柳永《甘草子·秋盡》原文及翻譯注釋_詩意解釋 宋詞精選
宋詞精選 由優(yōu)爾供稿
古詩詞經(jīng)過時間沉淀、歲月更迭,愈發(fā)讓詩意更加的濃厚,下面9252兒童網(wǎng)為大家整理了柳永《甘草子·秋盡》原文及翻譯注釋,讓我們一起來領(lǐng)略詩詞的魅力與情感,希望對大家有所幫助。
《甘草子·秋盡》原文
《甘草子·秋盡》
柳永
秋盡。葉剪紅綃,砌菊遺金粉。雁字一行來,還有邊庭信。
飄散露華清風(fēng)緊。動翠幕,曉寒猶嫩,中酒殘妝慵整頓。聚兩眉離恨。
《甘草子·秋盡》譯文
秋天即將結(jié)束。葉子紅得就像從紅綃上剪下來的一樣,臺階旁的菊花灑落黃色的花瓣。有大雁排成一字形從北邊飛來,可是捎來了我的心上人從邊疆寫來的書信。
秋風(fēng)蕭瑟,吹動露珠飄散,吹動翠色的簾幕,早晨還不是那么寒冷。喝醉酒身體不適,妝容已殘,懶得打扮。兩條眉毛因離愁別恨皺起來。
《甘草子·秋盡》的注釋
甘草子:詞牌名。
葉剪紅綃:秋天的植物葉子都變成了紅色,落葉猶如裁剪下來的紅絲綢一樣。綃,生絲織成的綢子。
砌菊:栽種在門前臺階兩邊的菊花。砌,臺階。
遺金粉:撒落在地上的菊花花瓣或花粉,因菊花是黃色的花,因而稱為金粉。
雁字:大雁飛行時所排列而成的字。
一行來:有一行大雁飛來。
邊庭:邊塞。此句與上句所說是一個意思,是說這位情郎從軍邊疆的女子,一看到有大雁從北邊飛來,就想這大雁可是捎來了我的情郎從邊疆寫來的信?古時有鴻雁捎書的傳說,因而人們常把大雁當(dāng)成信使。
露華:露水珠在陽光下閃爍的光華。一作“落花”。
緊:急。此句是說清風(fēng)把早晨凝結(jié)的露珠吹得飄散而去。
動翠幕:清風(fēng)吹動綠色的帷幕。
曉寒:早晨的寒冷。
猶嫩:還不十分太冷。
中(zhòng)酒:喝醉酒身體不適。慵:懶。
整頓:梳妝整理。
聚兩眉:皺眉頭,人在皺眉頭時兩眉相聚,所以稱聚兩眉。聚,一作“蹙”。
離恨:對離別的幽怨。
簡短詩意賞析
這首詞是寫閨中人思念遠征之人,表現(xiàn)主人公的孤獨寂寞之意。全詞淡雅蘊藉,意尤婉摯。此詞過片兩句妙。大雁為群居群飛之禽鳥,此以雁行雁陣反襯人之孤獨寂寥,且以大雁能傳書逗出盼邊庭來信之意,兩句綰結(jié)纏聯(lián),語含雙關(guān)。特別是“還有”二字,純用口語有。倘若改作“可有”“有無”,意趣就淡去了。小詞淡雅蘊藉,意尤婉摯。能于傳統(tǒng)的征人思婦題材寫出一點新意來,誠為不易。
作者簡介
柳永,(約984年—約1053年)北宋著名詞人,婉約派代表人物。漢族,崇安(今福建武夷山)人,原名三變,字景莊,后改名永,字耆卿,排行第七,又稱柳七。宋真宗朝進士,官至屯田員外郎,故世稱柳屯田。他自稱“奉旨填詞柳三變”,以畢生精力作詞,并以“白衣卿相”自詡。其詞多描繪城市風(fēng)光和歌妓生活,尤長于抒寫羈旅行役之情,創(chuàng)作慢詞獨多。鋪敘刻畫,情景交融,語言通俗,音律諧婉,在當(dāng)時流傳極其廣泛,人稱“凡有井水飲處,皆能歌柳詞”,婉約派最具代表性的人物之一,對宋詞的發(fā)展有重大影響,代表作 《雨霖鈴》《八聲甘州》。
更多古詩詞的原文及譯文:
1、“王維《早春行》”的原文翻譯
2、“納蘭性德《浣溪沙·欲問江梅瘦幾分》”的原文翻譯
