史達(dá)祖《壽樓春·尋春服感念》原文及翻譯注釋_詩(shī)意解釋 宋詞精選
宋詞精選 由優(yōu)爾供稿
古詩(shī)詞經(jīng)過時(shí)間沉淀、歲月更迭,愈發(fā)讓詩(shī)意更加的濃厚,下面9252兒童網(wǎng)為大家整理了史達(dá)祖《壽樓春·尋春服感念》原文及翻譯注釋,讓我們一起來(lái)領(lǐng)略詩(shī)詞的魅力與情感,希望對(duì)大家有所幫助。
《壽樓春·尋春服感念》原文
《壽樓春·尋春服感念》
史達(dá)祖
裁春衫尋芳。記金刀素手,同在晴窗。幾度因風(fēng)殘絮,照花斜陽(yáng)。誰(shuí)念我,今無(wú)裳?自少年、消磨疏狂。但聽雨挑燈,攲床病酒,多夢(mèng)睡時(shí)妝。
飛花去,良宵長(zhǎng)。有絲闌舊曲,金譜新腔。最恨湘云人散,楚蘭魂傷。身是客、愁為鄉(xiāng)。算玉簫、猶逢韋郎。近寒食人家,相思未忘蘋藻香。
《壽樓春·尋春服感念》譯文
想換件春衫去賞花。記起了你潔白的手拿著剪刀與我同在晴窗裁剪春衫的情景。此景已過去多年,幾度春風(fēng),照樣柳綠花開,人已不在。誰(shuí)能想到我如今無(wú)衣裳?當(dāng)年少年疏狂,輕易消磨時(shí)光?,F(xiàn)在只挑燈聽雨,倚床.醉酒,經(jīng)常夢(mèng)到你睡時(shí)的妝貌。
暮春飛花落去,夜晚顯得十分漫長(zhǎng)。有舊曲有新腔,音樂都非常美好。但難與舊人共賞。最可恨伊人已去,生離死別,徒然心傷。身在客中,愁為思鄉(xiāng)。玉簫生不能與韋皋再會(huì),死后猶能化為歌妓與愛人團(tuán)圓。時(shí)近寒食,難以忘記當(dāng)年的美好往事。
《壽樓春·尋春服感念》的注釋
壽樓春:詞牌名,史達(dá)祖自度曲。雙調(diào)一百零一字,前后片各六平韻,共七處對(duì)仗。此詞聲情低抑,全作凄音,多句連用三至五個(gè)平聲字,極拗,為詞中僅有之調(diào)。壽樓,可能是作者居所的名稱。
春服:春日穿的衣服。感念:思念。
尋芳:游賞美景。
金刀:剪刀的美稱。素手:潔白的手。
欹(yī):通“倚”,斜靠。
“有絲闌”二句:“絲闌”、“金譜”都是對(duì)樂譜的美稱。新腔,指新曲,新調(diào)。
楚蘭:楚地香草,代指美人。
“算玉簫”句:指韋皋與玉簫玉環(huán)定情隔世姻緣事。據(jù)《云溪友議》載:韋皋游江夏,與青衣玉簫有情,約七年再會(huì),留玉指環(huán)。八年,不至,玉簫絕食而歿。后得一歌妓,真如玉簫,中指肉隱如玉環(huán)。
寒食:節(jié)令名,清明節(jié)前一天(或說(shuō)清明前兩天)。相傳起于晉文公悼介之推事,以介之推抱木焚死,就定于是日禁火寒食。節(jié)后另取榆柳之火,以為飲食,謂“新火”。
蘋(pín)藻香:古時(shí)貴族少女出嫁前,要到宗廟受教為婦之道,教成之日就在宗廟里主持祭祖之禮,祭時(shí)陳設(shè)之物中有采來(lái)的蘋藻?!对?shī)經(jīng)·召南·采蘋》:“于以采蘋?南澗之濱。于以采藻?于彼行潦。……于以奠之?宗室牖下。誰(shuí)其尸之,有齊季女。”“蘋藻香”后來(lái)引申指新婚的溫馨日子。
簡(jiǎn)短詩(shī)意賞析
