最新国产在线不卡AV,国产又爽又黄的视频免费看,精品综合久久久久久97,日韩欧美高清中文字幕免费一区二区

            詩詞鑒賞

            戴復(fù)古《木蘭花慢·鶯啼啼不盡》原文及翻譯注釋_詩意解釋 宋詞精選

            宋詞精選優(yōu)爾供稿
              古詩詞經(jīng)過時間沉淀、歲月更迭,愈發(fā)讓詩意更加的濃厚,下面9252兒童網(wǎng)為大家整理了戴復(fù)古《木蘭花慢·鶯啼啼不盡》原文及翻譯注釋,讓我們一起來領(lǐng)略詩詞的魅力與情感,希望對大家有所幫助。
            戴復(fù)古《木蘭花慢·鶯啼啼不盡》原文及翻譯注釋,詩意解釋
              《木蘭花慢·鶯啼啼不盡》原文

            《木蘭花慢·鶯啼啼不盡》

            戴復(fù)古
             
              鶯啼啼不盡,任燕語、語難通。這一點(diǎn)閑愁,十年不斷,惱亂春風(fēng)。重來故人不見,但依然、楊柳小樓東。記得同題粉壁,而今壁破無蹤。
             
              蘭皋新漲綠溶溶。流恨落花紅。念著破春衫,當(dāng)時送別,燈下裁縫。相思謾然自苦,算云煙、過眼總成空。落日楚天無際,憑欄目送飛鴻。
              《木蘭花慢·鶯啼啼不盡》譯文

              讓黃鶯嗚叫也叫不完,讓呢喃的燕子任意地訴說,也說不清。這一點(diǎn)孤獨(dú)愁苦,十年縈繞心頭從未間斷,這愁苦攪亂春風(fēng)。舊地重來妻子卻再也看不見。但小樓東邊的楊柳,卻依然如舊。曾記得你我共同在粉壁題詩,而今墻壁殘破詩句無影無蹤。
             
              長滿蘭草的沼澤地,新漲起一片碧綠溶溶,凋落的紅花含著遺恨翻騰??瓷砩弦呀?jīng)穿得破舊的春衫,清楚地記得這是當(dāng)年送別時,你在燈下連夜剪裁制成。折磨我的是無邊無際的思念之苦,算起來,往事像云煙一樣,從眼前經(jīng)過一切總是成空。在暮色中仰望楚天漫無邊際,只能靠著闌干目送遠(yuǎn)去的飛鴻。
              《木蘭花慢·鶯啼啼不盡》的注釋

              這:一作“奈”。
             
              閑愁:一作“芳心”。
             
              十年:虛指,很多年。
             
              惱亂春風(fēng):謂心緒為春風(fēng)所撩亂。惱亂,宋時口語,即撩亂。
             
              故人:指戴復(fù)古的再娶之妻。
             
              同題粉壁:共同在粉壁上題詩。
             
              蘭皋:芳草叢生的水灣。皋,水邊地。屈原《離騷》:“步余馬于蘭皋兮。”
             
              新漲:剛剛漲。
             
              溶溶:形容水盛的樣子。
             
              破春衫:此衫是十年前離別時妻子在燈下趕制的衣衫,故言。春衫,一作“征衫”。
             
              謾然:徒然。謾,通“漫”。
             
              楚天:指南方的天空。楚,戴復(fù)古悼亡之地江右武寧即今江西武寧縣,古屬楚。
             
              飛鴻:飛翔的大雁。
              簡短詩意賞析

              詞寫春日重訪舊地、追懷情人的哀傷情懷。鶯啼燕語,難通情思.起筆哀艷。承以“閑愁”,接續(xù)緊湊。“重來”兩句,點(diǎn)明故地重游、物是人非。“記得”追憶十年前往事。下語精美。“念”字提領(lǐng),追懷十年前分別情事,“燈下裁縫”寫出伊人的纏綿深情。“相思”以下,思緒回到眼前,追悔無奈。末以佇望遠(yuǎn)天凝視飛鴻收結(jié),思緒浩緲,哀感綿綿無盡。全詞以平易口語述事寫景,情思哀婉,風(fēng)調(diào)綿麗凄艷,足稱寫情佳作。

              作者簡介

              戴復(fù)古(1167年-約1248年),字式之,常居南塘石屏山,故自號石屏、石屏樵隱,天臺黃巖(今屬浙江臺州)人,南宋著名江湖詩派詩人。曾從陸游學(xué)詩,作品受晚唐詩風(fēng)影響,兼具江西詩派風(fēng)格。部分作品抒發(fā)愛國思想,反映人民疾苦,具有現(xiàn)實(shí)意義。晚年總結(jié)詩歌創(chuàng)作經(jīng)驗(yàn),以詩體寫成《論詩十絕》。一生不仕,浪游江湖,后歸家隱居,卒年八十余。著有《石屏詩集》、《石屏詞》、《石屏新語》。

              更多古詩詞的原文及譯文:

              1、“王維《早春行》”的原文翻譯
              2、“納蘭性德《浣溪沙·欲問江梅瘦幾分》”的原文翻譯
              3、“辛棄疾《青玉案·元夕》”的原文翻譯
              4、“李清照《點(diǎn)絳唇·蹴罷秋千》”的原文翻譯
              5、“李白《長相思三首》”的原文翻譯
              為你推薦

              宋詞精選欄目推薦