吳文英《三姝媚·過都城舊居有感》原文及翻譯注釋_詩(shī)意解釋 宋詞精選
宋詞精選 由優(yōu)爾供稿
古詩(shī)詞經(jīng)過時(shí)間沉淀、歲月更迭,愈發(fā)讓詩(shī)意更加的濃厚,下面9252兒童網(wǎng)為大家整理了吳文英《三姝媚·過都城舊居有感》原文及翻譯注釋,讓我們一起來(lái)領(lǐng)略詩(shī)詞的魅力與情感,希望對(duì)大家有所幫助。
《三姝媚·過都城舊居有感》原文
《三姝媚·過都城舊居有感》
吳文英
湖山經(jīng)醉慣。漬春衫、啼痕酒痕無(wú)限。又客長(zhǎng)安,嘆斷襟零袂,涴塵誰(shuí)浣。紫曲門荒,沿?cái)【?、風(fēng)搖青蔓。對(duì)語(yǔ)東鄰,猶是曾巢,謝堂雙燕。
春夢(mèng)人間須斷。但怪得、當(dāng)年夢(mèng)緣能短。繡屋秦箏,傍海棠偏愛,夜深開宴。舞歇歌沈,花未減、紅顏先變。佇久河橋欲去,斜陽(yáng)淚滿。
《三姝媚·過都城舊居有感》譯文
湖光山色間醉飲我早已見慣,那時(shí)我衣服上染遍了點(diǎn)點(diǎn)淚痕、斑斑酒痕。如今我又一次來(lái)到京城臨安客居,可嘆衣服破碎,可又有誰(shuí)來(lái)為我洗滌呢?熟悉的坊曲門前已是一片荒涼,只有爬滿枯井邊沿的青青藤蔓在風(fēng)中搖擺。東鄰梁間相對(duì)呢喃的,大概還是舊時(shí)筑巢于華堂的雙燕吧!
人間的春夢(mèng)總是要做完的我也知道,奇怪的只是那段如夢(mèng)的情緣,竟會(huì)這樣的短暫。還記得你在繡房里撫弄秦箏的情景,特別令我喜愛的是深夜里在海棠花下擺開宴席。不再能見到你跳舞了,你的歌聲也從此沉寂,花兒仍不減當(dāng)初的嬌艷,可似花的容顏卻早已凋殘。我久久地站立在河橋上,當(dāng)要離去時(shí),夕陽(yáng)灑下了余暉,我的眼中不覺已充滿了淚水。
《三姝媚·過都城舊居有感》的注釋
三姝媚:詞牌名。史達(dá)祖創(chuàng)調(diào)。調(diào)名源于古樂府《三婦艷》。雙調(diào),94字,仄韻。毛先舒《填詞名解》云:“古樂府《三婦艷》詞,緣以名,亦名《三姝媚》曲。”
湖山:指西湖及湖邊的高山。
漬:沾染。
斷襟零袂:指衣服破碎。
襟:衣領(lǐng)。
裾:衣初。
浣:洗滌。
紫曲:指妓女所居的坊曲。
繡屋秦箏,傍海棠偏愛,夜深開宴:是說(shuō)承平時(shí)的歌筵酒宴。
繡屋:指華麗的住所。
簡(jiǎn)短詩(shī)意賞析
這是一首感舊傷懷詞,萍蹤浪跡的詞人吳夢(mèng)窗一日路過都城臨安(今杭州),來(lái)到當(dāng)年曾棲息過的住處看望,但見荒草填門,井垣頹敗,不禁感觸紛紜,情不自勝,于是吟成此詞,以抒襟懷。
作者簡(jiǎn)介
吳文英(約1200~1260),字君特,號(hào)夢(mèng)窗,晚年又號(hào)覺翁,四明(今浙江寧波)人。原出翁姓,后出嗣吳氏。與賈似道友善。有《夢(mèng)窗詞集》一部,存詞三百四十余首,分四卷本與一卷本。其詞作數(shù)量豐沃,風(fēng)格雅致,多酬答、傷時(shí)與憶悼之作,號(hào)“詞中李商隱”。而后世品評(píng)卻甚有爭(zhēng)論。
更多古詩(shī)詞的原文及譯文:
1、“王維《早春行》”的原文翻譯
2、“納蘭性德《浣溪沙·欲問江梅瘦幾分》”的原文翻譯
3、“辛棄疾《青玉案·元夕》”的原文翻譯
4、“李清照《點(diǎn)絳唇·蹴罷秋千》”的原文翻譯
5、“李白《長(zhǎng)相思三首》”的原文翻譯
《三姝媚·過都城舊居有感》
吳文英
湖山經(jīng)醉慣。漬春衫、啼痕酒痕無(wú)限。又客長(zhǎng)安,嘆斷襟零袂,涴塵誰(shuí)浣。紫曲門荒,沿?cái)【?、風(fēng)搖青蔓。對(duì)語(yǔ)東鄰,猶是曾巢,謝堂雙燕。
春夢(mèng)人間須斷。但怪得、當(dāng)年夢(mèng)緣能短。繡屋秦箏,傍海棠偏愛,夜深開宴。舞歇歌沈,花未減、紅顏先變。佇久河橋欲去,斜陽(yáng)淚滿。
《三姝媚·過都城舊居有感》譯文
湖光山色間醉飲我早已見慣,那時(shí)我衣服上染遍了點(diǎn)點(diǎn)淚痕、斑斑酒痕。如今我又一次來(lái)到京城臨安客居,可嘆衣服破碎,可又有誰(shuí)來(lái)為我洗滌呢?熟悉的坊曲門前已是一片荒涼,只有爬滿枯井邊沿的青青藤蔓在風(fēng)中搖擺。東鄰梁間相對(duì)呢喃的,大概還是舊時(shí)筑巢于華堂的雙燕吧!