3、“辛棄疾《青玉案·元夕》”的原文翻譯
4、“李清照《點絳唇·蹴罷秋千》”的原文翻譯
5、“李白《長相思三首》”的原文翻譯
《甘草子·秋盡》
柳永
秋盡。葉剪紅綃,砌菊遺金粉。雁字一行來,還有邊庭信。
飄散露華清風(fēng)緊。動翠幕,曉寒猶嫩,中酒殘妝慵整頓。聚兩眉離恨。
《甘草子·秋盡》譯文
秋天即將結(jié)束。葉子紅得就像從紅綃上剪下來的一樣,臺階旁的菊花灑落黃色的花瓣。有大雁排成一字形從北邊飛來,可是捎來了我的心上人從邊疆寫來的書信。
秋風(fēng)蕭瑟,吹動露珠飄散,吹動翠色的簾幕,早晨還不是那么寒冷。喝醉酒身體不適,妝容已殘,懶得打扮。兩條眉毛因離愁別恨皺起來。
《甘草子·秋盡》的注釋
甘草子:詞牌名。
葉剪紅綃:秋天的植物葉子都變成了紅色,落葉猶如裁剪下來的紅絲綢一樣。綃,生絲織成的綢子。
砌菊:栽種在門前臺階兩邊的菊花。砌,臺階。
遺金粉:撒落在地上的菊花花瓣或花粉,因菊花是黃色的花,因而稱為金粉。
雁字:大雁飛行時所排列而成的字。
一行來:有一行大雁飛來。
邊庭:邊塞。此句與上句所說是一個意思,是說這位情郎從軍邊疆的女子,一看到有大雁從北邊飛來,就想這大雁可是捎來了我的情郎從邊疆寫來的信?古時有鴻雁捎書的傳說,因而人們常把大雁當(dāng)成信使。
露華:露水珠在陽光下閃爍的光華。一作“落花”。
緊:急。此句是說清風(fēng)把早晨凝結(jié)的露珠吹得飄散而去。
動翠幕:清風(fēng)吹動綠色的帷幕。
曉寒:早晨的寒冷。
猶嫩:還不十分太冷。
中(zhòng)酒:喝醉酒身體不適。慵:懶。
整頓:梳妝整理。
聚兩眉:皺眉頭,人在皺眉頭時兩眉相聚,所以稱聚兩眉。聚,一作“蹙”。
離恨:對離別的幽怨。
簡短詩意賞析
這首詞是寫閨中人思念遠征之人,表現(xiàn)主人公的孤獨寂寞之意。全詞淡雅蘊藉,意尤婉摯。此詞過片兩句妙。大雁為群居群飛之禽鳥,此以雁行雁陣反襯人之孤獨寂寥,且以大雁能傳書逗出盼邊庭來信之意,兩句綰結(jié)纏聯(lián),語含雙關(guān)。特別是“還有”二字,純用口語有。倘若改作“可有”“有無”,意趣就淡去了。小詞淡雅蘊藉,意尤婉摯。能于傳統(tǒng)的征人思婦題材寫出一點新意來,誠為不易。
作者簡介
柳永,(約984年—約1053年)北宋著名詞人,婉約派代表人物。漢族,崇安(今福建武夷山)人,原名三變,字景莊,后改名永,字耆卿,排行第七,又稱柳七。宋真宗朝進士,官至屯田員外郎,故世稱柳屯田。他自稱“奉旨填詞柳三變”,以畢生精力作詞,并以“白衣卿相”自詡。其詞多描繪城市風(fēng)光和歌妓生活,尤長于抒寫羈旅行役之情,創(chuàng)作慢詞獨多。鋪敘刻畫,情景交融,語言通俗,音律諧婉,在當(dāng)時流傳極其廣泛,人稱“凡有井水飲處,皆能歌柳詞”,婉約派最具代表性的人物之一,對宋詞的發(fā)展有重大影響,代表作 《雨霖鈴》《八聲甘州》。
更多古詩詞的原文及譯文:
1、“王維《早春行》”的原文翻譯
2、“納蘭性德《浣溪沙·欲問江梅瘦幾分》”的原文翻譯
3、“辛棄疾《青玉案·元夕》”的原文翻譯
4、“李清照《點絳唇·蹴罷秋千》”的原文翻譯
5、“李白《長相思三首》”的原文翻譯
上一篇:呂碧城《浪淘沙·寒意透云幬》原文及翻譯注釋_詩意解釋
下一篇:返回列表