全詞分兩片。上片為憶舊,以兩幅畫面構(gòu)成對(duì)比:從前,旭日臨窗,伊人就為自己外出賞花裁剪衣裳;如今,寂寞無(wú)聊,無(wú)人惦記自己春服的有無(wú)。下片直抒胸臆,重在表現(xiàn)自己對(duì)死者綿厚熾熱的深摯感情,其中“最恨”二字強(qiáng)烈地表達(dá)了詞人失去伊人的痛惜之情。此詞藝術(shù)特點(diǎn)主要表現(xiàn)在韻律方面:首先是對(duì)詞律的突破:用四平聲句和五平聲句,沖破了一句之中“一聲不許四用”的戒律;其次是多用平聲和拗句,聲律舒徐平緩;第三是多用雙聲疊韻,聲情低抑凄涼。
作者簡(jiǎn)介
史達(dá)祖1163~1220?年,字邦卿,號(hào)梅溪,汴(河南開封)人。一生未中第,早年任過幕僚。韓侂胄當(dāng)國(guó)時(shí),他是最親信的堂吏,負(fù)責(zé)撰擬文書。韓敗,史牽連受黥刑,死于貧困中。史達(dá)祖的詞以詠物為長(zhǎng),其中不乏身世之感。他還在寧宗朝北行使金,這一部分的北行詞,充滿了沉痛的家國(guó)之感。今傳有《梅溪詞》。存詞112首。
更多古詩(shī)詞的原文及譯文:
1、“王維《早春行》”的原文翻譯
2、“納蘭性德《浣溪沙·欲問江梅瘦幾分》”的原文翻譯
3、“辛棄疾《青玉案·元夕》”的原文翻譯
4、“李清照《點(diǎn)絳唇·蹴罷秋千》”的原文翻譯
5、“李白《長(zhǎng)相思三首》”的原文翻譯

《壽樓春·尋春服感念》
史達(dá)祖
裁春衫尋芳。記金刀素手,同在晴窗。幾度因風(fēng)殘絮,照花斜陽(yáng)。誰(shuí)念我,今無(wú)裳?自少年、消磨疏狂。但聽雨挑燈,攲床病酒,多夢(mèng)睡時(shí)妝。
飛花去,良宵長(zhǎng)。有絲闌舊曲,金譜新腔。最恨湘云人散,楚蘭魂傷。身是客、愁為鄉(xiāng)。算玉簫、猶逢韋郎。近寒食人家,相思未忘蘋藻香。
《壽樓春·尋春服感念》譯文
想換件春衫去賞花。記起了你潔白的手拿著剪刀與我同在晴窗裁剪春衫的情景。此景已過去多年,幾度春風(fēng),照樣柳綠花開,人已不在。誰(shuí)能想到我如今無(wú)衣裳?當(dāng)年少年疏狂,輕易消磨時(shí)光?,F(xiàn)在只挑燈聽雨,倚床.醉酒,經(jīng)常夢(mèng)到你睡時(shí)的妝貌。
暮春飛花落去,夜晚顯得十分漫長(zhǎng)。有舊曲有新腔,音樂都非常美好。但難與舊人共賞。最可恨伊人已去,生離死別,徒然心傷。身在客中,愁為思鄉(xiāng)。玉簫生不能與韋皋再會(huì),死后猶能化為歌妓與愛人團(tuán)圓。時(shí)近寒食,難以忘記當(dāng)年的美好往事。
《壽樓春·尋春服感念》的注釋
壽樓春:詞牌名,史達(dá)祖自度曲。雙調(diào)一百零一字,前后片各六平韻,共七處對(duì)仗。此詞聲情低抑,全作凄音,多句連用三至五個(gè)平聲字,極拗,為詞中僅有之調(diào)。壽樓,可能是作者居所的名稱。
春服:春日穿的衣服。感念:思念。
尋芳:游賞美景。
金刀:剪刀的美稱。素手:潔白的手。
欹(yī):通“倚”,斜靠。
“有絲闌”二句:“絲闌”、“金譜”都是對(duì)樂譜的美稱。新腔,指新曲,新調(diào)。
