最新国产在线不卡AV,国产又爽又黄的视频免费看,精品综合久久久久久97,日韩欧美高清中文字幕免费一区二区

            詩詞鑒賞

            梅堯臣《悼亡三首》原文及翻譯注釋_詩意解釋 古詩詞

            古詩詞優(yōu)爾供稿
              古詩詞經(jīng)過時間沉淀、歲月更迭,愈發(fā)讓詩意更加的濃厚,下面9252兒童網(wǎng)為大家整理了梅堯臣《悼亡三首》原文及翻譯注釋,讓我們一起來領(lǐng)略詩詞的魅力與情感,希望對大家有所幫助。
            梅堯臣《悼亡三首》原文及翻譯注釋,詩意解釋
              《悼亡三首》原文

            《悼亡三首》

            梅堯臣

            結(jié)發(fā)為夫婦,于今十七年。
            相看猶不足,何況是長捐!
            我鬢已多白,此身寧久全?
            終當(dāng)與同穴,未死淚漣漣。

            每出身如夢,逢人強(qiáng)意多。
            歸來仍寂寞,欲語向誰何?
            窗冷孤螢入,宵長一雁過。
            世間無最苦,精爽此銷磨。

            從來有修短,豈敢問蒼天?
            見盡人間婦,無如美且賢。
            譬令愚者壽,何不假其年?
            忍此連城寶,沉埋向九泉!
              《悼亡三首》譯文

              我們成為結(jié)發(fā)夫妻,到如今一共有十七年。
             
              互相廝守還嫌不夠,何況現(xiàn)在是永遠(yuǎn)失去!
             
              我鬢發(fā)已多見斑白,這肉身還能堅持多久?
             
              與你同穴為期不遠(yuǎn),未死時還是涕淚漣漣。
             
              每次出門如同夢游,逢人只能勉強(qiáng)應(yīng)付。
             
              歸來時孤寂之感更厲害,又能向誰訴說?
             
              長夜難眠,耳聽窗中飛孤螢天空雁叫聲。
             
              世間沒有比這更痛苦的,精神從此銷磨。
             
              人生壽命不齊本屬自然,哪里還敢質(zhì)問蒼天?
             
              見過無數(shù)人間女子,沒有誰比我妻美麗賢惠。
             
              如此讓愚者壽賢者夭,為什么賢者不能延年?
             
              不忍心我這連城寶,就這樣沉埋在九泉之下!
              《悼亡三首》的注釋

              十七年:梅堯臣與其夫人謝氏于天圣六年(1028)結(jié)婚,至慶歷四年(1044)妻子去世,一共十七年。
             
              長捐:這里指永遠(yuǎn)失去。捐,拋棄,舍棄,丟棄。
             
              鬢(bìn):本指耳邊的頭發(fā),這里代指頭發(fā)。
             
              寧:難道。
             
              同穴:同葬
             
              漣漣(lián):淚流不止的樣子
             
              身如夢:指精神恍惚,神志不清的狀態(tài)
             
              強(qiáng)意:指勉強(qiáng)與人寒暄周旋之意。
             
              誰何:誰人,哪個。
             
              孤螢:數(shù)量少的螢蟲。
             
              宵:夜晚。
             
              精爽:指精神。
             
              銷磨:同“消磨”,逐漸消退。
             
              譬(pì):假如。修短:壽命的長短。
             
              假:挪借。
             
              連城寶:價值連城的寶物,指愛妻謝氏。
              簡短詩意賞析

              這三首詩是為悼亡妻而作。第一首是總寫悲痛之情,結(jié)發(fā)兩句以總敘起,著重在“十七年”。前四句寫悲情,后四句寫去日幾番轉(zhuǎn)折,愈轉(zhuǎn)而愈深。第二首則作具體刻畫。前四句寫“每出”、“歸來”,“窗冷”兩句以客觀景物,抒寫自己寂寞孤獨(dú)、長夜難眠的凄涼心境。末兩句更點明思妻的鏤心刻骨之痛在于精神、在于靈魂上。第三首以“問天”形式,寫出愛情之專與悲哀之深。三、四句將妻子寫得愈賢愈美,則其死亡愈堪悼惜。五、六句愿犧牲自己,挽回愛妻的生命,以反問形式著筆,更顯呼天告地之痛。

              作者簡介

              梅堯臣(1002~1060)字圣俞,世稱宛陵先生,北宋著名現(xiàn)實主義詩人。漢族,宣州宣城(今屬安徽)人。宣城古稱宛陵,世稱宛陵先生。初試不第,以蔭補(bǔ)河南主簿。50歲后,于皇祐三年(1051)始得宋仁宗召試,賜同進(jìn)士出身,為太常博士。以歐陽修薦,為國子監(jiān)直講,累遷尚書都官員外郎,故世稱“梅直講”、“梅都官”。曾參與編撰《新唐書》,并為《孫子兵法》作注,所注為孫子十家著(或十一家著)之一。有《宛陵先生集》60卷,有《四部叢刊》影明刊本等。詞存二首。

              更多古詩詞的原文及譯文:

              1、“王維《早春行》”的原文翻譯
              2、“納蘭性德《浣溪沙·欲問江梅瘦幾分》”的原文翻譯
              3、“辛棄疾《青玉案·元夕》”的原文翻譯
              4、“李清照《點絳唇·蹴罷秋千》”的原文翻譯
              5、“李白《長相思三首》”的原文翻譯
              為你推薦