法家,晉王羲之四世族孫,仕宋為尚書令,工隸書?!赌淆R書·王僧虔傳》:“孝武欲擅書名,僧虔不敢顯跡,大明(年號(hào))世常用掘筆(禿筆)書,以此見容。”
桓玄:東晉權(quán)臣桓溫之子,后篡晉安帝自立,兵敗伏誅?!稌x書·桓玄傳》:元興二年(403),桓玄帶軍隊(duì)討平后秦姚興,整理行裝時(shí),“先使人作輕舸,載服玩及書畫等物?;蛑G之,玄日:‘書畫服玩既宜恒在左右,且兵兇戰(zhàn)危,脫有不意,當(dāng)使輕而易運(yùn)。’眾咸笑之。”走舸:不忘記把書畫帶上船。
王涯:唐文宗宰相,字廣津?!杜f唐書·王涯傳》:王涯極喜書畫,“前代法書名畫,人所保惜之,以厚貨致之;不受貨者,即以官爵致之。厚為垣,竅而藏之復(fù)壁。”甘露之禍時(shí),盡被人破壁取去。復(fù)壁:夾墻。
兒戲:貪念書畫等身外之物。害其國,兇其身:忘國喪身。
吾予:給予我,為倒裝句。
顛倒錯(cuò)繆(miù):本末倒置。
不復(fù)好:不再沉溺于其中。
蓄:收藏(書畫)。
欣然接之:喜悅高興地去欣賞它(指前面所指煙云的美麗和百鳥的嗚叫聲)。
駙馬都尉:官名。漢武帝時(shí)始置,掌副車之馬,為陪奉皇帝乘車之近臣。魏、晉以后,帝婿例授以駙馬都尉,遂成為稱號(hào)而非實(shí)官,簡稱駙馬。王君晉卿:即王詵(1036-1093后),字晉卿,太原(今屬山西)人,徙居開封(今屬河南)。出身貴族。熙寧中尚宋英宗第二女魏國大長公主,拜左衛(wèi)將軍、駙馬都尉,為利州防御使。能詩善書畫,工弈棋。《宋史》有傳。戚里:帝王外戚聚居之處?!妒酚?middot;萬石君傳》:“徙其家長安城中戚里。”《索隱》:“于上有姻戚者居之,故名其里為戚里。”
角(jué):衡量,考察?!秾O子·虛實(shí)》:“角之而知有余不足之處。”曹操注:“角,量也。”《漢書·東方朔傳》:“(董君)常從游戲北宮,馳逐平樂,觀雞鞠之會(huì),角狗馬之足。”顏師古注:“角猶校也。”
平居:平時(shí)、平素。攘:排除。膏粱:精美的食品。
屏遠(yuǎn):斷絕,遠(yuǎn)離。聲色:歌舞和女色。
蓄其所有:(在屋舍中)放置(他收藏的)書畫作品。
庶幾:句首表示希望的語氣詞。全其樂:保全收藏書畫帶來的快樂。遠(yuǎn)其?。罕苊膺^度沉溺其中,為之所奴役。
簡短詩意賞析
此文開篇提出“君子可以寓意于物,而不可以留意于物”的論點(diǎn),接著通過理論分析、歷史事例以及親身經(jīng)歷來闡明和論證論點(diǎn)。文章以古論今,由己推人,深刻地揭示了人與物的關(guān)系,辭意清逸雅潔,命意高遠(yuǎn)不俗,筆法新穎別致,語言流暢明快,發(fā)人深思。
作者簡介
蘇軾,(1037年1月8日-1101年8月24日)字子瞻、和仲,號(hào)鐵冠道人、東坡居士,世稱蘇東坡、蘇仙,漢族,眉州眉山(四川省眉山市)人,祖籍河北欒城,北宋著名文學(xué)家、書法家、畫家,歷史治水名人。蘇軾是北宋中期文壇領(lǐng)袖,在詩、詞、散文、書、畫等方面取得很高成就。文縱橫恣肆;詩題材廣闊,清新豪健,善用夸張比喻,獨(dú)具風(fēng)格,與黃庭堅(jiān)并稱“蘇黃”;詞開豪放一派,與辛棄疾同是豪放派代表,并稱“蘇辛”;散文著述宏富,豪放自如,與歐陽修并稱“歐蘇”,為“唐宋八大家”之一。蘇軾善書,“宋四家”之一;擅長文人畫,尤擅墨竹、怪石、枯木等。與韓愈、柳宗元和歐陽修合稱“千古文章四大家”。作品有《東坡七集》《東坡易傳》《東坡樂府》《瀟湘竹石圖卷》《古木怪石圖卷》等。
更多古詩詞的原文及譯文:
1、“納蘭性德《蝶戀花·眼底風(fēng)光留不住》”的原文翻譯
2、“柳永《甘草子·秋暮》”的原文翻譯
3、“朱淑真《菩薩蠻·山亭水榭秋方半》”的原文翻譯
4、“李清照《一剪梅·紅藕香殘玉簟秋》”的原文翻譯
5、“王昌齡《閨怨》”的原文翻譯
上一篇:張說《錢本草》原文及翻譯注釋_詩意解釋
下一篇:返回列表