人間的春夢(mèng)總是要做完的我也知道,奇怪的只是那段如夢(mèng)的情緣,竟會(huì)這樣的短暫。還記得你在繡房里撫弄秦箏的情景,特別令我喜愛的是深夜里在海棠花下擺開宴席。不再能見到你跳舞了,你的歌聲也從此沉寂,花兒仍不減當(dāng)初的嬌艷,可似花的容顏卻早已凋殘。我久久地站立在河橋上,當(dāng)要離去時(shí),夕陽(yáng)灑下了余暉,我的眼中不覺已充滿了淚水。
《三姝媚·過都城舊居有感》的注釋
三姝媚:詞牌名。史達(dá)祖創(chuàng)調(diào)。調(diào)名源于古樂府《三婦艷》。雙調(diào),94字,仄韻。毛先舒《填詞名解》云:“古樂府《三婦艷》詞,緣以名,亦名《三姝媚》曲。”
湖山:指西湖及湖邊的高山。
漬:沾染。
斷襟零袂:指衣服破碎。
襟:衣領(lǐng)。
裾:衣初。
浣:洗滌。
紫曲:指妓女所居的坊曲。
繡屋秦箏,傍海棠偏愛,夜深開宴:是說(shuō)承平時(shí)的歌筵酒宴。
繡屋:指華麗的住所。
簡(jiǎn)短詩(shī)意賞析
這是一首感舊傷懷詞,萍蹤浪跡的詞人吳夢(mèng)窗一日路過都城臨安(今杭州),來(lái)到當(dāng)年曾棲息過的住處看望,但見荒草填門,井垣頹敗,不禁感觸紛紜,情不自勝,于是吟成此詞,以抒襟懷。
作者簡(jiǎn)介
吳文英(約1200~1260),字君特,號(hào)夢(mèng)窗,晚年又號(hào)覺翁,四明(今浙江寧波)人。原出翁姓,后出嗣吳氏。與賈似道友善。有《夢(mèng)窗詞集》一部,存詞三百四十余首,分四卷本與一卷本。其詞作數(shù)量豐沃,風(fēng)格雅致,多酬答、傷時(shí)與憶悼之作,號(hào)“詞中李商隱”。而后世品評(píng)卻甚有爭(zhēng)論。
更多古詩(shī)詞的原文及譯文:
1、“王維《早春行》”的原文翻譯
2、“納蘭性德《浣溪沙·欲問江梅瘦幾分》”的原文翻譯
3、“辛棄疾《青玉案·元夕》”的原文翻譯
4、“李清照《點(diǎn)絳唇·蹴罷秋千》”的原文翻譯
5、“李白《長(zhǎng)相思三首》”的原文翻譯
- 史達(dá)祖《壽樓春·尋春服感念》原文及翻譯注
- 李清照《孤雁兒·藤床紙帳朝眠起》原文及翻
- 納蘭性德《山花子·風(fēng)絮飄殘已化萍》原文及
- 蘇軾《臨江仙·送王緘》原文及翻譯注釋_詩(shī)
- 吳文英《鶯啼序·春晚感懷》原文及翻譯注釋
- 戴復(fù)古《木蘭花慢·鶯啼啼不盡》原文及翻譯
- 劉弇《清平樂·東風(fēng)依舊》原文及翻譯注釋_
- 吳文英《高陽(yáng)臺(tái)·落梅》原文及翻譯注釋_詩(shī)
- 賀鑄《望湘人·春思》原文及翻譯注釋_詩(shī)意
- 李元膺《茶瓶?jī)骸とツ晗喾晟钤河睢吩募胺?/a>
- 趙佶《醉落魄·預(yù)賞景龍門追悼明節(jié)皇后》原
- 吳文英《六幺令·夷則宮七夕》原文及翻譯注