楚蘭:楚地香草,代指美人。
“算玉簫”句:指韋皋與玉簫玉環(huán)定情隔世姻緣事。據(jù)《云溪友議》載:韋皋游江夏,與青衣玉簫有情,約七年再會(huì),留玉指環(huán)。八年,不至,玉簫絕食而歿。后得一歌妓,真如玉簫,中指肉隱如玉環(huán)。
寒食:節(jié)令名,清明節(jié)前一天(或說(shuō)清明前兩天)。相傳起于晉文公悼介之推事,以介之推抱木焚死,就定于是日禁火寒食。節(jié)后另取榆柳之火,以為飲食,謂“新火”。
蘋(pín)藻香:古時(shí)貴族少女出嫁前,要到宗廟受教為婦之道,教成之日就在宗廟里主持祭祖之禮,祭時(shí)陳設(shè)之物中有采來(lái)的蘋藻?!对?shī)經(jīng)·召南·采蘋》:“于以采蘋?南澗之濱。于以采藻?于彼行潦。……于以奠之?宗室牖下。誰(shuí)其尸之,有齊季女。”“蘋藻香”后來(lái)引申指新婚的溫馨日子。
簡(jiǎn)短詩(shī)意賞析
全詞分兩片。上片為憶舊,以兩幅畫面構(gòu)成對(duì)比:從前,旭日臨窗,伊人就為自己外出賞花裁剪衣裳;如今,寂寞無(wú)聊,無(wú)人惦記自己春服的有無(wú)。下片直抒胸臆,重在表現(xiàn)自己對(duì)死者綿厚熾熱的深摯感情,其中“最恨”二字強(qiáng)烈地表達(dá)了詞人失去伊人的痛惜之情。此詞藝術(shù)特點(diǎn)主要表現(xiàn)在韻律方面:首先是對(duì)詞律的突破:用四平聲句和五平聲句,沖破了一句之中“一聲不許四用”的戒律;其次是多用平聲和拗句,聲律舒徐平緩;第三是多用雙聲疊韻,聲情低抑凄涼。
作者簡(jiǎn)介
史達(dá)祖1163~1220?年,字邦卿,號(hào)梅溪,汴(河南開封)人。一生未中第,早年任過幕僚。韓侂胄當(dāng)國(guó)時(shí),他是最親信的堂吏,負(fù)責(zé)撰擬文書。韓敗,史牽連受黥刑,死于貧困中。史達(dá)祖的詞以詠物為長(zhǎng),其中不乏身世之感。他還在寧宗朝北行使金,這一部分的北行詞,充滿了沉痛的家國(guó)之感。今傳有《梅溪詞》。存詞112首。
更多古詩(shī)詞的原文及譯文:
1、“王維《早春行》”的原文翻譯
2、“納蘭性德《浣溪沙·欲問江梅瘦幾分》”的原文翻譯
3、“辛棄疾《青玉案·元夕》”的原文翻譯
4、“李清照《點(diǎn)絳唇·蹴罷秋千》”的原文翻譯
5、“李白《長(zhǎng)相思三首》”的原文翻譯
- 李清照《孤雁兒·藤床紙帳朝眠起》原文及翻
- 納蘭性德《山花子·風(fēng)絮飄殘已化萍》原文及
- 蘇軾《臨江仙·送王緘》原文及翻譯注釋_詩(shī)
- 吳文英《鶯啼序·春晚感懷》原文及翻譯注釋
- 戴復(fù)古《木蘭花慢·鶯啼啼不盡》原文及翻譯
- 劉弇《清平樂·東風(fēng)依舊》原文及翻譯注釋_
- 吳文英《高陽(yáng)臺(tái)·落梅》原文及翻譯注釋_詩(shī)
- 賀鑄《望湘人·春思》原文及翻譯注釋_詩(shī)意
- 李元膺《茶瓶?jī)骸とツ晗喾晟钤河睢吩募胺?/a>
- 趙佶《醉落魄·預(yù)賞景龍門追悼明節(jié)皇后》原
- 吳文英《六幺令·夷則宮七夕》原文及翻譯注
- 吳文英《霜葉飛·重九》原文及翻譯注釋_詩(shī)